Pour l'heure, même si on a encore rien à faire de concret, le calme avant la tempête, je m'attelle à un travail préparatoire:
- élaboration d'un glossaire sous format "google sheet" en me basant sur celui d'Oscar pour la trad d'AoD en espagnol. Bien qu'on ai encore vu de ce DR, je vais me baser sur celui d'AoD, qui de toute façon sera alléger : pas de Guilde, de Maisons, pas de compténces sociale en dehors de l'alchimie et de l'artisanat.Idem, je ne pense pas qu'on aura un système de réputation à tenir. Je crois donc pouvoir anticiper la dessus.
- réflexion autour d'une charte pour définir quelques règles de base, comme par exemple la ponctuation à tenir (l'anglais n'aime pas forcément l'emploie de virgules par ex) ou encore le fameux dilemme du "you" / "yours" qui en français peut distinguer le tutoiement ou le vouvoiement. En règle générale, l'emploi du vouvoiement est la règle, mais l'univers sombre et brutal d'AoD se prête parfois au tutoiement.
Voici donc sur ce point précis la règle à tenir:
*le cas des YOU, YOURSELF et YOURS*
Il va falloir faire la distinction entre joueur et personnage:
- Lorsque le jeu s'adresse au joueur que ce soit au travers d'un message descriptif ou informatif, alors on emploiera le vouvoiement pour "votre", "vous". Dans tous les cas, la traduction doit respecter le joueur, donc vouvoiement obligatoire.
ex: "
You gain new insight which can be used to increase your skills" donnera
"
Vous gagnez un nouvel aperçu qui peut être utilisé pour augmenter vos compétences".
Cet exemple est intéressant car il montre aussi qu'un traduction au sens littéral n'est parfois pas souhaitable, mais nous y reviendrons.
- lors d'un dialogue, de par le style d'éciture "rude" dans l'univers d'AoD, si un PNJ laisse apparaitre une intonation menaçante et/ou familière envers le PJ (et non le joueur), voir donne un ordre envers un personnage (PJ ou PNJ) de rang inférieur (comme pour une guilde entre son chef et un PNJ ou le PJ subalterne par ex), alors on applique une traduction "tutoyante".
Ex : "
Cassius looks around in confusion. "What is this hovel? Explain yourself immediatly" donnera
"
Cassius regarde autour de lui confusément. Quel est ce taudis? Explique toi immédiatement"
Pour cet exemple, j'ai pris soin de ne pas appliquer une traduction littéral.
Dans une situation ou le ton dans un dialogue est cordial et/ou respectueux, alors on utilisera le vouvoiement. Evidemment, une bonne connaissance de l'univers d'AoD est un plus, mais je pense que c'est le cas pour toute l'équipe.
Cette règle est propre à AoD, d'ordinaire, une traduction reste respectueuse des personnages entre eux. AoD aime les impératif traduisant un ton familier quand il n'est pas insultant envers le PJ.
En cas de doute, n'hésitez pas à demander conseils si vraiment vous êtes dans l'impasse.
*
Traduction littérale ou non?*
Comme je le disais, l'anglais ne s'appuie pas vraiment sur la ponctuation, contrairement au français, et certaines phrases peuvent "être à rallonge". Nous aurons donc toute liberté de privilégier le sens d'une phrase, d'une expression pour se soulager d'une lourdeur dans le travail de traduction grâce à la ponctuation.
De même, certaines expressions ne se prêtent pas à une traduction littérale. Arcie pourra nous guider en cas de doute.
Ex : "go kill yourself" ne peut se traduire littéralement. ("Va tuer toi-même", beurk!) Il est préférable de trouver une alternative comme "Va te suicider"
Nous privilégions donc une traduction la plus respectueuse respectueuse du sens.
Je reprends l'exemple "You gain new insight" qui traduit littéralement ne sonne pas correctement. Dans ce cas, on pourra se donner une liberté dans la traduction pour obtenir "Vous gagnez en reconnaissance " ou "Vous gagnez une nouvelle promotion". Sur cet exemple, je m'en réfère à vous: avez vous une préférence ou d'autres suggestion? Ce qui démontre la encore l'utilité de s'en référer à d'autres avis. Donc n"hésitons pas à demander.
De même, beaucoup de faux amis : "actually" se traduit par "réellement" et non pas "actuellement".. Allze à déjà rédigé une
charte ou il donne quelques conseils. Servons-nous-en
retour au glossaire: y en a-t-il qui souhaitent participer à son élaboration? Ma mémoire des termes les plus usuels dans AoD, catégories par catégories, n'est pas forcément exhaustive...
Ejected
Message édité pour la dernière fois le : 21/09/2016 à 23:27