Vendredi 20 Juillet 2018, 22:21     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2

Comment traduire ça ? Discutons-en !

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Il arrive parfois que l'on ait un doute sur la traduction française d'un mot. Plusieurs solutions s'offrent à nous. D'autres fois, il s'agit d'un terme argotique, d'autres encore d'une expression nouvelle qui n'y figure pas encore.
Par ailleurs, toute traduction est un choix personnel qui peut être discuté. Aussi, dans tous ces cas, un espace de discussion est nécessaire. Le voici.
all_zebest
Héros
#2
(Message réservé au cas où)
AbounI
Grand gobelin
#3
Mumbo-jumbo
la trad voudrait "charabias/salades/baratin/bla-bla..." mais pas si simple dans le contexte, alors qu'à la base, c'est une allusion voodoo-esque

"Alchemy is an exact science, not some mumbo-jumbo."
on pourrait retenir "sorcellerie", mais dans AoD, c'est hors de quetion.
Une activité/profession qui ne relève pas du surréalisme? Un peu lourd je trouve
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 30/01/2018 à 13:38

all_zebest
Héros
#4
Je pense à : "C'est pas du n'importe quoi".
waylander
Citoyen
#5
J'aurai bien vu quelque chose comme "L'alchimie est une science exacte, ce n'est pas de la cuisine."
ou alors "L'alchimie est une science exacte, ce n'est pas n'importe quoi."

J'aime bien cette rubrique, elle pourrait m'être utile pour certains cas épineux.
Sadriv
Villageois
#6
Vu que Age of Decadence est dans une ambiance romaine, peut-être un truc faisant référence à la religion romaine comme les augures ?

"L'alchimie est une science exacte, pas comme les pratiques augurales/la divination."

Message édité pour la dernière fois le : 30/01/2018 à 17:03

targus
Paladin
#7
"L'alchimie n'est pas une science molle" (définition wikipédia : Science qui n'est pas objectivement quantifiable avec exactitude.),

Abouni, arrête de poser des colles !!
cabfe
Seigneur
#8
J'aurais envie de dire "Ce n'est pas du Gloubi-boulga" ou "pas du bricolage" mais ça dépend beaucoup du contexte. Dans le cadre de AoD, je doute que ça soit bon.
ninheve
Grand chevalier
#9
Mumbo jumbo en anglais est orienté langage. Donc des termes comme alchimie ou cuisine ou bricolage enlèveraient un des attributs du mot mumbo jumbo. mais bon ce ne sont que mes 'two cents'....

La théorie c'est quand on sait tout et que rien ne fonctionne, la pratique c'est quand tout fonctionne et on ne sait pourquoi. Ici nous avons réuni théorie et pratique :Rien ne fonctionne et on ne sait pas pourquoi
cabfe
Seigneur
#10
Mumbo jumbo en anglais est orienté langage. Donc des termes comme alchimie ou cuisine ou bricolage enlèveraient un des attributs du mot mumbo jumbo. mais bon ce ne sont que mes 'two cents'....

C'est juste, mais le texte original n'en a cure et l'oppose à la science :
"Alchemy is an exact science, not some mumbo-jumbo."
Du coup, le côté langage peut être zappé dans l'adaptation en français.
AbounI
Grand gobelin
#11
Je pensais que ce que je vous avais donné suffisait, mais apparement non. Ici, c'est une réponse du PJ à la question d'un PNJ, et je présume qu'il y a comme une forme d'avertissement :
"You see, the "no spolier (item)" should be handled with great care and precision. Alchemy is an exact science, not some mumbo-jumbo."
Cet item est déjà crée (grâce à l'alchimie vous vous en douterez), et il est question d'en faire usage dans un but bien précis.

Je vois deux alternatives possibles :
1) soit mettre l'accent sur le côté "exactitude" voir "sérieux" (dans le sens véritable), et jouer sur son opposition.
2) soit mettre l'accent sur le côté science, et jouer sur son opposition.

1) L'alchimie est une science exacte, ...
-..., qui n'est pas à prendre à la légère ? (ou toute variante sur ce schéma)
-..., qui ne mérite pas d'être sous-estimée? (ou toute variante possible sur ce schéma)
-..., pas une science approximative ? (idem)
-..., dont il faut se méfier ? (là on s'éloigne beaucoup)

2) L'alchimie est une science exacte, ...
-..., pas une pratique divinatoire ?
-..., pas une question d'enfantillage ?
-..., réservée aux initiés ?


