Mercredi 13 Décembre 2017, 06:34     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2

Avernum - Escape From the Pit : la traduction française [par jpdonald]

REPONDRE S'ABONNER
jpdonald
Villageois
#26
Crocolisk : Crocolisque
Le crocolisque est un parent amphibien du basilic, dont l'habitat se situe dans les rivières, les étangs et autres petites étendues d'eau.
Worg: Warg
..........
.


Merci pour tes réponses, quelle culture !!!!
Autant respecter le jeu, mais je me demande ... quelque chose de plus "fun" serait peut-être plus sympa, déjà qu'il y a beaucoup de textes à lire dans ce jeu.

jpdonald
waylander
Citoyen
#27
En fait, j'ai repris ce qui existait dans l'encyclopédie d'Avernum: https://encyclopedia.ermarian.net/wiki/Main_Page
Pour les Wargs, ils existent dans le seigneur des anneaux et leur description correspond.
Mais si tu veux rajouter du fun, tu peux le faire, la limite de l'exercice c'est que si tu t'éloignes trop du nom initial, tu risques de l'oublier la fois suivante ou le nom se représentera. De mon coté, je préfère que le nom me dise quelque chose. Mais c'est toi le chef du projet, c'est toi qui décide. Et à partir du moment ou la traduction se trouve dans le glossaire, je suivrai.
waylander
Citoyen
#28
Pour continuer mes propositions:
Chitrachs: Chitrachs
Originaire des grottes inférieures, ces énormes insectes vivent dans des tanières dans les grottes et tuent et mangent les hommes ou les bêtes qu'ils rencontrent. Lorsque le repos des Vahnatais s'est terminé et que les Vahnatais ont commencé à chasser les chitrachs, ces créatures ont commencé à apparaître dans l'Exil et même, dans quelques cas isolés, à la surface.
Plated Chitrachs: Chitrachs à plaques
Les Chitrachs sont une espèce avec un grand nombre de variantes. La variante la plus courante c'est le chitrach à plaques, une variante plus grande et particulièrement résistante.
Warped Chitrach : Chitrach difforme
Shadowstep Chitin : Chitine des ombres
La chitine c'est la carapace des Chitrachs. Elle est particulièrement épaisse et repousse la plupart des coups d'épée.
Emerald Chestguard : Corselet d'émeraudes
Pustulant Greaves : Jambières pustulantes
Mop : Balai
Broken Clay : Fragment d'argile
Eyestalks : Pédoncules
Nimble Chain : Collier d'agilité
Acid-Etched Legs : Jambières gravées à l'acide
Voilà, j'ai fini mes propositions.

Message édité pour la dernière fois le : 29/09/2017 à 15:56

jpdonald
Villageois
#29
Merci pour ton aide.
Je mets à jour le glossaire et les texte.
jpdonald
jpdonald
Villageois
#30
Bonjour à tous

Je peux vous envoyer un fichier texte à traduire. (par @mail ou dropbox)
le format est simple,

- ligne 1 : le nom du script
- ligne 2 : la phrase originale en anglais
- ligne 3 : la phrase traduite par un traducteur automatique pour aider ---> à éditer ou reconstruire
- ligne 4 : vide
...
et ligne suivante ...

Après contrôle des termes et mots clés du jeu, je réinjecte les lignes traduites en français (y compris la substitution des accents ) par un petit programme perso dédié spécialement.
(le gain de temps gagné est considérable)

LES CAPITALES NE SONT PAS ACCENTUEE
jpdonald
targus
Noble
#31
Maintenant que j'ai donné un bon coup de main à jpdonald pour démarrer son projet, je laisse le soin à d'autres traducteurs de prendre la relève. Les corrections de Star Trail sont quasiment terminées (99,5%), et comme annoncé précédemment, j'arrête les traductions pour me consacrer un peu plus à mes loisirs. En outre, jpdonald vous facilite grandement la tâche en vous fournissant une traduction automatique, alors vous n'avez plus aucune raison de ne pas le rejoindre ! Et surtout, soyez FUN !
@jpdonald, tu peux maintenant me supprimer dans l'en-tête du projet.
Tchao !
Cyclopk
Villageois
#32
J'ai bien fait de jeter un oeil (huhu) au topic, une trad que j'attendais de pied ferme.

Merci pour le travail réalisé.

Si la traduction et la correction sont a 100% que signifie le "bêta" dans le lien?

Je viens de me faire le tutoriel, j'ai je pense que je vais aller assez loin dans ce jeu... Simpl et efficace. Encore merci.

De la part d'un anglophobe chronique.

Message édité pour la dernière fois le : 20/11/2017 à 21:47

jpdonald
Villageois
#33

Si la traduction et la correction sont a 100% que signifie le "bêta" dans le lien?


En test.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 21/11/2017 à 19:12

lolox
Villageois
#34
Super merci :)
Alrico
Villageois
#35
cela marche nickel, enfin je peux tester ce jeu !!!
lolox
Villageois
#36
Oui pas mal du tout comme rpg à l'ancienne et la trad nickel franchement.

Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2017 à 20:53

SirAramir
Novice
#37
Très bon boulot.
Par contre, problème en passant par Steam : je suis obligé de lancer le jeu avec l'exe d'origine, car celui fourni dans le dossier de traduction demande une clé d'activation, que j'ai depuis longtemps validé sur Steam, et qui n'apparait plus nulle part.
J'ai donc l'interface en franglais, mais tous les dialogues en français. C'est déjà inespéré !

Alors merci !
thunders
Novice
#38
J'en reviens pas, depuis le temps que je rêve de jouer à cette série ! j'ose même pas imaginer le temps qu'à du prendre cette traduction. C'est mon cadeau de noël en avance
Alrico
Villageois
#39
Salut, est ce quelqu'un sait comment se débarrasser de la malédiction de terreur. je l'ai attrapé en volant un bracelet dans une ville.
jpdonald
Villageois
#40
Salut, est ce quelqu'un sait comment se débarrasser de la malédiction de terreur. je l'ai attrapé en volant un bracelet dans une ville.


Voir temple à la tour des mages (500 pièces)
jpdonald
Alrico
Villageois
#41
merci. j ai pas encore trouvé la tour des mages.

je trouve le jeu super. vraiment à l ancienne. vu les dialogues à la pelle la traduction fut certainement longue.
hiroa44
Villageois
#42
merci beaucoup pour la traduction.
Je vient de m'y mettre et j'y prend déjà beaucoup de plaisir.

Juste une petite critique en passant, j'ai trouvé le terme "gangster" peu approprié au lore du jeu, ce terme me plonge directement dans l"amérique de la prohibition.

Mais bon rien qui ne gache l'experience du jeu.