Jeudi 27 Avril 2017, 09:11     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  9 10 11 12 13 14 15 16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
cabfe
Seigneur
#276
Est-ce que les gros mots sont courants dans le texte original ?
Une alternative de plus : "J'me fais chier..."
Sadriv
Villageois
#277
Ce ne serait pas les parties charnues ?


Tout juste, mais bijoux de famille n'est il pas plus explicite ?

Comment ça plus explicite ? Peut-être une confusion là dessus, mais les parties charnues, c'est les fesses, pas les couilles.

Sinon, c'est "slow day" ou "slow days" ? Je penche sur un équivalent du "c'est calme aujourd'hui", "ennuyeux aujourd'hui" ou "c'est calme/ennuyeux ces temps ci" si c'est au pluriel.
AbounI
Grand gobelin
#278
juste slow day, sur lequel j'aimerai équivalent assez bref

des grossièretés , oui, il y en a quelques unes:
- Fuck!
- Shit, I'm bleeding
- I'm gonna fuck you up (encore que celui-la, donnera : "J'vais te défoncer", ce qui reste correcte en soi)
- bordel !

ok alors pour "parties charnues"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 11/12/2016 à 14:36

AbounI
Grand gobelin
#279
un peu de grammaire:

- de nombreuses blessures toutes aussi vilaines que superficielles,
ou alors
- de nombreuses blessures tout aussi vilaines que superficielles,

et:
- c’est pour lui une partie de plaisir, une de celles qu’il a disputée jadis et remportée contre de bien meilleurs adversaires que vous
ou alors
- c’est pour lui une partie de plaisir, une de celles qu’il a disputées jadis et remportées contre de bien meilleurs adversaires que vous
akae beka
targus
Noble
#280
Grammaire :
les 2èmes propositions
'tout aussi vilaines' (ici 'tout' ne modifie pas un adjectif, car 'aussi' est un adverbe)
'disputées ... remportées' (leur participe passé est 'celles' )

Message édité pour la dernière fois le : 13/12/2016 à 22:44

cabfe
Seigneur
#281
A : Ca dépend du sens que l'on veut donner.
Cas 1 : Les blessures sont toutes vilaines et superficielles (sans exception)
Cas 2 : Les blessures sont à la fois vilaines et superficielles (renforcement de l'adverbe "aussi")

B
Accord avec le COD, donc "disputées" et "remportées".
AbounI
Grand gobelin
#282
merci les gobz
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 13/12/2016 à 23:42

targus
Noble
#283
Pour 'tout', j'appliquais la règle :' tout est invariable s'il est suivi d'un adverbe'.

Mais j'ai un doute sur cette règle et peut-être que je me trompe, car on pourrait dire "elles étaient toutes plus ou moins vilaines..." mais 'plus ou moins' est-il vraiment considéré comme adverbe dans la règle ? il s'agirait d'une locution adverbiale, et dans ce cas la règle dont je me souviens serait correcte.

Qu'elle est difficile cette grammaire
EDIT - j'ai trouvé ça :


J'abandonne... il y a des correcteurs pour ça

Message édité pour la dernière fois le : 14/12/2016 à 09:40

AbounI
Grand gobelin
#284
Correcteurs, j'ai justement besoin de vous, sans quoi, je ne peux plus avancer dans la tradu pour valider les fichisers suivant:

- ending.french.cs ( dont les textes sont rapportés dans un autre fichier art : script\data\slides\french.png (pour Ios donc). Iso, attention, sur ces 5 fichiers art, il y a une contrainte qu'il faudrait que je t'explique: 4 fins possibles, mais 5 fichier-image disponible, car l'un d'eux saura faire la différence entre le récit des exploits d'un homme et ceux d'une femme. Mais t'inquiète, c'est simple, tout le textuel à coller sera prêt (cf la feuille interface du glossaire) dès que la correction sera effectuée.