Ejected
cabfe
Seigneur
#12
"pas un jouet" ?
C'est un peu simple, mais ça contraste bien avec le "handled with great care and precision", c'est pas pour les enfants -> pas un jouet.

Juste mes 3 centimes (avec l'inflation).
crest
Citoyen
#13
" pas du trifouillage" ?
Everyone knows that a true hero never speak. His silence becomes his strength and his shield. (Dem :Breath of Death VII)
AbounI
Grand gobelin
#14
pas un tour de passe-passe ?
pas un/une art/pratique occulte? (ça c'est pas mal )
occultisme selon cnrtl : "Sciences occultes. Ensemble des connaissances ésotériques qui ne sont reconnues ni par la science ni par la religion et qui requièrent une initiation; pratiques secrètes touchant à la magie et aux arts divinatoires." . L'opposition avec "science véritable" semble fonctionné ici.
Par contre, pour littré.fr, l'alchimie est une science occulte. Du coup, cela amène à une autre éventualité: et si ainsi le PJ voudrait affirmer par là que l'alchimie est une vraie science, et non de l'occultisme? On rejoindrait un peu les 1ers cas de figure


"l'alchimie est une science à part entière, c'est pas du flanc" ?
Il n'est pas impossible que dans la phrase en VO, on y trouve une sorte de double-sens, de message caché: Et si Vince voulait par là affirmer que l'alchimie était à la préhistoire une autre véritable science au même titre que les art libéraux que l'on retrouve dans le cas suivant : "you gain a new insight in liberal arts & trades", les fameux arts libéraux dans l'antiquité

Certains domaines, plus des sciences que des arts d'ailleurs, comme l'arithmétique (un mathématicien est-il artiste ou scientifique quand il s'agit de démontrer des relations/phénomènes en numérologie (le fameux nombre d'or) ou en géométrie) ou l'astronomie. Et parfois, la frontière est toujours mince entre ces 2 notions.
Un raisonnement venant justifier l'alchimie comme une compétence à part entière, au même titre que Étiquette (l'art de s'exprimer), Persuasion, Imitation, Instinct (l'art de lire dans l'esprit des gens, de deviner leurs penser, de les prévoir), Savoir (un peu comme historien) lorsqu'elles touchent au relation sociales et humaine, toute comme les compétences plus "matérielles" comme l'artisanat ou la détection des pièges. Des compétences qu'on améliore par la connaissance, comme pour la science finalement (la science progresse car nos connaissances en font de même).
En résumé, les compétences sur la feuille du PJ, seraient ni plus ni moins soit des arts (celui du maniement des armes, artisanat (artiste, artisan... une étymologie presque familiale), soit des sciences humaines ou matérielles.

Bref, ici, dans ce raisonnement, l'alchimie est une science à part entière, elle nécessite rigueur et connaissance, et c'est tout sauf du flanc, ses résultat existent et peuvent être vérifiés...
L'art s'améliore par la pratique et l'enseignement, la science s'améliore par la connaissance.
Dans les deux cas, ce sont les différents façon d'améliorer nos comp dans le jeu:
soit par la pratique: "you gain X points de comp pour avoir désarmorcer un piège" par ex
soit par la connaissance: "you gain a new insight into liberal arts and trades".
Les mécaniques du jeu se rejoignent ici. Ca me plait

edit: jargon peut-être aussi. "l'alchimie est une science exacte, ce n'est pas qu'une question de jargon." La, je trouve la transition plutôt pas mal avec la phrase qui précède: "it should be handled with great care and precision. Alchemy is an exact science, not some mumbo-jumbo
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 30/01/2018 à 22:59

cabfe
Seigneur
#15
"pas un truc de charlatan" ?
AbounI
Grand gobelin
#16
y'a de l'idée la dedans Cabfe, sinon "pas des sornettes"?
Ejected
Gaek_Shao
Guerrier
#17
En vous lisant, je pensais à tambouille.
L'alchimie est une science exacte, ce n'est pas de la tambouille
Let me sleep all night in your soul kitchen, : The Doors
targus
Paladin
#18
Abouni, tu as du choix ! Tiens, un de plus : "...n'est pas du bla-bla inutile."

