Mardi 19 Janvier 2021, 22:29     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  7 8 9 10 11 12 13 …  16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
Sadriv
Villageois
#226
J'aime bien ta dernière proposition. Et oui, reste le problème du trappings, qui peut se traduire par privilège aussi. Peut-être l'idée derrière qu'ils ont un rôle particulier dans l'univers d'age of decadence (par ex : ce sont des marchands, des nobles ; j'ai pas joué aux jeux donc je connais pas l'univers). Dans ce cas, on ajouterai à leur vêtement, le fait qu'ils sont aussi adapté à une vie de marchands/nobles en plus de l'aspect survie milieu hostile/combat. Donc ce serait peut-être un terme renforçant le côté polyvalent. Si c'est le cas, pas nécessaire d'en trouver une traduction littérale : l'idée est finalement déjà présente dans ta traduction.

Et du coup, oui, tes arguments sont bons. Du coup, je serais d'avis de garder ta dernière traduction, vu quelles règles la question du mot "vertueux" que je trouvais mal utilisé.

(qu'est-ce qu'on peut se prendre la tête pour la traduction d'une seule phrase )

Message édité pour la dernière fois le : 21/11/2016 à 21:21

AbounI
Grand gobelin
#227
retour sur le "his trappings"
http://www.thefreedictionary.com/trappings

c'est donc bien une questions d'ornements vestimentaires

et sur le "virtue of versatility" : = en vertue (= en raison) de la polyvalence.
du coup, on peut même faire plus simple:
"La tunique sans manches Scythe, ceinturée et habituellement portée avec une robe, est à l'image du nomade du désert en raison/en vertue de la polyvalence de ses habits et ornements vestimentaires" .

Plus simple, plus digérable

Et oui, Aleph pourra te confirmer comment pour quelques mots d'alignés ont a pu se prendre la tête.Faut dire que des groupes nominaux complexes, c'est parfois bien casse-tête en anglais, preuve en est ici
pour cette ligne:
"The Scythian sleeveless tunic, belted and usually worn with a robe, reflects the desert nomad’s virtue of versatility in all his habits and trappings."

fallait aussi tilter sur le singulier du nomade du désert pour le "his habits.." et le cas du possessif "desert nomad's" qui ici confirme le singulier; au pluriel on aurait eu "desert nomads' virtue..."
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2016 à 00:00

Sadriv
Villageois
#228
J'ai une petite préférence pour ta précédente traduction, mais après ça reste du ressenti personnel. Ta dernière est pas mal aussi.

Et oui, Aleph pourra te confirmer comment pour quelques mots d'alignés ont a pu se prendre la tête.


Ce qui est une bonne chose : ça montre que vous faites ça sérieusement. On est donc sûr d'avoir une traduction de bonne qualité.

Merci d'avoir pris le temps de répondre à mes remarques en tout cas. Bonne continuation.
AbounI
Grand gobelin
#229
Merci à toi pour toutes tes remarques et suggestions surtout
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#230


Le cas "split item":
j'avais comme idée de traduire ça par "partager le butin", mais ça ne va pas coller, cette fenêtre n'apparait pas uniquement lors du loot, mais aussi lorsqu'il s'agit de "désempiler" sur l'écran "decomposer", ou même durant la phase de commerce, quand on doit choisir une quantité d'objets à acheter/échanger.

Du coup, il me faut trouver une trad de "split item" polyvalente au loot, commerce et désempilage d'objets en tout genre. Partage du butin ne peut coller, dommage.

Des idées?
Ejected
cabfe
Seigneur
#231
Diviser ?
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
wacas
Guerrier
#232
Répartir les objets ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
Gelukpa
Guerrier
#233
Séparer les objets ?
AbounI
Grand gobelin
#234
diviser, oui, j'y ai penser, mais diviser objets, ça fait moyen je trouve, comme si on les cassait en plusieurs morceaux. A moins de n'employer que diviser, mais dans ce cas, dans la version nominale plutôt que verbale ? Division ? Mais la, on ne colle plus du tout à l'écran de commerce: pour acheter X flèches par exemple, on peut pas faire appel à une fenêtre qui s'appellerait "Divisier" ou "Division".

"Répartir les objets", ça colle pas vraiment non plus: imagine ça dans l'écran de commerce: par ex quand il faut choisir la quantité de flèches à acheter, on a cette même fenêtre qui s'appellerait "Répartir Objets"


je crois que la solution la plus adapté serait encore : "Sélectionner Quantité". Comme c'est neutre vis à vis du "loot", du "commerce", ou du "décomposition", on a un résultat polyvalent. Et comme on est bien dans une fenêtre ou on doit déterminer une quantité, soit manuellement (flèches gauche/droite) ou automatique par les futurs boutons "Rien" et "Tout" (juste en dessous des flèches), je pense qu'on aurait une traduction différente, mais acceptable pour un contexte multiple. Après, même en anglais, je pense que le titre dans la fenêtre pour une apparition polyvalente n'est pas forcément le plus adéquat non plus.

