Jeudi 27 Avril 2017, 09:11     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 …  16

Dungeon Rats : la traduction française [par Abounl]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction de Dungeon Rats dirigée par Abounl.

Répartition des rôles :
Abounl : chef du projet et traducteur
All_zebest : ancien coordinateur technique et traducteur
Aleph : traducteur
Gelukpa : traducteur
Arcie : traducteur & correcteur
Dalth : correcteur
Iosword : fichiers PSD

Message édité pour la dernière fois le : 20/11/2016 à 02:50

AbounI
Grand gobelin
#2
Well, maintenant que l'enquête est terminée, et que la team est formée, on peut véritablement se pencher sur notre projet de traduction du prochain titre d'iron Tower studio : Dungeon Rats.

Allze, je souhaiterais juste une petite rectification pour commencer : ce n'est pas "la traduction de Dungeon Rats par Abounl et moi-même", mais celle de nous tous, rendons à César ce qu'il lui revient. Je te laisse également le soin d'ouvrir ton thread sur le forum d'ITS, comme Sunfire t'y a invité, maintenant que tu as annoncé notre projet là-bas (à moins que tu ne préfères me laisser cet "honneur").

Ensuite, une autre modification de dernière minute: Aleph s'est proposé au double poste de Traducteur et Correcteur, ainsi que Gelukpa pour un poste de traducteur
Je teins également à remercier tout le monde de son implication dans ce projet, qu'ils soient directement impliqués de manière officielle (Dalth, Aleph, Arcie ( à qui je re-souhaite encore la bienvenue) Gelupka et Alzze) ou de manière indirecte et occasionnelle, toujours prêt à nous filer un coup de main ponctuel.

J'ai donc commencé par prendre contact avec Sunfire, qui vient de me répondre positivement, avec de bons conseils et sa propre méthodologie :

Pour lui, bien qu'à l'heure actuelle, il n'a toujours pas en mains les fichier textes, il estime que notre team est de taille suffisante.

Il est prêt à me donner accès à son dossier Dungeon Rats sur Google Drive, ou je trouverais au format TXT les fichiers prêts à traduire. Il va créer via Passolo, un logiciel de traduction, un projet multi langues de Dungeon Rats des qu'il aura les fichiers sources.
My tools are SDL Passolo 2011 11.9.0.53 SP9 (just Passolo) and Google Drive (GD) - old, but proven. And yes, they are ready. I'll just create the multi-language project in Passolo, when I'll get all the files.
I can handle such a small Passolo project like DR personally, so you shouldn't worry about it. I'll be able to add all the necessary source (English) files to the project, export them to various languages TXT files, and upload them to GD. Then import them back when you'll translate them.

You may translate those files on GD directly (via PCs or smartphones - it's very conveniently), or download them, translate, then upload them back - as you wish.


Voila quelque chose qui va nous simplifier la vie: on pourra distribuer entre nos différents traducteurs tous les fichiers à traduire. Une fois la traduction effectuée, direction la correction pour validation. Passé la validation, retour des fichiers vers Sunfire qui les compilera dans son Passolo et son dossier multilangue. Il se chargera de transmettre le tout à Vince pour avoir le plaisir au final de profiter d'un DR en français. L'est pas belle la vie?

Voila donc pour notre organisation.

Concernant les "fichiers-images",ceux si seront vraisemblablement au format PSD. Nous aurons donc besoin d'un photoshoper. Mais la encore, au pire, il se propose de nous aider. Sachant qu'au pire, Oscar, qui participe également à la traduction espagnole d'AoD, pourra nous aider sur par exemple les caractères avec des accents dans ces "fichiers-image"

Bref, de mon point de vue, la faisabilité du projet est de 100%
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 21/09/2016 à 00:37

all_zebest
Héros
#3
Abou, je ne lèse personne puisque juste sous nos noms je mets ceux de nos collaborateurs. J'ai rajouté "dirigée" pour plus de précisions. Ça devrait aller ?
Pour le moment, je reste en stand by (si l'on peut dire vu que je suis hyper occupé).

Message édité pour la dernière fois le : 21/09/2016 à 01:45

AbounI
Grand gobelin
#4
Okay comme ça, merci Allze.
akae beka
Iosword
Grand chevalier
#5
Déjà bon courage à vous et c'est une très bonne nouvelle !

Ensuite, même si j'ai malheureusement trop peu de temps pour m'investir en tant que traductrice, je peux en revanche me charger des fichiers PSD.
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski
all_zebest
Héros
#6
Engagée !
AbounI
Grand gobelin
#7
Cool Iosword. Bienvenu à bord
akae beka
Geralt
Seigneur
#8
Elle a de la gueule cette équipe.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Arcie
Novice
#9
Un grand merci à toi losword.
AbounI
Grand gobelin
#10
Pour l'heure, même si on a encore rien à faire de concret, le calme avant la tempête, je m'attelle à un travail préparatoire:

- élaboration d'un glossaire sous format "google sheet" en me basant sur celui d'Oscar pour la trad d'AoD en espagnol. Bien qu'on ai encore vu de ce DR, je vais me baser sur celui d'AoD, qui de toute façon sera alléger : pas de Guilde, de Maisons, pas de compténces sociale en dehors de l'alchimie et de l'artisanat.Idem, je ne pense pas qu'on aura un système de réputation à tenir. Je crois donc pouvoir anticiper la dessus.

