Samedi 18 Août 2018, 08:25     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

The Quest : La traduction française ?

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à The Quest. Il s'agit aussi d'en discuter les éventuels aspects techniques.
Merci de laisser jpdonald s'exprimer d'abord avant de commenter.

Message édité pour la dernière fois le : 10/06/2018 à 02:41

jpdonald
Citoyen
#2
==================================
Traduction française de THE QUEST (redshift)
==================================


Le jeu traduit utilise la version 1.9.4

Téléchargement ici :
TheQuest FR


- Objets, livres, ingrédients, armes, armures etc... 100%
- Quêtes, aides, configuration ... 100%
- Dialogues 100%

Dans ma traduction, le masculin l'emporte souvent sur le féminin (mes excuses) mais il aurait fallu alors rajouter un certain nombre de lignes dans les scripts dus à la langue française.

Aucun plantage lors de mon premier test, mais je n'ai pas testé une partie entière ni toutes les races. Donc, en jouant cette version traduite, vous devenez également un testeur du jeu...

Enfin, si vous rencontrez un bug, ce serait sympa de m'envoyer un lien de votre dernière sauvegarde sur ce forum afin que je puisse corriger.


Quelques images de ce RPG à l'ancienne.













jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2018 à 00:06

jpdonald
Citoyen
#3
A propos d'armes ou armures que veut dire:

Outfit: regular (30)
Outfit: plain (20)

Outfit se traduit par "ensemble, tenue ..." j'avoue ne pas saisir
Je trouve regular ou plain ... le chiffre dans les () change suivant l'objet ...

Suggestion ?
jpdonald
all_zebest
Héros
#4
Je dirais : "Tenue ordinaire / de base" et "Tenue complète".
targus
Paladin
#5
Le tenue "plain" est moins chère (20) s'il s'agit du prix ; je dirais plutôt "tenue simple"
jpdonald
Citoyen
#6
Quelqu'un a-t-il déjà joué complétement à ce jeu ?

Outfit traduit par "Tenue" ...
Je trouve la même chose pour les armes...
Serait-ce "équipement" ? de base... complet... ?? serait-ce la solidité ?
et le n° ?
(Je pense laisser comme ça provisoirement.)

Exemple :

jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 22/02/2018 à 09:11

targus
Paladin
#7
J'ai lancé une sauvegarde pour me faire une idée.
Condition, c'est la durabilité.
Pour le "outfit", il doit s'agir d'un rapport avec la mode.
Exemple
Outfit regular (Ensemble courant) : Anneau de rubis/+5 Soins magiques, Masse de feu
Outfit fashionable (quelque chose de bon ton) : Arc de vie, anneau de rubis/+10 santé impie/profane
Outfit swell (cool, chouette ?) : bouclier sacré, gantelets, armure de plates de champion, anneau de l'aubergiste/+10 armure
Outfit plain (quelconque ?)

Les hommes sont généralement nuls en mode, et il faudrait revoir la traduction exacte des termes fashionable, swell, plain, regular.
Tu aurais eu peut-être plus d'audience dans le fil de discussion consacré aux difficultés de traduction
jpdonald
Citoyen
#8
@ Targus
Comme toujours, un Maître des traductions.
C'est ça sans aucun doute.
jpdonald
waylander
Citoyen
#9
Pour fashionable j'ai élégante ou classe
Pour swell j'ai chic ou sensationnelle
J'ai le jeu et je pense que le chiffre entre parenthèses correspond à une valeur de l'équipement en terme de mode. Plus cette valeur est élevée et plus ton personnage a une tenue à la mode. Cette valeur peut d'ailleurs être inversement proportionnelle à ta classe d'armure. En effet, par exemple ça doit pas être facile d'aller à un bal en armure de plaques. De mémoire je crois que ça joue dans le jeu pour certains personnages sur la manière dont ils te considèrent. Il me semble aussi que dans une quête, il y a une personne qui refuse de te parler si tu n'es pas au niveau fashionable.
J'ai aussi l'extension Ice and Fire que je n'ai pas encore fini (trop de choses en cours). En tous les cas, c'est un bon jeu qui m'a rappelé des souvenirs.
lolox
Villageois
#10
j ai hâte de pouvoir y jouer en fr , même une version non finalisée me dérangerait pas.

