Mercredi 22 Novembre 2017, 10:18     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 …  16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#51
Arcie, qu'est ce qui ne te plais pas dans "renommé"?

Attention également à bien employer le vouvoiement dans un texte descriptif, hors dialogue. J'ai corrigé.
Et désolé pour hier soir, ma box faisait du Yo-yo

Pour les "gendertags", on peut remployer le même comme SF le stipule SF, ce dont je n'était pas sur.Tout est également corrigé. Consulte le glossaire, onglet "gendervar".
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#52
Si vous avez un doute dans l'emploi ou la mise en forme des "GenderVar" (qui servent pour les variations de mots selon qu'ils se réfèrent au PJ masuculin ou féminin), merci de m'en tenir informer (en précisant sur quel fichier et à quel endroit ils doivent être placés), n'hésitez pas à m'en informer soit ici sur le forum, soit par MP ou mail.

exemple :pour dangereux/dangereuse, ça donne "dangereu, mais n'oubliez pas si vous vous en sentez capable de créer le tag dans le fichier glossaire, onglet "GenderVar" dans le cas ou la règle n'existe pas encore
akae beka
Aleph
Chevalier
#53
Merci Abou !

Je regarderai tout ça plus tard dans la journée, et te recontacterai par mél afin de dissiper les éventuels doutes quant à la démarche à suivre.
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#54
Si quelqu'un veut bien corriger ou reformuler certains textes dans les fichiers que je me suis occupés (cf nomenclature)

Aleph, il reste encore un fichier à traduire, donc si tu es preneur, penses bien à remplir la nomenclature "files & translators FR"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 28/09/2016 à 12:36

AbounI
Grand gobelin
#55
juste un point qu'on a soulever avec Arcie ce soir:
there is no need to translate the phrases, consisting of a single word like: None, End, Fight (witout .), or End - blah-blah-blah. They don't appear in the game.


Donc si il y a un point, il faut bien traduire
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#56
Tant pis, je me suis attribué le dernier fichier à traduire (BLC_Skinhole.xml)

D'autres ne devraient plus tarder à apparaitre.
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 29/09/2016 à 21:48

AbounI
Grand gobelin
#57
Oscar:
The first batch of dialogue files for DR is ready. In total they would be around 90-100 files, but their size is 25% of the AoD dialogues. Most of them are intro text for the fights.


Com'on, it soon come

edit: ha oui, j'oubliais, dites moi SVP ce que vous pensez des 2 dernières propositions (perso, je préfère la dernière) de la ligne 373 du glossaire. C'est un terme qui sera repris dans DR, puisque c'est dans les "combats skills" de la feuille de personnage
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/10/2016 à 00:01

Aleph
Chevalier
#58
Hum... Je trouve la première proposition "lancer d'objets" plus clair !
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#59
Pourquoi objet?on est dans le registre des compétences de combats, or, ces objets en question sont des armes (bolas, filets, chakram)
Et dans Donjons Dragons (comme dans d'autres), on parle clairement "d'armes de jet", donc je me disais pourquoi pas ici aussi finalement?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/10/2016 à 00:33

Aleph
Chevalier
#60
Au temps pour moi, j'assimilais bêtement arme de jet aux armes d'hast...
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#61
Donc, je valide pour "Arme de jet"?

Ensuite, sur les quelques fichiers qui sont traduits que j'ai relu ce WE, j'ai laissé quelques commentaires/remarques (ce qui n'a pas besoin d'être traduit comme éventuellement des propositions/demandes de reformulation).

Y en a t'il qui souhaitent répondre à ces remarques?Le cas contraire, je ferais appel au "49-3", mais j'aime pas trop cette option (voir le gmail que je vous ai envoyé)
akae beka
Aleph
Chevalier
#62
Cela me va !

Okay, je m'en occupe demain ou mardi si cela te va?
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#63
It's OK Al'. Merci
akae beka
Shizam
Grand chevalier
#64
Traducteurs & Adaptateurs..

Ou comment ne pas foutre du jaune partout quand on casse un œuf...

