Mardi 19 Janvier 2021, 21:19     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  8 9 10 11 12 13 14 …  16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#251
La traduction progresse bien, et j'ai maintenant besoin que tous les participants officiels au projet me contactent par MP.
Le cas échéant, leur véritables noms pourraient apparaitre.
Ceux qui ne se sont pas encore impliqué (alors qu'ils se sont portés volontaires) dans la trad verront aussi leur "crédit" disparaître

fichier "localization_manifest.french.cs"

@Ios:
As tu commencé à travailler les boutons et autre partie graphique? MP moi STP

avancement:
-dialogues: 69%
-autres textes : 79%
ces chiffres ne rentrent pas en compte pour les quelques fichiers qui restent à corriger
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#252
Easter eggs.

Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 05/12/2016 à 12:20

Gelukpa
Guerrier
#253
Plutôt Montprofond à mon gout.
cabfe
Seigneur
#254
Pareil.
En plus de la référence, c'est orthographié de la même manière et pas comme un mot anglais standard.
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
AbounI
Grand gobelin
#255
orthographié oui, mais sans majuscule pour undermoutain
ok, c'est fait, je me réjouis d'avance du résultat
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 05/12/2016 à 00:17

AbounI
Grand gobelin
#256
unité de mesure:
"You can hit a sparrow in the eye from two hundred yards"

Je sais pas pour vous, mais je préfèrerais utiliser le système métrique de la coudée plutôt que celle du yard.
L'unité de "coudée" (dont l'origine remonte à l'antiquité) sied à mon sens mieux à l'univers du jeu que yard . Non pas que ce soit important, c'est juste une petite description qui ne changera rien au jeu, soyez rassuré.

Pour info 1 yard = 2 coudées, donc ici on aura "400 coudées".
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 08/12/2016 à 01:13

Aleph
Chevalier
#257
Le problème de la coudée réside en ce que cette unité est variable et peu claire pour l'homme moderne. Je suggère d'utiliser le bon vieux mètre.
Même si coudée est à l'évidence plus classe.
Make RPGs great again

Message édité pour la dernière fois le : 08/12/2016 à 01:19

AbounI
Grand gobelin
#258
merci pour ton point de vue Al'
sinon, un truc que j'ai oublié de préciser, c'est que d'autre passages descriptif utilisent d'autre mesure employé dans le système anglais/Us, comme les pouces, et on les a laissé tel quel. A partir de la, pour ne pas faire mélange de tout pleins de système d'unité, il faudrait sans doute rester sur yard alors, mince
Ejected
Aleph
Chevalier
#259
Ces occurrences sont régulières? Je peux toujours les modifier. Ce serait dommage de ne pas employer nos normes...
Make RPGs great again
AbounI
Grand gobelin
#260
non, il n'y en a pas beaucoup. de mémoire, on a gardé "pouces" dans le gros fichier "itemtext.xml" (attention, ne pas regarder le OLD, ni celui d'AoD, il faudrait que je vire celui-la). La fonction CTRL+F pour rechercher dans ce fichier devrait aider : Massue à pointes, @57)


Et je crois qu'Arcie en a une autre, dans un fichier dialogue, mais je suis pas sur.

Par contre, si jamais tu corriges un fichier au statu OK, alors pense STP à le remettre en translated, sinon Sunfire ne verra jamais qu'il a été modifié, et du coup, il ne le recompilera pas à nouveau.
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 08/12/2016 à 01:45

AbounI
Grand gobelin
#261
fichier: char_screen.cs

d'après le glossaire, on était parti sur Masterwork = Chef d'oeuvre.
Jusque-la, tout va bien. Mais fallait bien que ça se corse quand le jeu associe Masterwork avec arme ou armure:
"Masterwork weapon & armor" = impossible d'appliquer chef d'oeuvre là dessus