Message édité pour la dernière fois le : 31/01/2018 à 10:59

crest
Citoyen
#19
"n'est pas du pipeau" ?
Everyone knows that a true hero never speak. His silence becomes his strength and his shield. (Dem :Breath of Death VII)
AbounI
Grand gobelin
#20
tambouille est pas mal, reste le dilemme du sens 1er voulu dans l'expression, je vais demander à Vince pour être sûr.
Merki à tous
Ejected
AbounII
Novice
#21
Un rapide passage pour vous dire que j'ai eu la réponse à cette question Mumbo-Jumbo
When used in common speech, mumbo-jumbo means mystical nonsense that some fools believe in.

Grosso modo, du jargon de profane des "salades d'illuminé"
Merci à ceux qu'ont participé au shimili schlim schilm shilim ...

Message édité pour la dernière fois le : 05/02/2018 à 22:42

targus
Paladin
#22
Lorsque j'ai repris les fichiers d'Eador, j'avais noté dans un coin à revoir la définition exacte de deux mots très rapprochant quant à leur traduction.
Il s'agit de la traduction "plunderer" et de "raider".

fichier ability /58 Plunderer ( traduit par Pillard - il s'agit d'une compétence)
The unit resorts to robbery in his spare time, decreasing the tax income of the province he is located in by %d~.#
Les unités ont recours au pillage durant leurs temps libres, diminuant le revenu fiscal de la province d'environ %d~.#
Nota - il aurait fallu dire "L'unité a recours..."

fichier hero_class /27 Raider (traduit par Pilleur - une classe de héros)
A Scout who has mastered command skills becomes a Ringleader, able to loot more trophies after the battles and to receive more riches while plundering. The troops under the Ringleader possess increased Mobility.#

Une fois que le héros a atteint la perfection en tant que Meneur, il devient un Pilleur, capable de moissonner d'énormes récompenses sous forme de trophées et de pillage. La horde du Pilleur se déplace à une vitesse incroyable sur la carte.#
Nota - il aurait fallu dire "Un éclaireur qui a maîtrisé les compétences de commandemennt devient un "chef de groupe?", obtenant la capacité de récupérer plus de récupérer plus de butin (to loot ??)

Lorsque j'avais relu ces textes, je m'étais fait la réflexion qu'on aurait pu inverser pillard/pilleur. Mais quelle est la subtilité de différence entre ces deux mots ?

En effet, on aurait pu traduire "plunderer" par "pilleur" ou peut-être des "bandits de grands chemins" en modifiant la traduction de robbery par brigandage/rapine etc.

Dans ce cas, le "raider" devient un "pillard" - et le "ringleader" ? quelle est la différence entre un "leader" et un "ringleader". J'ai pensé que le "leader" ou "meneur" pouvait diriger un plus grand nombre d'unités que le "ringleader" ou "chef de groupe ??"
all_zebest
Héros
#23
C'est d'autant plus difficile à déterminer que les développeurs n'ont pas l'anglais pour langue maternelle et choisissent parfois leurs termes... au pif, j'ai l'impression.
waylander
Citoyen
#24
Pour pillard vs pilleur, pillard est normalement plus généraliste, tandis que pilleur est plutôt suivi d'un complément. Par exemple pilleur d'épaves. On pourrait donc dire que le pilleur est un pillard qui s'est spécialisé. Je ne sais pas si ça fera avancer le schmilblick, mais voilà c'est tout ce que j'ai trouvé.
targus
Paladin
#25
Il faudrait donc inverser la traduction des mots "plunderer" et "raider"
Même si le mot "plunderer" est une compétence, puisqu'il se trouve dans le fichier ability. Il faudrait donc lire "pilleur" (et non pillard) puisque qu'on dit "L'unité pille pendant son temps libre"

Par contre, le mot "raider" serait plutôt à traduire par "pillard" et non par "pilleur", puisque qu'il s'agit d'une classe de héros qui devient un "ringsleader" - donc il effectue des incursions de pillage en groupe. Comme l'a dit waylander, le pilleur serait plutôt un solitaire (pilleur de tombes, pilleur d'épaves) et le pillard agit en bande.

J'avais noté ces incohérences lors de la relecture d'Eador Genesis, et lorsque j'ai fait le ménage dans mes notes, je suis tombé dessus.