- réflexion autour d'une charte pour définir quelques règles de base, comme par exemple la ponctuation à tenir (l'anglais n'aime pas forcément l'emploie de virgules par ex) ou encore le fameux dilemme du "you" / "yours" qui en français peut distinguer le tutoiement ou le vouvoiement. En règle générale, l'emploi du vouvoiement est la règle, mais l'univers sombre et brutal d'AoD se prête parfois au tutoiement.

Voici donc sur ce point précis la règle à tenir:

*le cas des YOU, YOURSELF et YOURS*

Il va falloir faire la distinction entre joueur et personnage:

- Lorsque le jeu s'adresse au joueur que ce soit au travers d'un message descriptif ou informatif, alors on emploiera le vouvoiement pour "votre", "vous". Dans tous les cas, la traduction doit respecter le joueur, donc vouvoiement obligatoire.

ex: "You gain new insight which can be used to increase your skills" donnera
"Vous gagnez un nouvel aperçu qui peut être utilisé pour augmenter vos compétences".

Cet exemple est intéressant car il montre aussi qu'un traduction au sens littéral n'est parfois pas souhaitable, mais nous y reviendrons.

- lors d'un dialogue, de par le style d'éciture "rude" dans l'univers d'AoD, si un PNJ laisse apparaitre une intonation menaçante et/ou familière envers le PJ (et non le joueur), voir donne un ordre envers un personnage (PJ ou PNJ) de rang inférieur (comme pour une guilde entre son chef et un PNJ ou le PJ subalterne par ex), alors on applique une traduction "tutoyante".

Ex : "Cassius looks around in confusion. "What is this hovel? Explain yourself immediatly" donnera
"Cassius regarde autour de lui confusément. Quel est ce taudis? Explique toi immédiatement"
Pour cet exemple, j'ai pris soin de ne pas appliquer une traduction littéral.
Dans une situation ou le ton dans un dialogue est cordial et/ou respectueux, alors on utilisera le vouvoiement. Evidemment, une bonne connaissance de l'univers d'AoD est un plus, mais je pense que c'est le cas pour toute l'équipe.

Cette règle est propre à AoD, d'ordinaire, une traduction reste respectueuse des personnages entre eux. AoD aime les impératif traduisant un ton familier quand il n'est pas insultant envers le PJ.
En cas de doute, n'hésitez pas à demander conseils si vraiment vous êtes dans l'impasse.

*Traduction littérale ou non?*

Comme je le disais, l'anglais ne s'appuie pas vraiment sur la ponctuation, contrairement au français, et certaines phrases peuvent "être à rallonge". Nous aurons donc toute liberté de privilégier le sens d'une phrase, d'une expression pour se soulager d'une lourdeur dans le travail de traduction grâce à la ponctuation.

De même, certaines expressions ne se prêtent pas à une traduction littérale. Arcie pourra nous guider en cas de doute.
Ex : "go kill yourself" ne peut se traduire littéralement. ("Va tuer toi-même", beurk!) Il est préférable de trouver une alternative comme "Va te suicider"

Nous privilégions donc une traduction la plus respectueuse respectueuse du sens.

Je reprends l'exemple "You gain new insight" qui traduit littéralement ne sonne pas correctement. Dans ce cas, on pourra se donner une liberté dans la traduction pour obtenir "Vous gagnez en reconnaissance " ou "Vous gagnez une nouvelle promotion". Sur cet exemple, je m'en réfère à vous: avez vous une préférence ou d'autres suggestion? Ce qui démontre la encore l'utilité de s'en référer à d'autres avis. Donc n"hésitons pas à demander.

De même, beaucoup de faux amis : "actually" se traduit par "réellement" et non pas "actuellement".. Allze à déjà rédigé une charte ou il donne quelques conseils. Servons-nous-en

retour au glossaire: y en a-t-il qui souhaitent participer à son élaboration? Ma mémoire des termes les plus usuels dans AoD, catégories par catégories, n'est pas forcément exhaustive...
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 21/09/2016 à 23:27

Aleph
Chevalier
#11
Bien ouéj Abou ! Marrant, ce petit exposé me rappelle celui reçu à la fac lors de mon premier cours "d'anglais", qui était en fait un cours de version.
Make RPGs great again
Arcie
Novice
#12

ex: "You gain new insight which can be used to increase your skills" donnera
"Vous gagnez un nouvel aperçu qui peut être utilisé pour augmenter vos compétences".

"Vous gagnez en perspicacité" est plus proche de la traduction littérale mais s'éloigne trop du sens originel. Je préfère "Vous gagnez une meilleure compréhension de vos compétences, donc l'occasion de les améliorer". Encore un peu tordu (et fantaisiste) à mon goût mais on s'en rapproche. Garder les choses simples est de bon conseil assez souvent donc ce ne serait pas étonnant de voir bcp de traductions passer sous le tapis.