Du coup, j'ai envie de partir sur "exceptionnel" ou "d'exception" pour obtenir:
"Masterwork weapon & armor" = Arme et armure exceptionnelles

D'autres idées ?
Ejected
crest
Citoyen
#262
On pourrait peut-être utiliser une traduction similaire à celle d'Icewind dale : épée de maître ....
Sinon d'exception sonne plutôt bien.
Everyone knows that a true hero never speak. His silence becomes his strength and his shield. (Dem :Breath of Death VII)

Message édité pour la dernière fois le : 08/12/2016 à 21:26

targus
Paladin
#263
Une arme magistrale ?
AbounI
Grand gobelin
#264
Une arme magistrale ?

mh, pas fan de cette solution.
imagine:
Lorica Musculata
- bla bla bla (description de l'objet en question)
-améliorations : renforcée, allégée, magistrale

c'est pas assez parlant.
ou pire:
Artisanat : adepte (= niv de compétence)
prochain niveau débloque : armure et boucliers allégés, armure et bouclier renforcés, armure et bouclier magistraux

Tout cela apparaissant sur la character sheet ou dans le descriptif d'un objet:




Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 09/12/2016 à 13:37

targus
Paladin
#265
une des définitions de magistral = Qui est d’une qualité exceptionnelle. Une œuvre magistrale ; ça correspond parfaitement à 'masterwork'

Sinon, c'est 'exceptionnel' qui semble le plus adapté

Message édité pour la dernière fois le : 09/12/2016 à 14:04

AbounI
Grand gobelin
#266
Ok, merci, je vais essayer quelque chose de spécial, à condition de trouver les bons script, et donc les bons fichiers:
dans le panneau de craft: masterwork = Exceptionnel
dans le panneau de feuille de perso, on aura : niveau suivant améliore : arme et armure d'exception
dans le panneau d'inventaire, on aura : Exceptionnel ( après le upgrades:)
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 09/12/2016 à 20:01

AbounI
Grand gobelin
#267
"You've learned that it's more effective to stab their squishy parts"

j'aurais envie de traduire ce "squishy parts" par "bijoux de famille"...
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#268
Problématique:

comment bien traduire "staggered" ? D'ordinaire, on pourrait dire: to stagger = trébucher, tituber, chanceler ou déséquilibrer.

Mais le contexte fait que ça se complique.
Ce terme intervient sur un critique à l'arbalète, en conséquence de quoi, la victime subit un malus de 3 Points d'Actions.

Mais on retrouve cette expression staggered dans 3 fichiers différents:
- "phrases.cs" (des mots/phrases/ expressions qui s'affichent à l'interface, que ce soit en mode combat ou exploration, ici dans ce cas précis, en combat : "Staggered!" pour dire que la victime subit un critique à l'arbalète.

- "char_screen.cs" , donc sur une feuille d'inventaire , dans la rubrique des effets passif de l'arbalète de la manière suivante : "chance to stagger your opponent - 3AP penalty"

- "text_box", la boite de messages rapides, ou combat log dans le cas présent. De la manière suivante: "The {victim} is staggered; AP reduced by"

En résumé, la problématique se pose quand "stagger" est employé à la voie passive: "is staggered". on comprendra donc que:
- sous la forme passive, la trad formelle est plus que vilaine avec l'auxiliaire être : "la victime est trébuchée/chancelée - pénalité de 3 PA" ---- BEURK BEURK bis
- sous la forme passive, on pourrait essayer avec le verbe avoir : "la victime a trébuché/chancelé - pénalité de 3 PA" . la textuellement ça pourrait coller.... Mais, ce malus à une durée sur plusieurs tours, et du coup, il me paraît complétement illogique d'associer trébuché/chancelé quand il y a un concept de pénalité prolongée. On ne peut trébucher sur 3 tours consécutif!

