Mardi 12 Novembre 2019, 05:11     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 7 …  16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#76
je n'ai touché à rien, seul celui qui gère son fichier modifie le statut de son avancement, tout comme on place des comm ici ou la, mais on ne se permet pas de corriger d'office, pour plus de transparence
Ejected
all_zebest
Héros
#77
Ce que je veux dire, c'est qu'il faut attendre que j'aie fini avant de regarder. Il y a notamment des mots que je vais chercher plus tard, marqués par un ?? mais qui seront traduits.
A part ça, vos commentaires étaient très constructifs et bien pensés.
AbounI
Grand gobelin
#78
Ok, veux tu que je lui remette son statut en "in progress", car sous "translated", j'entends que la trad a été corrigée et qu'un fichier est donc bon a être intégré sous Passolo

C'est pour cette raison qu'il ne faut que placer des comm/suggestions pour le travail en commun, et en aucun cas se donner le droit de corriger d'office lorsqu'on regarde le fichier d'un autre; Mais j'espère que ça ne te dérange pas qu'on se permette de zyeuter les fichiers des autres
Ejected
all_zebest
Héros
#79
Non, je l'ai mis en "translated" APRES avoir porté les corrections que vos commentaires suggéraient à bon escient. Donc il est traduit intégralement. Ce que je vous demande, c'est de ne pas venir voir le fichier AVANT qu'il ait été mis en translated, c'est tout. C'est une question d'organisation et d'étiquette.
Ou, si vous préférez, attendre que je vos donne le feu vert.

Message édité pour la dernière fois le : 06/10/2016 à 14:28

AbounI
Grand gobelin
#80
donc tu nous autorises à regarder maintenant?
Arcie m'avait fait une bonne remarque sur les protagoniste de ce dialogue: on pourrait leur donner une forme de respect mutuel grâce à l'emploi du vouvoiement exceptionnellement ici lors de leurs échanges? Bon ça forcerai à quelques manip, mais rien de bien méchant et d'insurmontable.
Qu'en penses tu?
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#81
fichier Ardomir @21. Qu'en pensez-vous? (cf annotations)
Ejected
all_zebest
Héros
#82
Double oui. Et je suis d'accord avec cette proposition (sur le vous et le tu).
AbounI
Grand gobelin
#83
Messieurs, il reste encore un gros travail de corrections à faire, la ou on a laissé des commentaires. Pensez également à les fermer quand c'est modifier

Allze par ex, ton fichier à @15 (done, merci)
Aleph, le tien également.
le mien (recruits) @28, @6


et puis, qu'on se mette d'accord, pour cette ligne qu'on rencontre plus d'une fois, histoire d'harmoniser la traduction : "Come with me" = "Suis-moi".
Si vous souhaitez que je m'en charge, dites le moi.Merci
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2016 à 14:07

all_zebest
Héros
#84
Je crois que c'est bon, pour mon fichier.
AbounI
Grand gobelin
#85
pas encore Allze, pas encore : pour @25, on peut éventuellement envisager le genre féminin si le joueur décide d'incarner une prisonnière (j'ai donc ajouter le "gendervar")

D'ailleurs, je me demande si ce n'est pas aussi un oubli dans la version anglaise , bien que ça puisse prendre aussi le sens de "humanité"

et aussi @42 et @43, j'y verrais plus un rappel à "l'histoire" , ce qui demande donc du féminin?
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2016 à 22:42

Aleph
Chevalier
#86
Tu fais bien de me le rappeler. Foutu Pool of Radiance. :D

Je vais regarder ça.

EDIT : Camp Silas. Comme il s'agit d'un dialogue avec des bandits de grand chemin, certainement sans éducation, je trouve l'usage du "on" plus approprié, surtout à l'oral. Néanmoins, si le "on" reste proscrit, malgré mon explication, faites-le moi savoir que je modifie ça rapidement.
Make RPGs great again

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2016 à 22:47

AbounI
Grand gobelin
#87
encore un peu de correction en vue
Cyrus @10 voir comm on laisse tel quel
stone gardian :@25
stone gardien @28 "susceptible d'avoir" pour venir remplacer le "qui pourrait avoir" = moins de verbe
stone gardian @42 et @43
Quintus @16 : cf commentaire on laisse tel quel
barca @ 2 : "en NE s'adressant à personne" ? (oubli du ne)? ajout du "ne"
barce @19 : "ici bas" prend un tiret mais lequel? ajout d'un tiret
barca @122 : "vous pourriez croire"? modifié comme proposé
barca @133 : défasse ? sans s corrigé: suppression du "s"
barca @137 : "ne pas attendre que tu deviennes" ? : suppression du "à ce "
barca @143 : "sortir"? me semble plus adéquat pas de modification, on garde tel quel
fight ant cavern @ 3 : "avant qu'il ne commence à en sortir tout un torrent", plus souple je pense
fight_2 @18, voir commentaire ok
fight_2 @31 : voir commentaire
fight_1 @12 : voir comm
fight_1 : @8 : "dégage" ou "dégage de la" ?
Marcus @16: à revoir
Marcus @10 : cf comm

Arcie, je suis de moins en moins sur à propos des tournures que tu avais choisis pour les injections style "attack", "leave", "take it", "fight" etc etc. Il y en a beaucoup trop, du coup, on est en train de faire un mix, le mieux serait de tout mettre à l'infinitif, nan?