Ex : "go kill yourself" ne peut se traduire littéralement. ("Va tuer toi-même", beurk!) Il est préférable de trouver une alternative comme "Va te suicider"

"Abrège ta misérable existence" ou "Mets fin à tes souffrances" seraient un peu plus appropriés en fonction du cas auquel on aura affaire. Il faudrait demander conseil à quelqu'un envoyant fréquemment des menaces de mort aux journalistes français.

Quelqu'un?
cabfe
Seigneur
#13
Un bon vieux "Va crever" fonctionne aussi.
On peut nuancer de bien des façons selon qui parle et qui est l'objet du ressentiment.
Repart dans son panier.
AbounI
Grand gobelin
#14
Tout aussi oui Cabfe, après dans l'exemple, je n'ai pas voulu employer une forme trop brutale, ce qui montre bien que l'ambiance, le ton ont leur rôle à jouer dans une traduction, comme ton exemple ou ceux d'Arcie (un gros lol d'ailleurs).

Et donc on voit bien le coté délicat pour trouver la bonne formulation avec le fameux "you gain new insight..." que l'on retrouvera plus que souvent. Un bon exercice de style pour s'échauffer. ^^
akae beka
targus
Noble
#15

Et donc on voit bien le coté délicat pour trouver la bonne formulation avec le fameux "you gain new insight..." que l'on retrouvera plus que souvent. Un bon exercice de style pour s'échauffer. ^^

... vous obtenez de nouvelles connaissances...
AbounI
Grand gobelin
#16
Ca marche aussi, mais on s'éloigne encore plus du sens original tout en gagnant en "logique".

Sinon mesgobz, vous trouverez dans vos boites gmail un lien GD, jetez y donc un coup d'oeil
akae beka
all_zebest
Héros
#17
C'est un problème que j'ai vu lors de mon stage en traductologie. Doit-on se permettre de "surtraduire" ou non ? La traduction est une prise d'engagement. Il suffit de comparer deux traductions d'un même livre.
DAlth
Garde royal
#18
Vous gagnez de nouvelles compétences, capacités...

Idéalement il faut traduire "dans l'esprit". L'univers d'AoD est impitoyable. La faiblesse ou ce qui est perçu comme telle conduira le joueur, tôt ou tard mais de façon irréversible, à sa perte.
Je plaide pour une traduction caustique, sournoise...
C'est au pied du troll qu'on voit mieux le troll.
Arcie
Novice
#19
Bon, le glossaire à été traduit dans sa quasi-intégralité. Il reste des termes ou des expressions que je qualifierais de "problématiques" et qui n'ont pas encore été traduit mais ils ne tarderaient pas à l'être si l'on s'y met à plusieurs.

On passera en revue chaque traduction pour être certain de partir du même point de départ pour la trad de DR (puis pourquoi pas d'AoD).

Bien le bonjour si vous lisez ce post après vous être réveillé. Sinon, bien le bonsoir et à très bientôt.

Message édité pour la dernière fois le : 22/09/2016 à 01:36

Iosword
Grand chevalier
#20
Quelques suggestions matinales :

"Vous gagnez en perspicacité" est plus proche de la traduction littérale mais s'éloigne trop du sens originel. Je préfère "Vous gagnez une meilleure compréhension de vos compétences, donc l'occasion de les améliorer".


Vous appréhendez mieux vos talents, vous pouvez donc débloquer de nouvelles compétences.
ou
Vous acquerrez une plus grande compréhension de vos compétences, vous pouvez désormais en améliorer certaines.

Remarque sur le glossaire :

*Loyalty decreased* -> (Votre) loyauté décroît / La loyauté de X décroît

*Your lockpick skill increased* -> *Vos talents de/en crochetage s'améliorent* est plus juste, variante : talent de crocheteur/crocheteuse
"L'homme n'a inventé Dieu qu'afin de pouvoir vivre sans se tuer" Fiodor Dostoïevski

Message édité pour la dernière fois le : 22/09/2016 à 08:50

AbounI
Grand gobelin
#21
On aura juste à l'adapter avec l'insertion de nouvelles lignes:
ex Fire ant-> "Fourmi de feu" ou "Fourmi rouge géante" -> Créatures
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 22/09/2016 à 12:20

AbounI
Grand gobelin
#22
Selon les screens posté dans ce thread, on peut déjà réfléchir à rajouter des lignes (personnages, *rations added*, *required crafting level* etc etc)
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#23
Voila, maintenant, vous avez directement acces au dossier GD partagé par Sunfire.
Le glossaire est maintenant enrichi (bien que non terminé) de 2 nouvelles feuilles.
akae beka
all_zebest
Héros
#24
Et voilà !
http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,7258.0.html
Gelukpa
Guerrier
#25
Gelupka : traducteur


Dites les copains je viens de le remarquer sur le site d'irontower et je viens de le voir ici aussi, mon nom c'est GeluKPa pas Gelupka.

C'est possible de rectifier ? (Je vous en veux pas)