- intro.french.cs : même principe, le texte attend sa correction pour que Ios puise commencer a incruster le textuel sur le fichier image, celui de la scène d'intro du jeu. Localisation du fichier: scripts\data\slides\intro.french.cs. Ios, des que ce texte sera corrigé, je te le transmettrai

- j'ai également besoin qu'on se mette ensemble d'accord sur les noms des zones restantes à traduire, ca permettra de valider la trad de plusieurs fichiers (les fichiers en extension .mis). Ces zones sont listées dans la 1ere feuille du glossaire

- enfin, il reste un petit paquet de fichiers a corriger, autant pour la partie dialogue qu'interface

Mais, tout seul, je ne peux m'auto-corriger, enfin si, je pourrais, mais pas sûr que je les voient toutes

Courage, on est presque au bout...

edit: la trad de la MAJ prochaine va arrivé sous peu, mais avec Sunfire, on l'a déjà bien anticipié, il se peut qu'il reste des petites modif à faire
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 15/12/2016 à 20:22

AbounI
Grand gobelin
#285


The Right Claw of Doom, tel est son nom.

reste encore à lui trouver un joli nom en français , faisons chauffer les neurones
akae beka
jac974
Villageois
#286
"La poigne du désespoir" ?
"L'étreinte fatale" ?

Message édité pour la dernière fois le : 17/12/2016 à 14:12

AbounI
Grand gobelin
#287
Oui, pas mal, ou sinon, on peut faire dans l'humour (tenaille/ pince monseigneur + qqchose).Les possibilités sont multiples.A voir
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#288
traduire le panneau des options graphique (Mesh Quality, Lightning quality, etc etc), est ce vraiment utile, surtout qu'on a pas forcément la place souhaitée ?
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#289
les succès steam:

Man of steel: Beat the game on Hard Ironman

Alors, ce Man of Steel, une traduction pour Homme d'Acier, Superman, ou on conserve Man of Steel, sachant qu'on a aussi les succès Ironman et TINMAN:

Ironman : Beat the game on Normal Ironman
TINMAN : Beat the game on Easy Ironman (ou TINMAN sera traduit en "HOMME DE FER BLANC" pour son clin d'oeil au Magicien d'Oz)

Alors est il préférable traduire la hierarchie métaliique (fer blanc, fer, acier au risque de perdre les allusions) ou conserver l'anglais des noms de ces super-héros?
Perso, je pense que le mieux est de les laisser tels quel, le joueur n'est pas une chèvre et comprendra les allusions par lui-même, à ce niveau-la, c'est pas trop sorcier non plus.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#290
Hieron:
"They can’t let any of you bottom feeders come up here and play, no matter how full of piss and vinegar you are"

idiom spotted, il est donc impossible de traduire littéralement : "être plein de pisse et de vinaigre", ça ne se dit pas en français (encore que pour les Raisins de la Colère, la trad est littérale), et il s'agit encore moins de l'expression "pisse-vinaigre" où le sens n'y est pas du tout

selon Oxford : full of piss and vinegar (le full ici fait partie de l'expression), et la, dans le dialogue le sens y est

Donc, deux possibilité:
-soit je laisse "plein de pisse et vinaigre", sans que le lecteur n'en comprenne forcément le sens, voir même y voit le non sens du pisse-vinaigre
- ou alors, en respectant le sens,mais en faisant disparaitre la "métaphore" : "quelque soit l’agressivité qui vous anime"

Quelle solution est préférable, sachant que l'expression est du registre vulgaire/argotique?Un élément d'ambiance à prendre en compte j'imagine
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 02/01/2017 à 21:54

targus
Noble
#291
Pour cet idiome, partout on parle de vitalité (vinagar serait une déformation de vim).
Un site donne comme synonyme à 'full of piss an vinegar', 'en bonne santé et énergique'.
'no matter how full of piss an vinegar' pourrait être quelque chose du genre 'peu importe que vous pétiez la forme.'
AbounI
Grand gobelin
#292
oui, j'ai bien vu cette possibilité aussi, mais dans le contexte du dialogue, c'est un peu une référence à une forme de rebellion : ceux du bas, qui nourrissent ceux du haut, n'ont pas le droit d'essayer de monter dans les niveaux, donc, s'ils le font, c'est par une motivation agressive, de rancoeur, de hargne voir de rage.
Du coup, aggressivité est le terme que j'ai pensé retenir pour englober cette forme de motivation, détermination, plutôt que "vigueur" qui ne traduirait que l'état de santé des "rebelles".
Je m'en suis référence à la version Oxford Dictionnary: vulgar slang / [mass noun] : Aggressive energy


Ce qui me gêne principalement, ce serait de perdre le ton vulgaire, argotique, si j'opte pour "agressivité", péter le feu/forme, ne donnant pas assez d’élément contextuel
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 02/01/2017 à 23:32

Sadriv
Villageois
#293
Avoir la bave aux lèvres ?