Du coup, même si ce serait à coté de la plaque, sur le plan littéral, je cherche surtout a contourner la problématique donnée, pour rester fidèle au sens, j'ai envie de dire : staggered = sonné (ou étourdi) . Tout de suite, le problème est résolu :
- la victime est sonnée - Pénalité de 3 PA
- Sonné !
- Chance de sonner l'adversaire - Pénalité 3 PA

On conserverai ainsi le sens, mais pour le côté réalisme, par contre, on repassera : comment un effet critique à l'arbalète peut il sonner sa victime ?
Dilemne, dilemne

Vous allez me dire, pourquoi pas "handicaper" ou qqchose qui s'en rapproche ? Ben, cet effet passif est déjà attribuer à une autre arme : cripple = estropier

Du coup, hormis, "sonné/étourdi", je vois pas beaucoup de solution. Et vous ?
Ejected
cabfe
Seigneur
#269
Essayons. La victime est Déséquilibrée ?
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
targus
Paladin
#270
Si la victime a reçu un coup non létal, elle doit être affaiblie et sûrement "chancelante" (staggered) durant plusieurs tours car elle perd 3 points d'action, donc elle continue à agir avec les PA restants .
Chancelante collerait donc mieux avec sonnée ou étoudie (stunned)

Par contre, to stagger est plus difficile à traduire, mais pourquoi dans ce cas ne pas utiliser "déséquilibrer" pour l'action immédiate, et "chancelante" pour la suite

EDIT j'ai trouvé cette définition pour "to stagger"
-- to walk or move with difficulty as if you are going to fall:
'After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.'

Message édité pour la dernière fois le : 11/12/2016 à 09:16

Montaron
Seigneur
#271
Chancelant.
Et le vieux magicien tombe ! Bah ça en fera toujours un de moins ...
AbounI
Grand gobelin
#272
oui, déséquilibrer me semble correct. On va essayer un mix selon les 3 cas :

- chance de déséquilibrer l'adversaire - pénalité 3 PA
- Déséquilibré !
- {victim} est chancelante/titubante ; PA réduit de (bien que ça pourrait aussi marcher avec déséquilibré).

le truc, c'est que les nouveaux joueurs risqueraient de croire que déséquilibrer et chancelant sont deux concept de jeu différents. Il serait sans doute plus sage que de ne garder que le "déséquilibrer" du coup



Ejected
Sadriv
Villageois
#273
"You've learned that it's more effective to stab their squishy parts"

j'aurais envie de traduire ce "squishy parts" par "bijoux de famille"...

Ce ne serait pas les parties charnues ?

Sinon, je suis d'avis d'utiliser "déséquilibrer" constamment, comme suggéré par cabfe.
Gelukpa
Guerrier
#274
Sinon comme alternative "désorienté" pourrait être pas mal à la place de déséquilibré / chancelant.

Message édité pour la dernière fois le : 11/12/2016 à 11:58

AbounI
Grand gobelin
#275
"You've learned that it's more effective to stab their squishy parts"

j'aurais envie de traduire ce "squishy parts" par "bijoux de famille"...

Ce ne serait pas les parties charnues ?

Tout juste, mais bijoux de famille n'est il pas plus explicite ?


Sinon, je suis d'avis d'utiliser "déséquilibrer" constamment, comme suggéré par cabfe.

cherchez plus, j'ai opté pour la fidélité linguistique, donc : tituber
- chance que votre adversaire titube (plutôt que "chance de faire tituber votre adversaire, qui est beurk)
- titube !
- "The {victim} is staggered; AP reduced by" devenu " {victim} titube, PA réduits de"

merci à tous quand même.

Sinon: au dessus d'un PNJ décoratif dans l'interface exploration, on a souvent des mini expressions. l'une est "slow days..."
Vous traduiriez ça comment ?
- longue journée
- putain de journée
- journée de merde
- j'm'emmerde
- journée calme
-etc etc

"a slow day", est utilisé pour décrire une journée ou on a rien à faire, ou on s'emmerde
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 11/12/2016 à 13:37