Bravo les Gobelins ! Bonne continuance , avec prudation..
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
AbounI
Grand gobelin
#65
11 nouveaux fichiers à traduire viennent d'arriver.
Poussez pas, y'en a pour toul'monde

edit: parfois, on trouvera des lignes a traduire en rouge, comme Barca @108: c'est un code couleur vu en accord avec Sunfire. Cette mise en couleur nous indique qu'il ne s'agit pas d'une ligne apparaissant dans un dialogue, mais une information dans la fenêtre "fast game message" ou log entries (coin inférieur gauche) lors des combats. Il n'y a donc pas besoin de point à la fin de ces lignes. Et cette couleur rouge, nous informe que ces lignes sont bien à traduire, pas comme ces mini-lignes qui elles non plus ne se terminent pas par un point. Comme ça, pas de confusion possible.

Donc ne vous inquiétez pas si vous voyez des lignes en rouges, mais ne rajoutez pas de points à la fin, en aucun cas
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 04/10/2016 à 01:25

AbounI
Grand gobelin
#66
un truc que j'ai du mal à comprendre: Quintus @23.

La logique (DR se passe avant AoD) voudrait que Vince devrait utiliser le présent la?D'après ce qui est écrit la au passé, ce ne serait plus le cas dans AoD, ce qui est faux *scratch the head*
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#67
hier soir avec Arcie, on a planché pas mal sur son fichier "Quintus", mais j'ai un doute sur @23.

Est-il correct dans un dialogue oral d'employer une expression du type "blah blah blah : blah blah blah". La tournure est ainsi allégée en verbe, mais pas sur que l'emploi de " : " soit autorisable dans un dialogue oral

Vous en pensez quoi?Ne serait pas préférable de traduire cette phrase en 2 phrases?Ca on doit pouvoir se l'autoriser?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 05/10/2016 à 12:59

Iosword
Grand chevalier
#68
C'est assez rare, mais cela se fait dans les dialogues théâtraux (l'usage de tiret demi-cadratin est d'ailleurs assez commun dans les pièces traduites de l'anglais, pour se passer de deux points, ce qui peut être une solution intermédiaire).
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski

Message édité pour la dernière fois le : 05/10/2016 à 13:38

AbounI
Grand gobelin
#69
oui, j'ai aussi pensé à ce tiret en guise de solution, mais le soucis est qu'ici, il n'y a pas dans la ligne anglaise. Du coup, pas sure non plus que cette solution soit correct. On a par contre déjà trouver l'emploi de ces tirets par Vince, et dans ce cas, pas de soucis, on y va franchement

Qu'en pense notre spécialiste en trad? On conserve tel quel avec les " : "; on remplace par le ce tiret, on transforme en 2 phrases ou on reformule complétement?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 05/10/2016 à 13:37

Iosword
Grand chevalier
#70
A mon sens une traduction est une adaptation, ajouter un tiret, un double point ou couper la phrase en deux n'est dans tout les cas pas "correct". Donc, personnellement, je ne vois pas le problème si cela permet d'être plus fidèle au texte d'origine.

Couper une phrase en deux, peut changer énormément le rythme du texte, ce que ne fait pas un tiret ou un double point, donc à mon sens on reste plus proche du texte d'origine avec ses solutions.

Mais ce n'est que mon avis, je ne fais pas de la traduction sur ce projet
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski
AbounI
Grand gobelin
#71
ok, merci Ios.
On a éventuellement trouvé une solution
L'avis d'Allze serait quand même bienvenu
akae beka
all_zebest
Héros
#72
J'arrive ! Avis d'un pros : les deux points sont autorisés dans les dialogues. On en trouve dans toute la littérature. Ils correspondent à la fois à une explication et à une mini-pause de la voix. Aucun problème pour moi.
AbounI
Grand gobelin
#73
ok, merci pour cette précision Allze
sinon, on a placé qq commentaires sur ton fichier
akae beka
Aleph
Chevalier
#74
L'avantage de la ponctuation française, en particulier dans la littérature, c'est qu'elle peut s'affranchir d'elle-même. En ce sens, lire Céline est tout à fait saisissant.
Make RPGs great again

Message édité pour la dernière fois le : 06/10/2016 à 01:30

all_zebest
Héros
#75
Merci pour les commentaires, mais pour plus d'efficacité, attendez que j'aie fini le fichier avant d'en faire. Là, il était en "in progress" et pas en "translated".