Alors "Sélection quantité" ou "Sélectionner quantité" alors qu'il s'agit du titre de cette fenêtre. Nom ou verbe ? Un nom me semblerait plus approprié qu'un verbe. Qu'en pensez vous?

edit : edit: après, le truc, c'est que dans Dungeon Rats, il n'y a pas de système de commerce, donc d'achats, mais comme c'est exactement identique à la fenêtre de AoD, la ou il y a du commerce à faire, on a exactement le même fichier à traudire pour DR que pour AoD,

sinon, on pourrait se permettre de changer "sélection quantité" pour "répartition quantité", ça vous parait plus propre?
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 22/11/2016 à 22:23

targus
Paladin
#235
Fractionner ?
AbounI
Grand gobelin
#236
idem, fractionner quand il est question d'acheter, ça coince je trouve.
Ejected
Montaron
Seigneur
#237
Scinder ?
Et le vieux magicien tombe ! Bah ça en fera toujours un de moins ...
AbounI
Grand gobelin
#238
ça va pas marcher non plus, tous ces termes n'étant pas polyvalent au loot, marchandage et autres sélection quantitatives
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2016 à 12:22

jac974
Villageois
#239


Dissocier ?
Sadriv
Villageois
#240
Je m'y met aussi :


Alors "Sélection quantité" ou "Sélectionner quantité" alors qu'il s'agit du titre de cette fenêtre. Nom ou verbe ? Un nom me semblerait plus approprié qu'un verbe. Qu'en pensez vous?


C'est le mieux selon moi. Sélection de la quantité ou sélectionnez la quantité (on peut éventuellement rajouter "voulue/désirée" derrière).
cabfe
Seigneur
#241
Ou un laconique "Combien ?" mais c'est peut-être un peu trop, là.
"Sélectionner quantité" passe très bien.
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
AbounI
Grand gobelin
#242
Reste encore a voir si on a autant de place dispo pour placer un désiré derrière, mais, oui, ce n'est pas bête/ Ok pour "Sélectionner quantité" alors
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2016 à 19:21

AbounI
Grand gobelin
#243
passons à autre chose:
"Jump to the other side".

Ca paraît simple comme ça, mais selon la règle de grammaire ou de bon sens, on dit:
-sauter de l'autre coté (de la barrière par ex)
-sauter sur l'autre côté (de la rive par ex)
-sauter en avant
-sauter vers le haut

mais quand il s'agit de " l'autre coté " quand on ne précise pas ce qu'est ce par-dessus, quel est le meilleur "bon sens":
-de l'autre côté?
-sur l'autre côté?
-vers l'autre côté?

pour le moment, j'ai retenu l'option "Sauter sur l'autre coté", en raison de l'image que retranscrit l'action de sauter (cf screen). Ai je bon selon vous? Le résultat sonne bizarre quand même. "Sauter vers l'autre coté" serait une trad littéral plus logique (to the = vers le),
tandis que "Sauter de l'autre côté" semblerait être la version la plus courament admise, mais elle est grammaticalement correcte?

alors? Sur, de ou vers ?

Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2016 à 22:49

crest
Citoyen
#244
Je penche pour "Sauter de l'autre côté"
Everyone knows that a true hero never speak. His silence becomes his strength and his shield. (Dem :Breath of Death VII)
cabfe
Seigneur
#245
Instinctivement, je dirais "Sauter de l'autre côté".
Sur l'autre côté sonne bizarre. "Sur le côté", oui. "Sur l'autre côté", non.
Vers, même chose. Je vois mieux "sauter vers la gauche/droite" mais pas "vers l'autre côté". C'est pas forcément incorrect, cela dit.
Bleeding Moons est dispo sur Steam et GOG. Noté 4.7/5 par les joueurs !
Squall46
Citoyen
#246
« Sauter de l'autre côté » clairement. Sous-entendu de l'autre côté du précipice.
AbounI
Grand gobelin
#247
ok, va pour "de l'autre coté".
merci à tous
Ejected
AbounI
Grand gobelin
#248
GUI : les boutons.

Parce que ces boutons ne sont pas extensible, il y a une contraire de longueur textuelle.
Par exemple, le bouton "SAVE / LOAD". Si on essaye " SAUVEGARDER / CHARGER", on dépasse la limite imposée, du coup, ça ne passe pas.
Va falloir passer à une version "SAUVER / CHARGER", pas le choix, j'en ai bien peur. (ou alors, utiliser une abréviation: "ENREG. / CHARGER"?)

De même, un autre "bouton" (dans les Options, section paramètres graphique):
"AUTO DETECT QUALITY", soit 19 caractères maxi (en comptant les espaces)
plusieurs possibilités:
"QUALITÉ AUTO" (=12 caractères)
"DÉTECTION AUTO" (=14 caractères)
"PARAMÉTRAGE AUTO" (=16 caractères)
"PARAMÈTRE AUTO" (=14 caractères)
avez vous des idées, suggestions ?

Et un autre, assez problématique: "CAN'T HEAL". Pour celui-ci, je n'ai aucune solution acceptable en tête
Ejected

Message édité pour la dernière fois le : 25/11/2016 à 19:14

crest
Citoyen
#249
Pour "can't heal" pourquoi pas "Incurable" ?
Everyone knows that a true hero never speak. His silence becomes his strength and his shield. (Dem :Breath of Death VII)
AbounI
Grand gobelin
#250
Ha ça oui, très bien. Merci crest
Ejected