Dimanche 24 Juin 2018, 11:23     Connectés : 5      Membres : 4


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Trails in the Sky FC : la traduction française [par foubou]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction française de Trails in the Sky FC par foubou et de sa faisabilité.

Message édité pour la dernière fois le : 22/02/2018 à 20:22

foubou
Novice
#2
Merci all_zebest de m'avoir ouvert cet espace.

Bonjour à toutes et à tous.
Je veux traduire la version PC de The Legend of Heroes : Trails in the Sky FC.
C'est un excellent J-RPG de chez Falcom, qui mérite largement une version française.

TEST : http://www.jeuxvideo.com/articles/0001/00017088-the-legend-of-heroes-trails-in-the-sky-test.htm
TRAILER : https://www.youtube.com/watch?v=nth9hrrORUs


Je recherche principalement deux choses :

1) des outils de traduction pour les différents fichiers du jeu
ce que je peux traduire à l'heure actuelle : le scénario et les quêtes de la Bracer Guild
ce dont j'ai besoin : textes de l'exécutable, des objets, des arts ... + traduction d'images
L'architecture de ces fichiers est assez simple, mais mes compétences en programmation sont limitées.
Je pense q'un bon programmeur pourrait facilement créer des outils adéquats.
Tout est expliqué en détail dans le fichier FC Documentation.

2) des personnes motivées pour m'accompagner dans cette aventure
Si vous avez un bon niveau en anglais, n'hésitez pas à postuler!


Pour la traduction, je vous propose de télécharger les fichiers suivants.

FC Documentation : https://drive.google.com/open?id=1YbXvrgchfcef9z_rgSzwM4i935WxznJH
Un PDF qui explique en détail la structure du jeu et d'autres informations.
FC Traduction : https://drive.google.com/open?id=1EQwCsmNcR4mVUSFJLuY54RzapQimp0R2
Un classeur Excel qui vous permet de consulter et de proposer vos traductions.
Charte de traduction :
Un ensemble de règles à respecter pour une traduction de qualité.
Screenshots :
Quelques images du jeu traduit.

ATTENTION : Les fichiers que j'ai partagés sont au stade de brouillon.
Vous aurez la version défiitive ce e week-end.

Merci à tous ceux qui m'aideront !

Message édité pour la dernière fois le : 22/02/2018 à 19:26

jpdonald
Citoyen
#3
Je m'occupe de "The Quest" pour l'instant.
Je ne suis pas très fort en traduction mais en revanche côté technique si tu as un souci, je peux aider.

Bon courage
jpdonald
foubou
Novice
#4
Salut jpdonald :)

Moi, c'est le contraire : je suis bon en traduction et mauvais en programmation.

Du coup, j'ai besoin de conseils pour plusieurs éléments.

Je dois traduire cet exécutable.
https://drive.google.com/open?id=1TX7Faaxa84jJxspRnBN3_qF1tG1ikqau

Je dois traduire les fichiers du dossier " à traduire ".
https://drive.google.com/open?id=10BphqjC4hah5YOYRD7fBsTjoX0Hfcqc9

Dans ce dossier, j'ai déjà traduit le fichier T_QUEST ._DT car on m'avait préparé un outil de traduction (scripts Python) mais on n'a pas pu m'aider pour le reste.
Je t'ai rajouté dans le dossier cet outil. Peut-être pourras-tu t'en inspirer.

Si tu as un peu de temps pour regarder tout ça, ce serait super !!
Je t'ai mis un fichier Explications. Si tu as des questions, n'hésites pas !


Merci de ton aide !

PS : Si tu as besoin d'aide pour The Quest, je serai ravi de t'aider à la hauteur de mes compétences ;)

jpdonald
Citoyen
#5
Je ne veux pas décourager mais une petite lecture ici pour en apprendre davantage sur cette traduction.

Les outils nécessaires

Je suspends mes recherches sur les polices. Effectivement tout est bien expliqué et j'ai pu afficher les fontes. (la police contient aussi les caractères japonais, il sera peut-être possible d'en modifier quelques uns pour les accents).
Je reprends mes traductions en cours (the quest) et je verrai l'avancement du projet. Si rien sur les accents, alors je m'y mettrai.
Il est sûr que c'est possible (par substitution ou non) donc avant de traduire en français, faut résoudre ce problème des accents.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 25/02/2018 à 09:32

foubou
Novice
#6
Je connais bien le lien que tu as posté : il s'agit d'un post "explicatif" de la structure du jeu et je reprends certains des éléments de ce post dans ma documentation.
D'ailleurs, je suis entré en contact avec l'auteur du post, un dénommé Feunoir, qui m'a fourni des outils pour dumper le scénario du jeu. Merci à lui, car ses outils sont très pratiques puisqu’ils me permettent de voir tous les textes très facilement.

Je ne sais pas trop à quoi correspond le screenshot que tu as posté, je n'ai jamais vu la font sous cette forme là.
Mais je sais qu'elle se trouve dans l'archive ED6_DT00. Je poste ici un dossier contenant les fichiers de la font.
Ces fichiers peuvent s'ouvrir avec Crystal Tile 2, par exemple.
Je précise aussi que j'ai contacté pas mal de monde sur le web, et on devrait me proposer une solution pour résoudre mon problème d'insertion des lettres accentuées et autres caractères spéciaux.
Je croise les doigts, c'est le dernier détail à règler pour que je puisse enfin éditer les textes du scénario !

En attendant, c'est sur les autres éléments du jeu que je me focalise.
Les fichiers ._DT et les textes de l'exécutable ed6_win.exe.

J'ai essayé plein de trucs pour en extraire le contenu, mais sans succès.
La plupart des textes sont faciles à traduire, donc si quelqu'un peut se pencher dessus, je pourrai avancer très vite et mon projet de traduction commencerait vraiment à avoir de la gueule.

Merci à tous ;)