Problématique:
comment bien traduire "staggered" ? D'ordinaire, on pourrait dire: to stagger = trébucher, tituber, chanceler ou déséquilibrer.
Mais le contexte fait que ça se complique.
Ce terme intervient sur un critique à l'arbalète, en conséquence de quoi, la victime subit un malus de 3 Points d'Actions.
Mais on retrouve cette expression staggered dans 3 fichiers différents:
- "phrases.cs" (des mots/phrases/ expressions qui s'affichent à l'interface, que ce soit en mode combat ou exploration, ici dans ce cas précis, en combat : "Staggered!" pour dire que la victime subit un critique à l'arbalète.
- "char_screen.cs" , donc sur une feuille d'inventaire , dans la rubrique des effets passif de l'arbalète de la manière suivante : "chance to stagger your opponent - 3AP penalty"
- "text_box", la boite de messages rapides, ou combat log dans le cas présent. De la manière suivante: "The {victim} is staggered; AP reduced by"
En résumé, la problématique se pose quand "stagger" est employé à la voie passive: "is staggered". on comprendra donc que:
- sous la forme passive, la trad formelle est plus que vilaine avec l'auxiliaire être : "la victime est trébuchée/chancelée - pénalité de 3 PA" ---- BEURK BEURK bis
- sous la forme passive, on pourrait essayer avec le verbe avoir : "la victime a trébuché/chancelé - pénalité de 3 PA" . la textuellement ça pourrait coller.... Mais, ce malus à une durée sur plusieurs tours, et du coup, il me paraît complétement illogique d'associer trébuché/chancelé quand il y a un concept de pénalité prolongée. On ne peut trébucher sur 3 tours consécutif!
Du coup, même si ce serait à coté de la plaque, sur le plan littéral, je cherche surtout a contourner la problématique donnée, pour rester fidèle au sens, j'ai envie de dire : staggered = sonné (ou étourdi) . Tout de suite, le problème est résolu :
- la victime est sonnée - Pénalité de 3 PA
- Sonné !
- Chance de sonner l'adversaire - Pénalité 3 PA
On conserverai ainsi le sens, mais pour le côté réalisme, par contre, on repassera : comment un effet critique à l'arbalète peut il sonner sa victime ?
Dilemne, dilemne
Vous allez me dire, pourquoi pas "handicaper" ou qqchose qui s'en rapproche ? Ben, cet effet passif est déjà attribuer à une autre arme : cripple = estropier
Du coup, hormis, "sonné/étourdi", je vois pas beaucoup de solution. Et vous ?
Ejected