Lundi 16 Janvier 2017, 22:47     Connectés : 12      Membres : 11


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 …  13

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Gobelin
#26
Pinaise on aurait perdu le travail fait hier soir (dans le 3ème onglet).je ne retrouve rien
akae beka
Gelukpa
Garde
#27
Pour ma part le 3ème onglet (interface) je le vois avec toutes les traductions.

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 10:45

AbounI
Gobelin
#28
Bizarre moi j'ai plus rien. On ne travaillera plus que dans le dossier FRENCH à partir de maintenant

ok, c'est revenu
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 12:16

all_zebest
Héros
#29
Pardon ! Voilà qui est corrigé.

Abounl : ce dossier, c'est "Glossary FR" ? ou autrre chose ? Je ne le trouve pas.

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 12:29

AbounI
Gobelin
#30
allze, tu sais que faire avec la 2eme feuille? Y a de la retouche à faire?

Doit on traduire les message qui s'affichent en latin? Car ce sont des pop-up qui s'affichent au dessus des personnage de l'interface principale, et non des messages lors d'un dialogue

de même, pour l'onglet interface, pensez absolument à la taille de vos trad : les boutons et pop-up ne sont pas extensible
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 12:37

all_zebest
Héros
#31
Excuse-moi, mais là je suis perdu, je ne comprends pas de quoi tu parles. Est-ce que c'est l'onglet Interface ?

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 12:34

AbounI
Gobelin
#32
non, c'est l'onglet "GenderVar list" qui sert à différencier le masculin du féminin
akae beka
all_zebest
Héros
#33
D'accord, merci.
Pour le latin, je préfère qu'on le laisse tel quel.
J'ai apporté ma patte sur bon nombre de termes. Plutôt que de remplacer, j'ai mis à côté.

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 12:53

AbounI
Gobelin
#34
ce dossier, c'est "Glossary FR" ? ou autrre chose ? Je ne le trouve pas.


dossier "French" , fichier "Glossary FR" oui
akae beka
all_zebest
Héros
#35
Au fait, Abou, à propos de pseudo. Je n'ai jamais su si la dernière lettre de ton pseudo était un L minuscule ou un i majuscule. L'heure de vérité a sonné.
kworld
Guerrier
#36
Au fait, Abou, à propos de pseudo. Je n'ai jamais su si la dernière lettre de ton pseudo était un L minuscule ou un i majuscule. L'heure de vérité a sonné.



!!!
Je me suis toujours posé la même question, mais je n'ai jamais osé la poser ...

Geralt
Seigneur
#37
Les gars, c'est un i majuscule ! C'est simple à vérifier, quand vous allez sur le profil de Abou, regardez l'adresse. ^^
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Iosword
Grand chevalier
#38
Sinon, vous savez qu'il suffit de copier/coller son pseudo ?

de même, pour l'onglet interface, pensez absolument à la taille de vos trad : les boutons et pop-up ne sont pas extensible

. Et c'est valable pour tout ce qui sera intégré dans des fichiers images.
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski
all_zebest
Héros
#39
Eh bien voilà ! Merci à tous les deux. Un doute disparaît et la lumière règne.
AbounI
Gobelin
#40
Concernant la feuille "GenderVar":

http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,7258.msg146765.html#msg146765

explication: cela sert à creer des variables lorsque le traducteur, à cause des genre masculin ou féminin, doit combiner en une seule phrase deux possibilités qui se traduirait par deux phrase.
Conséquence, il faudra en créer lorsque la traduction l'imposera
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2016 à 21:09

AbounI
Gobelin
#41
concernant la trad de "you gain a new insight, which can be used to increase your skill", on planche encore dessus.

Je voudrais qu'on garde à l'esprit la vision Aodésienne, et donc, je propose:
"Vous gagnez en renommée et pouvez en récompense perfectionner vos talents"
"Votre renommée progresse.."

la progression du PJ tourne autour de "son aura", que se soit dans les guildes ou les Maisons, mais aussi par un système de réputations et de traits, et donc c'est je crois ce à quoi le "new insight" fait référence.

Mettons donc un option sur cette proposition, si vous voulez bien (après, on pourra toujours la reformuler)

Vous allez me dire, oui, mais la on traduit DR, pas AoD, donc pas de Guildes, de Maisons. Cependant, je crois que ce DR fonctionnera un peu sur le même schéma: des gangs, des légionnaires, des gardes (donc plusieurs factions pour résumer), avec un système de hiérarchie selon la FAQ:
Is there a story?
There is the story of your escape and the prison’s hierarchy. There is also a background story that began long before you were imprisoned. That story and its conclusion will expand the lore of the gameworld.

Dialogues? Text adventures?
There are many talkative characters; each fight has a text intro, so you aren’t just moving from one fight to the next; there is quite a bit of exploration with text-adventure elements and stat-checks.

Whom are we fighting?
Various prisoners (unaffiliated convicts, gang members – we have three gangs running the prison and their overlord who calls himself the Emperor), prison guards, legionaries sent to clean up the mess, which started long before you arrived, mechanical constructs, and various oversized local flora and fauna.


Mais peut être aussi que cette "phrase" n'apparaitra pas
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 24/09/2016 à 11:12

garrick75
Guerrier
#42
Est-ce que cette trad laisse augurer une trad d'AoD?
all_zebest
Héros
#43
Est-ce que cette trad laisse augurer une trad d'AoD?

