Lundi 23 Octobre 2017, 22:51     Connectés : 12      Membres : 11


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2

Avernum - Escape From the Pit : la traduction française [par jpdonald]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction française d'Avernum - Escape From the Pit par jpdonald. Merci d'attendre qu'il ait posté le message suivant avant de commenter.
jpdonald
Villageois
#2
Avernum - Escape From the Pit

La traduction française est en cours.

Participants :
Targus
Waylander

Une partie du programme est traduit.
Il reste encore 6000 phrases à traduire.

Pour les courageux, voici les fichiers texte de la forme:

ligne 1 : Titre du script (ne pas éditer)
ligne 2 : La ligne originale en anglais (ne pas éditer)
ligne 3 : Francisation auto par logiciel (à reconstruire ou éditer)
ligne 4 : vide

Les majuscules ne sont pas accentuées.

Je cherche des volontaires pour m'aider. Je corrigerai les concordances (mots clé, termes, noms...).

Partie 1a (Waylander)
Partie 2a (en cours)
Partie 2b
Partie 3b

Pour info, j'ai fait un petit programme qui réinjecte ces fichiers textes automatiquement dans les scripts originaux.
Envoyez-moi un petit message, inutile d'être à plusieurs sur un même fichier.
Aux volontaires, j'envoie le lien du logiciel traduit en cours.











jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 17/10/2017 à 21:48

all_zebest
Héros
#3
Je me propose pour un ou deux fichiers.
waylander
Citoyen
#4
Je veux bien aider aussi.
targus
Noble
#5
Comment traduire :
"For the hoopy frood who really has to know where his towel is."
Il s'agit d'une référence au Guide de la Galaxie de Hichhiker. La serviette étant un élément central dans l'œuvre de Douglas Adams. Elle est décrite comme l'outil indispensable que tout auto-stoppeur galactique doit avoir en permanence sur lui.
En cherchant la définition de "hoopy frood", j'ai trouvé ceci :
"an exceptionally cool and/or amazing ("hoopy") person who really has their act together ("frood")."

Un deuxième problème :
"Gazers always have a few to spare"
Je ne trouve rien sur "gazers"
AbounI
Grand gobelin
#6
gazers = contemplateurs ? (du verbe to gaze?)
akae beka
targus
Noble
#7
gazers = contemplateurs ? (du verbe to gaze?)

D'après les textes dans ce fichier, ils doivent être associés à un objet, mais on ne sait pas à lequel il est rattaché.

ça donnerait :
"Les contemplateurs en ont toujours quelques-uns"
ou
"Les contemplateurs en ont toujours un peu à épargner"
Pas évident.
cabfe
Seigneur
#8

"Les contemplateurs en ont toujours quelques-uns"
ou
"Les contemplateurs en ont toujours un peu à épargner"

La première version est plus jolie et a plus de chance de coller dans le contexte, quel qu'il soit.
AbounI
Grand gobelin
#9
les contemplateurs/observateurs ont toujours du temps à perdre?
akae beka
targus
Noble
#10
le fichier s'appelle "textspecitems"
Par exemple, on trouve ce texte simple, qui de toute évidence accompagne la description d'un objet dans l'inventaire :
"This can be sold in a store for extra cash"

cabfe a raison, je vais garder la première version. Peut-être qu'en jouant plus tard, on saura à quoi ce rapporte ce texte.

Pour "hoopy frood", il est possible que le texte soit rattaché à une serviette ?
AbounI
Grand gobelin
#11
mais ça nous donne toujours pas le cas d'emploi précis, hors contexte, c'est chaud
akae beka
targus
Noble
#12
J'ai commencé à jouer un peu, et je viens de vérifier mon inventaire ; pour le moment, aucun objet avec la défition du hoopy frood.
Par contre, "This can be sold in a store for extra cash" se rapporte à un "Flawed crystal"
Bon, je crois qu'il faudra attendre de progresser dans le jeu.
AbounI
Grand gobelin
#13
sur ce cas précis, je suis sur que tu ne rencontres aucun soucis, hein?
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#14
frood: je pense qu'il pourrait s'agir de Vieil Anglais (comme on peut trouver du Vieux Français).
D'après les recherches sur The English Dialect Dictionnary, page 505:

Frood, adj : also in form frewd. shrewd, sagacious, wary, cautious
https://archive.org/stream/englishdialectdi02wrig#page/505/mode/1up
page 505
akae beka
targus
Noble
#15
Quelqu'un de débrouillard, perspicace. Le texte est extrait du Guide de la Galaxie qui dit que tout auto-stoppeur galactique devrait toujours avoir une serviette sur lui. Il existe d'ailleurs une "Fête de la serviette" qui réunit tous les ans les fans de cette série.
En voyant ta définition, j'ai pensé à roublard, et du coup j'en suis venu à routard.
Mais traduire "hoopy frood" par routard, c'est vraiment intuitif.