Bon, me semble qu'utilisé en parlant de la colère, c'est une expression locale et uniquement utilisée par la génération de mes grands-parents donc c'est peut-être pas ce qu'il y a de meilleur, mais je te la propose quand même.

targus
Noble
#294
En essayant d'y mettre un peu d'agressivité et d'argot :
"Ils ne pourront pas laisser vos pique-assiettes monter ici et jouer (?), même si vous avez envie de vous friter"

AbounI
Grand gobelin
#295
Merci Sadriv, avoir la bave aux lèvres, est une expression que je ne connaissais pas, et qui pourrait très bien correspondre à la situation
Targus, il faut garder le terme "nourricier du fond". En effet, les mineur du fond donnent le fer qu'ils extraient de la mine à ceux du dessus, contre des restes de nourriture.Et ceux du dessus, qui reçoivent le fer, l'échangent à leur tout avec ceux qui sont encore au dessus, la encore contre de la nourriture.C'est pourquoi, ceux du fond sont considérés comme des nourriciers, et surtout pas des pique-assiettes.
Cette mine, c'est comme un ascenseur social, c'est pourquoi il faut garder les "nourriciers du fond", et c'est aussi pourquoi, certains d'entre-eux voudraient monter plus haut et profiter de la "hauteur" sociale, d’où le verbe "jouer"
Cette mine est hiérarchisée, très hiérarchisée...voila qui explique aussi le "plein de pisse et de vinaigre", pour lequel la bave aux lèvres semblent très approprié

Merci à vous deux, on va garder bave aux lèvres donc
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#296
Ios, as tu avancé dans ton travail? J'aimerais savoir comment tu as gérer le fameux bouton "Start/End Combat", sachant que l'espace est très restreint, que je mette certains fichiers en terminé.
akae beka
Xaem
Citoyen
#297
Salut,
Juste par curiosité, vous êtes à quel % d'avancement ?
AbounI
Grand gobelin
#298
Salut,
Juste par curiosité, vous êtes à quel % d'avancement ?


Dialogue: reste 1 fichier à traduire, Gelukpa doit le finir
Autre fichiers textes (UI, Slides, etc etc) : tout est traduit, il reste cependant un peu de relecture pour correction à apporter éventuellement.
Fichiers graphiques: Ios s'en occupe, mais je ne sais pas où elle en est
Restera ensuite à compiler le tout sous Passolo (par Sunfire), puis une phase de debug (sait on jamais) avant qu'ITS n'incorpore la trad au jeu (qui est déjà dispo en russe, espagnol et polonais).Ne manque plus que nous.
J'aurais aimé qu'on aille plus vite, mais bon, chacun son rythme
akae beka
Iosword
Grand chevalier
#299
Fichiers graphiques: Ios s'en occupe, mais je ne sais pas où elle en est

J'ai bien avancé cette semaine, vu ce qu'il me reste je pense qu'en y passant quelques soirées (enfin, pas les soirées entières mais l'idée est là) c'est bouclé. Du coup, je me fixe l'upload de tout d'ici la fin de la semaine pro, restera plus que le retour de Sunfire, histoire de voir si certaines choses manquent ou sont erronées.
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2017 à 04:55

AbounI
Grand gobelin
#300
En attendant, j'essaye d'embellir ce qui peut encore l'être.

Exemple, en combat, beaucoup d'interjonctions sont affichées à l'écran, selon ce qui se passe, ce qu'on subit, etc etc
Une de celles-ci est : "Precise and to the point..." (s'affiche quand certains ennemis nous touchent). Intraduisible littéralement, Vince et son style : Précis et précisément (pour vous donner l'idée).

Du coup, j'arrive pas à me décider, le choix est vaste, sachant que ce sont les méca qui "disent" ça:
-En un point précis (très générique, donc bof pour le style)
-Avec une précision chirurgicale...
-Avec une précision remarquable...
-Avec une précision absolue... (ou absolue précision, pareil)
-Avec une infime précision...
-Précis et ciblé... (pour une solution la plus littérale possible, et sans doute celle qui répond le mieux en fonction la nature d'un méca)

J'arrête pas de changer toutes les 5 minutes
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2017 à 00:34