Mercredi 20 Septembre 2017, 16:53     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

The Storm Guard : la traduction française [par All_zebest]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Voici le fil dédié à ma traduction de The Storm Guard: Darkness is Coming de Bitmen Studios, un projet indé qui me tient particulièrement à cœur.
Pour le moment, le développeur est injoignable, alors qui ne dit mot consent.

Chef du projet et traducteur : All_zebest
Correcteur : pendragon64
Aide technique : targus, kworld, pendragon64
Implémentations des fichiers : Alykk (119 fichiers !)

Etat d'avancée du projet :
Gros fichier : 3595/3595 - 100%
Petits fichiers : 118/118 - 100%
Cinématique d'introduction : 100%
Micro fichiers éparpillés (nombre inconnu) : 0%

Fichiers à télécharger (pour tester ce qui a été fait) :
- La cinématique d'intro
- Le mod : à mettre dans le dossier "Resources" du jeu.

Message édité pour la dernière fois le : 25/07/2017 à 17:11

lolox
Villageois
#2
Très bonne initiative. :)

Courage et merci d'avance !

all_zebest
Héros
#3
Ça avance bien. Ce jeu est un plaisir à traduire.
targus
Noble
#4
Super ! Je vais bientôt pouvoir y jouer. Peut-être un test plus tard ? Je n'en ai vu aucun sur le web.
Bon courage !
all_zebest
Héros
#5
Et cette traduction pourra voir le jour grâce à toi !

Edit : chers amis, auriez-vous une suggestion pour la traduction de "Lord Commander". J'hésite entre "Mon commandant", "Sire commandant" et "Lord Commandant".

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2017 à 13:33

cabfe
Seigneur
#6
J'aime bien "Lord Commandant".
Djefel
Chevalier
#7
Merci Allze une nouvelle fois, ce jeu est dans ma liste d'envie !

Pour ta demande je ne peux pas dire, désolé :/
Let the boots do the talking
targus
Noble
#8
Dans Games of thrones, c'est un Lord Commandant qui dirige la Garde de Nuit
all_zebest
Héros
#9
Merci à tous !
Appel technique : qui serait partant pour étudier la question de l'extraction des fichiers voix et celle du sous-titrage de la cinématique. targus nous apprend que "l'intro se trouve dans le fichier "sharedassets0.assets" et s'appelle "The Storm Guard Intro".
targus
Noble
#10
Merci à tous !
Appel technique : qui serait partant pour étudier la question de l'extraction des fichiers voix et celle du sous-titrage de la cinématique. targus nous apprend que "l'intro se trouve dans le fichier "sharedassets0.assets" et s'appelle "The Storm Guard Intro".

Pour info, ce fichier peut être extrait au format .ogv (norme ogg), mais on peut le convertir dans un autre format, par exemple en mp4 avec handbrake, mais ensuite je ne sais s'il est possible de le reconvertir en ogv.
Voici le lien du fichier intro :
Intro The Storm Guard
all_zebest
Héros
#11
Je pensais à deux trucs pour le doublage français si on arrive à le faire :
1. il sera optionnel (il y aura un mod avec doublage français et un mod sans) ;
2. plutôt que de le faire moi-même, pourquoi ne pas demander à quelqu'un célèbre pour sa voix (professionnel ou semi-pro) ?

Qu'en pensez vous ?
kworld
Guerrier
#12
Pour le format de la vidéo,c'est similaire à ce qu'on a pour expédition conquistador (OGV + entête a modifier en hexadécimal pour la reinjection si la taille a changé). Du coup les sous titres sont certainement incrustés sur la vidéo, donc pour les effacer/modifier ça dépasse mes compétences, je peux par contre en ajouter sans soucis.

Pour les voix, tu peux tenter d'aller faire un tour chez les créateurs de Saga MP3 du côté du Nétophonix. Ça va probablement intéresser une ou deux personnes, et si tu décides de faire ça toi même tu y trouveras de bons conseils !
all_zebest
Héros
#13
Merci, kworld. Je peux toujours compter sur toi. Rajouter des sous-titres en plus des sous-titres anglais, ça me va très bien !