Après ça, on devrait être bien, pour de bon
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 10/10/2016 à 23:36

AbounI
Grand gobelin
#88
Personne pour répondre à l'appel? Dois-je le faire moi-même?
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#89
Bon, je vous pas mettre la pression, mais Sunfire me demande si on est bon
Ejected
Arcie
Novice
#90
Combien de fichiers supplémentaires en vue? Je n'attends que ça.
AbounI
Grand gobelin
#91
ok, merci Arcie, reste plus que le gros point d'interrogation sur Stone Gardian @25.

Plus j'y pense, et plus j'y vois ce sous-entendu.
Ejected
all_zebest
Héros
#92
AbounI, pourrais-tu mettre les féminins pour moi ? Je ne m'en sors pas en ce moment. Trop pris pas ma vie.
AbounI
Grand gobelin
#93
bien sur, mais on a besoin de toi la maintenant sur stone gardian @25
tu peux venir STP?
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#94
ok, j'ai une réponse de Sunfire à propos de l'ambiguité sur Stone Guardian @20. Pour lui également, il y a une allusion au genre humain.

On va donc pouvoir se mettre d'accord sur la bonne formule, soit:
-"Vous, les humains, avez beaucoup perdu".
-"Vous les humains avez beaucoup perdu".
-"Vous, les humains, avez tant perdu".
-"Vous les humains avez tant perdu".
-" L'humanité a perdu énormément"
- ...
ou tout autre variante sur ce schéma

Il reste aussi un petit désaccord à régler avec Arcie, sur BLC_Fight_1, @12:
Arcie dirait "un baume guérissant", alors que moi, je pencherai plus sur "un baume de soins". Sommes nous d'accord pour dire que guérison concerne par exemple une maladie, un empoisennement etc etc, alors que "soin" s'accorde plus à des blessures?
Donc, "baume de soins" ou "baume guérissant"?

A vous de me dire ce que vous proposez, et puis, enfin, on sera bon. bien qu'un dernière relecture globale serait la bienvenue pour chasser d'éventuelle erreurs (ponctuations, espacements, etc etc) avant de transmettre le tout à SF.

PS: je me charge d'annuler le "GenderVar" devenu inutile.

Pour la suite, nous aurons besoin également de compléter et finir le glossaire, de nouveaux termes vont arriver : "Triumvirat" etc etc
Ejected
all_zebest
Héros
#95
Ça fait plaisir d'avoir une réponse si rapide qui règle le problème et c'est tant mieux.
Perso, j'aime bien : "Vous, les humains, avez beaucoup perdu", tout simplement, avec les virgules qui font respirer la phrase française.

Message édité pour la dernière fois le : 11/10/2016 à 15:19

Aleph
Chevalier
#96
Je suis d'accord avec Allzy, mon avis n'a pas changé.

Je suis d'avis à remplacer "baume de guérison" par "baume de soin". Comme joueur, j'associe instinctivement guérison à quelque chose de long ou de latent (se soigner d'un poison par exemple).

Au glossaire maintenant.
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#97
Ok, on y va comme ça. Merci à vous deux
la réponse de Vince me surprend:
Great War. Human - the player character, not mankind.

Cette phrase est donc entièrement destinée au PJ, on faisait fausse route. Du coup, on revient à la 1ere version d'Allze, avec création d'un "GenderVar":
"Tu as beaucoup perdu, humain/humaine".

par contre, c'est "baume de soins", avec le pluriel qui va bien sur "soin"?


edit : Après quoi, dites moi qu'on est bon, et surtout nous ne pourrons plus revenir sur cette 1ere partie de traduction: SF les compilera sous Passolo, nous n'aurons plus la main sur ces fichiers .
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 11/10/2016 à 19:05

Arcie
Novice
#98
SF ne fait pas juste une copie des fichiers sous GD vers Passolo? Je suis bon pour passer à la suite mais ça me surprend un peu quand même.
AbounI
Grand gobelin
#99
SF ne fait pas juste une copie des fichiers sous GD vers Passolo? Je suis bon pour passer à la suite mais ça me surprend un peu quand même.

Je ne connais pas du tout Passolo, je ne saurais donc rentrer dans les détails, mais j'imagine qu'il doit avoir quelques manip à faire
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#100
MP via Gmail à l'ensemble de l'équipe
Ejected