Merci pour le taf.
jpdonald
Citoyen
#11
---------------
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2018 à 07:44

lolox
Villageois
#12
Courage Jp ! ;)
lolox
Villageois
#13
Pour ce week-end ?

Merci.

lolox
Villageois
#14
Pour le moment ça marche très bien.

Merci encore. :)
kworld
Chevalier
#15
J'avais pas vu que c'était terminé !! Bravo jpdonald !

Vous êtes des fusées toi et Targus !!
Moi je suis sur Grimrock 2 depuis bientôt 3 ans et j'ai même pas fini mon travail d'extraction des textes...
oAmyoAmyo
Paladin
#16
Le petit message de l'aubergiste est très bien trouvé, bien joué
waylander
Citoyen
#17
Bravo pour le travail, je pourrai le tester vu que j'ai le jeu. Est-ce que l'extension Ice anf Fire est comprise dans ta traduction ?
jpdonald
Citoyen
#18
@waylander
Non, je n'ai pas francisé l'extension... désolé.
D'ailleurs je crois qu'il en existe d'autres, il n'y a pas que celui-là.
jpdonald
waylander
Citoyen
#19
Dommage, l'extension est pas mal. Mais c'est pas grave, il n'y a pas trop de textes. C'est la seule extension officielle qui va avec la refonte graphique du jeu. Elle rajoute une grande ile au nord-est et elle te permet de continuer avec la même équipe. Tu peux y aller tôt dans le jeu en bateau, mais si tu n'as pas le niveau, tu te fais massacrer.
jpdonald
Citoyen
#20
@waylander
Je verrai ça peut-être un peu plus tard. S'il n'y a pas trop de texte...
C'est vrai que ce serait dommage de s'en priver en français.
jpdonald
Dustbin46
Novice
#21
Bonjour à tous,
Le jeu est actuellement en promo sur Steam à -50% !
J'envisage de l'acquérir, mais comme la version actuelle est la 1.9.6 (2 mises à jour ont eu lieu récemment), je souhaiterais savoir si le patch FR prévu pour la version 1.9.4 est toujours fonctionnel... et dans le cas contraire, si une adaptation est éventuellement envisagée ?
Merci d'avance pour vos réponses !
targus
Paladin
#22
@Dustbin46,
D'après les descriptifs des updates, il ne s'agit que de "fixed", càd correction de bugs et d'un certain crash. Donc, ça ne devrait pas perturber la traduction de jpdonald.
Par contre, si tu veux prendre le dlc "Ice and Fire", je peux mettre en ligne un "waltrough"/cheminement de quêtes au format htm comprenant la traduction "brute" des dialogues concernant les différentes quêtes seulement (car fait à la vite-fait et sans relecture comme il s'agissait d'une traduction personnelle pour m'aider à jouer plus sereinement jusqu'au final du jeu)
Dustbin46
Novice
#23
@targus,

Merci pour ta réponse qui m'a décidé à acheter l'édition deluxe du jeu avec l'extension "Islands of Ice and Fire" et la bande son. Du coup, je suis effectivement preneur de ta traduction des quêtes du dlc. Mais bon, j'ai déjà de quoi faire avec le jeu original ;)
Sinon, j'ai donc installé le patch fr de jpdonald : comme l'exécutable du jeu doit être remplacé par celui présent dans le patch, la version 1.9.6 est du coup écrasée et le jeu repasse en version 1.9.4. A priori tout semble fonctionner correctement... Et la traduction des dialogues et de l'interface est d'excellente qualité : bravo pour le boulot !!!
targus
Paladin
#24
Lancer "Les Quêtes.htm" - Dans le menu, le nom des quêtes est anglais afin de s'y retrouver plus facilement avec le journal de quêtes du jeu, lui en anglais.

Cheminement des quêtes principales
Dustbin46
Novice
#25
Mille mercis targus !