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2017 à 16:18

Gwenox
Novice
#14
Merci par avance, j'attendais qu'une équipe ou qu'un traducteur de talent s'attaque à ce jeu ;).
Si tu n'as pas d'autres projet et que tu aimes les TRPG, Regalia vient de sortir, n'hésites pas à le trad si l'envie t'en dis :p !
all_zebest
Héros
#15
Regalia, j'ai donné, alors le jeu m'attend. Je jouerai d'abord. ^^
all_zebest
Héros
#16
La traduction avance. J'aurai bientôt terminé la traduction des 118 petits fichiers.
La cinématique d’introduction est traduite également.
kworld
Guerrier
#17
Rebonjour AllZe !

Je pense qu'il est plus pertinent de continuer ici plutôt que de pourrir le topic de recrutement de traducteurs.

J'ai jetté un oeil sur UABE, l'interface en ligne de commande ne permet pas, hélas, d'injecter/extraire de fichiers dans les .assets.

L'auteur fournit une API qui doit permettre en theorie de faire un programme pour ce dont on a besoin, mais c'est plutôt mal documenté, compilé avec Visual Studio 2010, et les source ne sont pas fournies.
Je vais quand même jetter un œil pour voir si il y a moyen d'utiliser ça avec Visual Studio 2017 et si c'est suffisamment clair pour que je puisse en tirer quelque chose sans y passer des heures.

Si ce n'est pas le cas j'essaierai de te bricoler quelque chose avec Autoit.

Dans tout les cas ce ne sera pas à jetter, ce sera réutilisable tel quel pour n'importe quel jeu utilisant Unity ( Expedition Conquistador , Serpent in the Staglands , Paper Sorcerer ... ) pour peu que leurs textes soient stocké dans un format éditable dans ces assets.

Je m'occupe de ça ce week-end !

Message édité pour la dernière fois le : 30/05/2017 à 11:58

all_zebest
Héros
#18
J'ai fini les petits fichiers (la partie livre dont vous êtes le héros) !
Je m'attaque donc au gros fichier. Il restera ensuite à trouver toutes les phrases et groupes de mots éparpillés un peu partout dans les autres fichiers.

@Kworld : merci infiniment ! Tu combles un grand vide dans nos projets. Puisses-tu réussir, gobelin !

@tous : "keep the order supplied", vous le traduiriez plutôt par "conserver l'ordre" ou "garder les commandes approvisionnées" ? Je pencherais pour le premier à cause du singulier d'order.

Message édité pour la dernière fois le : 31/05/2017 à 08:14

Gaek_Shao
Garde
#19
Génial, vous ou tu avancez bien. J'attends cette traduction pour remplacer Mordheim.
Merci et bon courage.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
all_zebest
Héros
#20
Ah bon ? Tu verras, on est dans du micro-budget indé, là.
En tout cas, je suis seul traducteur sur ce projet, avec un correcteur et des techniciens.

Message édité pour la dernière fois le : 31/05/2017 à 11:51

AbounI
Grand gobelin
#21
@tous : "keep the order supplied", vous le traduiriez plutôt par "conserver l'ordre" ou "garder les commandes approvisionnées" ? Je pencherais pour le premier à cause du singulier d'order.

plus de précisions contextuelles seraient les bienvenus, là, on est dans le flou du sens voulu par la phrase. Infinitif ou impératif pour keep? Dialogue ou journal de quêtes par ex?
Je penserais sans confirmation pour "continuez l'approvisionnement de la commande"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 31/05/2017 à 21:03

all_zebest
Héros
#22
"la Garde-tempête doit aussi accomplir des tâches ménagères comme la cuisine, récupérer du bois pour le feu ou keep the order supplied".
wacas
Garde
#23
s'occuper de l'intendance ? En fait ils doivent s'occuper de l'approvisionnement du camp ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
AbounI
Grand gobelin
#24
"maintenir l'approvisionnement" dans ce cas, si on est bien dans une description narrative?
je pencherai plus pour l'appro que l'ordre, dans le sens ou "ordre" renvoit à l'image du camp
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/06/2017 à 01:02

all_zebest
Héros
#25
Merci messieurs pour vos suggestions ! Elle me sont très utiles.