J'ai également trouvé cette définition pour "hoopy frood"
an exceptionally cool and/or amazing ("hoopy") person who really has their act together ("frood").
C'est quoi un mec cool qui s'entend avec tout le monde ? quoique "their act together" n''est pas non plus évident à traduire
AbounI
Grand gobelin
#16
hoopy frood, page 34
https://fr.scribd.com/document/147101939/H2G2-1-Le-Guide-Du-Routard-Galactique

du coup, je suis pas sur qu'essayer de traduire ce terme hoopy frood soit vraiment utile, toute traduction lui ferait perdre son origine et sa valeur ajoutée easter-egg
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2017 à 23:37

targus
Noble
#17
Merci Abouni,
j'ai retenu ceci :


J'ai également vu qu'on vendait des serviettes sur internet avec ce texte.
Mais si on ne traduit pas, lorsque un joueur lambda va survoler un objet dans son inventaire et qu'il verra ce texte, il va se dire qu'on a oublié de le traduire...

Maintenant qu'on sait d'où vient exactement cette phrase, on n'est pas plus avancé...
cabfe
Seigneur
#18
Après recherche sur le net, j'ai trouvé ce passage dans la VO et la VF du bouquin :

Hence a phrase which has passed into hitchhiking slang, as in "Hey, you
sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his
towel is." (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)

D’où cette phrase, désormais passée dans l’argot de la route : Hé, t’as sassé ce hoopy de Ford Prefect ? Voilà un frood qui sait où est sa serviette ! (sasser : être au courant / connaître / rencontrer /avoir des rapports sexuels avec // hoopy : gars vraiment équilibré // frood : gars vraiment incroyablement équilibré).


D'où :
- C'est Ford et pas Frood dans le bouquin.
- Ce n'est pas vraiment traduit, étant inventé même en anglais.
targus
Noble
#19
@cabfe
ça rejoint la définition que j'avais trouvé dans le dictionnaire urban pour "hoopy frood"
"an exceptionally cool and/or amazing ("hoopy") person who really has their act together ("frood")."
mais "their act together" peut être traduit différemment : quelqu'un qui s'entend bien avec tout le monde ou à cause de ce "together", un homosexuel.

Pour Ford Prefect, c'est le nom de l'alien (voir mon spoiler)
Donc "hoopy frood" est un qualificatif pour cet alien échoué sur terre.
La serviette sert à cet alien à faire de l'autostop galactique et il en a toujours une sur lui. Mais peut-être que sur Terre, les gens pense que sa serviette sert à autre chose ?

Cette phrase est déjà bien cernée, et je vais attendre de savoir à quel objet elle se rapporte. Je vais essayer de fouiner dans les scripts.
targus
Noble
#20
J'ai fouillé les scripts dans le fichier des objets.
Comme on pouvait s'y attendre, le texte sur le "hoopy frood" se rapporte à "towel" et le texte sur "gazers" se rapporte à "Eyestalks"
waylander
Citoyen
#21
Pour "For the hoopy frood who really has to know where his towel is.", je te propose: "Pour le voyageur perdu qui doit toujours savoir où se trouve sa serviette."
Comme ça on garde la référence à H2G2 avec le voyageur et le sens du texte.
De toute façon, je pense que pour un anglais qui n'a pas lu le livre, la référence doit aussi lui échapper.
jpdonald
Villageois
#22
Comment vous traduiriez ça ?

Small Scuttler
Scuttler
Vicious Scuttler
Crocolisk
Worg
Plated Chitrach
Warped Chitrach
Shadowstep Chitin
Emerald Chestguard
Pustulant Greaves
Mop
Broken Clay
Eyestalks
Nimble Chain
Acid-Etched Legs
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 28/09/2017 à 22:50

Gaek_Shao
Garde
#23
Oh, il y avait des mots comme ça !!!!
J'ai du lire en diagonale alors.

Mop, ça peut être une serpillière ou un balai, mais après ça dépend du contexte.

Je me l'étais traduit comme ça, je crois, en jouant. Un vieux reste de cours d'anglais.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
waylander
Citoyen
#24
Pour Scuttler je te propose Carapateur pour faire plus français, vu qu'il s'agit d'une invention de leur univers. Dans l'encyclopédie d'Avernum, on a :
Les Scuttlers sont un type d'insectes de petite taille à quatre pattes originaires des grottes de l'Exil, qui se trouvent principalement à proximité de la Frontière Nord.
Du coup, ça donnerait
Small Scuttler: Petit Carapateur
Scuttler: Carapateur
Vicious Scuttler: Carapateur vicieux
Voilà, c'est une proposition, c'est vous qui voyez.

Message édité pour la dernière fois le : 29/09/2017 à 14:37

waylander
Citoyen
#25
Crocolisk : Crocolisque
Le crocolisque est un parent amphibien du basilic, dont l'habitat se situe dans les rivières, les étangs et autres petites étendues d'eau.
Worg: Warg
Les Wargs sont de grandes bêtes dont la taille oscille entre celle d'un loup et un ours. Ils ont une épaisse fourrure et de grandes dents pointues. Les Wargs voyagent généralement en meute, et ce sont des chasseurs féroces et notoirement obstinés. Ils sont connus pour chasser aux côtés des gobelins, des ogres et des géants, mais quiconque les qualifierait d'animaux de compagnie" se serait trompé. Dans la nature, ils peuvent parfois être à la tête d'une meute de loups.

Message édité pour la dernière fois le : 29/09/2017 à 14:38