Si elle se fait (et elle a failli se faire), je veux bien y participer comme traducteur, hébergeur, consultant, mais pas la diriger. Mon avis, c'est qu'il faut faire les choses progressivement. D'abord Dungeon Rats, puis pour AoD, commencer par l'interface, puis faire les didacticiels, puis les objets, les compétences, et finir par les textes longs (dialogues et autres). Vu l'ampleur du travail, c'est s'engager sur dix ans (z'avez qu'à voir Inquisitor qui n'en finit plus d'être corrigé et les Conquistadors et Eador Genesis toujours pas traduits).

Message édité pour la dernière fois le : 24/09/2016 à 14:39

AbounI
Gobelin
#44
ajout des composants alchimique dans le glossaire, on devrait les retrouver dans DR

oui pour pyrite

selon wiki: extrait de sang de dragon pourrait être affiné : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dracaena_(genre_v%C3%A9g%C3%A9tal)
Donc "Résine de dragonnier"? Ca sonnerait moins Fantasy

pour "blood mushroom", voici la référence:
http://leschampignons.fr/champignons/pr%E9sentation/fiches/hydnelle%20de%20peck.htm : donc Hydnelle de Peck? Bof
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 24/09/2016 à 17:58

strelokk
Garde
#45
"you gain a new insight, which can be used to increase your skill"

Vous gagnez en assurance, et développez de nouveaux talents.

Dans le sens de prise de conscience du monde extérieur, et les talents comme une compréhension de ce qui nous entoure, et donc une facilité nouvelle (comme néo dans matrix, voilà).

Ou "Votre esprit s’aiguise, vos doigts se délient."

Ou "Le fer se martèle, puis s’affûte."
(trip dark souls et périphrase impénétrables).
AbounI
Gobelin
#46
Dans le sens de prise de conscience du monde extérieur, et les talents comme une compréhension de ce qui nous entoure, et donc une facilité nouvelle (comme néo dans matrix, voilà).

voila, j'ai exactement la même vision de la chose, mais dans AoD on ne développe pas de nouveaux talent, on les améliore

du coup, ça sonne bien ça:
*Votre esprit s’aiguise et vos doigts se délient : vous gagnez des points de compétences*

Est ce que l'ensemble des traducteurs/correcteurs valide comme ça?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 24/09/2016 à 23:20

DAlth
Garde royal
#47
Y a un petit côté mystique dans cette traduction.
C'est au pied du troll qu'on voit mieux le troll.
AbounI
Gobelin
#48
Après concertation et réflexion avec Aleph, nous sommes revenus sur la proposition
" *Votre renommé progresse : vous obtenez des points de compétences* "

Ce qui se rapproche le plus du sens original de la version anglaise. Avec une phrase directe pour le coté informatif

De même, pour "trading", nous avons retenu "négoce" plutôt que sens des affaires.

pour "dragon's blood extract", une allusion très certaine à la sève de l'arbre dragonnier, nous avons retenu "extrait de sang-dragon"

pour "oil rock", pétrole nous semblant trop moderne, nous avons retenu "naphte".

pour "iron balls", plutôt que grenaille à consonance trop moderne, "billes de fer" est ce qu'il nous semble de plus simple et fidèle

et plus important: tout ce qui ramène à "talent" sera rectifier pour "compétences" : on entend plus souvent "points" de compétences" que "points de talents". Et comme il faut conserver l'uniformisation dans les traductions, nous aurons donc "compétence" la ou se sera nécessaire (ou "comp." si il faut raccourcir)

Messieurs, certains fichier textes sont maintenant dans les mains de Sunfire, on va pouvoir commencer les choses sérieuses très prochainement : de nouveaux documents sont apparu dans le drive commun

Commençons donc à déterminer qui veut traduire quel/quels documents à l'aide du référentiel "Files & Translator FR"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 26/09/2016 à 22:42

Arcie
Novice
#49
Après concertation et réflexion avec Aleph, nous sommes revenus sur la proposition
" *Votre renommé progresse : vous obtenez des points de compétences* "

pour "dragon's blood extract", une allusion très certaine à la sève de l'arbre dragonnier, nous avons retenu "extrait de sang-dragon"

pour "oil rock", pétrole nous semblant trop moderne, nous avons retenu "naphte".

pour "iron balls", plutôt que grenaille à consonance trop moderne, "billes de fer" est ce qu'il nous semble de plus simple et fidèle

et plus important: tout ce qui ramène à "talent" sera rectifier pour "compétences" : on entend plus souvent "points" de compétences" que "points de talents". Et comme il faut conserver l'uniformisation dans les traductions, nous aurons donc "compétence" la ou se sera nécessaire (ou "comp." si il faut raccourcir)


"Renommée" me semble loin d'être le terme approprié. La seconde partie de la phrase est assez explicite donc je n'ai rien à dire de ce côté.

Si je me souviens bien, j'ai remplacé compétences par talents à une reprise pour raccourcir l'expression sur le GUI.
AbounI
Gobelin
#50
The 1st portion of game files is uploaded to the Google Drive, and ready for translation. Feel free to ask me if you have any questions. Don't forget to read this file before you start the translation.


très important:
https://docs.google.com/document/d/1CnGTKg3YVzfrLp_xIuLqfg2diXR5SCV8I9oA72lZpMs/edit

donc, on ne remplace pas les "none", "end" ou "start fight"
akae beka