Samedi 19 Août 2017, 03:52     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Fallout 1.5 : la traduction française [par DrGast]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction de Fallout 1.5 par DrGast.

Message édité pour la dernière fois le : 15/09/2016 à 03:50

DrGast
Villageois
#2
Bonjour camarades,

De qui ?
Présentation en quelques mots : traducteur à Fallout Generation, j'ai 31 ans, 2 chats. Voici mon expérience en traduction de jeux : participation aux traductions et retouches de Fallout Fixt et du Restoration Project ; organisation et participation à la traduction de Fallen A2P Protocol (je n'ai rien à voir avec sa programmation, hein !).

Fallout 1.5 Resurrection, c'est quoi ?
Il s'agit d'un nouveau Fallout "old-school" créé par une équipe de moddeurs tchèques, qui prend place entre les événements des deux premiers volets de la série, à un autre endroit et avec un nouveau protagoniste.
Fallout 1.5 : Resurrection est récemment sorti en anglais, après 3 ans de travail pour le traduire du tchèque à l'anglais.

Toutes les infos dans cet article.

Fallout 1.5 a besoin de vous !
Comme expliqué à la fin de l'article ci-dessus, l'équipe de traduction de Fallout Generation est trop petite pour mener à bien un tel projet (d'où moins, dans un délai raisonnable de 3 ans ou moins !). A titre d'idée, l'équipe de traduction pour la version anglaise était composée de 11 personnes (toutes bénévoles).

Nous recherchons donc des gens motivés et prêts à s'engager sur le long terme. Il faut se dire que le projet pourrait durer 3 ans. Bien sûr, un bon niveau dans les langues concernées est requis. Il n'est en revanche pas nécessaire d'avoir déjà traduit un jeu, les bases s'apprennent vite.
Pour ceux qui voient de quoi je parle, cela se passera comme avec les fichiers d'Inquisitor.

Il est demandé aux traducteurs de terminer le jeu avant de s'y mettre.
Pas de panique ! Le projet devrait démarrer vers la fin de l'année, ce qui laisse le temps à chacun de jouer à Fallout 1.5 et de se préparer.

Le projet :
La quantité de texte est difficile à déterminer, à priori elle serait semblable à celle de Fallout 1. L'équipe de Team Resurrection essaie d'y répondre dans cet article. Nombre de caractères estimé : 2,471,214.

Il y aura des remontées ici sur l'avancée des travaux. Le travail et les discussions auront normalement lieu sur Fallout Generation, où nous aurons une partie dédiée. Pour l'instant il n'y a qu'un sujet de discussion associé à Fallout 1.5, que vous pouvez consulter ici.

Les premières étapes consisteront à discuter du mode opératoire et à l'élaboration d'un glossaire.

Tout cela, bien sûr, à condition de réunir une équipe viable. Alors si vous êtes passionnés par l'univers Fallout, que vous avez envie de découvrir un nouveau Fallout "old-school", ou simplement envie de consacrer du temps à ce projet, engagez-vous !

Message édité pour la dernière fois le : 10/09/2016 à 20:30

Geralt
Seigneur
#3
Il est demandé aux traducteurs de terminer le jeu avant de s'y mettre.


Il y a une raison particulière à ce prérequis ? Je suis peut être ignorant, mais mis à part se gâcher l'expérience pour soi avec des possibles spoils, je ne vois pas ce que ça peut apporter à la traduction du jeu.
Mais c'est une vraie question, je ne troll pas. ^^
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
cabfe
Seigneur
#4
@Geralt : peut-être que le contexte est important à connaître avant ?

J'ai eu le cas où ma correctrice s'est lancée tête baissée dans mon texte avant de jouer à mon jeu. Résultat : il a fallu repasser derrière, certaines phrases "corrigées" ayant parfois donné lieu à eu un contresens par rapport à l'idée originale.

D'une manière générale, je pense qu'il est préférable (mais pas forcément obligatoire) d'avoir terminé une œuvre (livre ou jeu) avant de la traduire, afin d'avoir en tête les intentions de l'auteur et les subtilités requises.
Geralt
Seigneur
#5
Je comprends mais de là à finir le jeu, je ne sais pas. Je veux dire l'univers Fallout on le connaît et il est suffisamment "simple" à comprendre, non ? Le contexte général est le même que les autres Fallout, ce qui va changer est intrinsèque à ce 1.5 justement.

Parce que par exemple le cas d'Inquisitor, qui aurait pu avoir la même situation. Pourtant je ne pense pas qu'on soit beaucoup à l'avoir fini ; moi non d'ailleurs, je m'y mettrai à fond une fois la trad' à 200%.
Bon après faut pas généraliser, ça dépend des jeux, là c'est parce que l'histoire/dialogues etc sont importants. Si c'est pour traduire un shmup ou un rogue-like c'est différent...

Et puis bon c'est sûr ça ne fera pas de mal de le finir, mais ce qui m'a fait "tiquer", c'est que je pense que le jeu doit être long, et que vu son genre, une partie ne ressemblera pas forcément à une autre, les joueurs n'auront pas forcément vu les mêmes dialogues/situations etc... (Selon la complexité et les libertés offertes dans ce jeu)
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Aleph
Chevalier
#6
Et puis bon c'est sûr ça ne fera pas de mal de le finir, mais ce qui m'a fait "tiquer", c'est que je pense que le jeu doit être long


Non, non, il est aussi court que le seul et unique Fallout : le premier (quoi j'exagère !? )
Make RPGs great again
DrGast
Villageois
#7
Salut, merci pour vos réactions !

Pour tenter de répondre au mieux à la question de @Geralt, voici dans le désordre, différentes raisons à cela :

- Facilité et efficacité pour monter un glossaire rapidement. L'histoire, les lieux, les personnages et certains objets sont complètement nouveaux.

- Quoi qu'il arrive, on a souvent besoin d'aller vérifier le sens d'une phrase (ou de bouts de phrase) en jeu. Savoir trouver le bon endroit et pouvoir utiliser vos propres sauvegardes facilite le travail.
(Et puis, pas question de mettre une phrase "douteuse" et d'aller vérifier seulement lors du debug.)

- Eviter d'avoir à faire ultérieurement un travail d'harmonisation & correction trop lourd. La relecture et le debug seront moins longs.

- Moins d'harmonisation à faire = moins de risques de se planter avec la fonction "remplacer tout" de Notepad++

- Tout le monde saura à peu près "de quoi on parle" (en cas de besoin).


En règle générale, je ne considère pas comme sérieux de traduire un jeu ou autre chose sans le parcourir une première fois d'abord. Parce que, comme l'a dit cabfe, il est préférable de connaître dès les premières lignes les intentions des auteurs et toutes les subtilités de l'oeuvre, que ce soit de l'histoire, des personnages, etc, pour la retranscrire au mieux dès le départ.
A mon avis, c'est obligatoire pour faire du bon travail, en tout cas ça évite d'avoir à reprendre l'ensemble, une voire plusieurs fois.

Ce raisonnement est peut-être moins évident pour un jeu qui nécessite 200 heures à terminer, mais la bonne nouvelle c'est que Resurrection se termine en 25h environ.


mis à part se gâcher l'expérience pour soi avec des possibles spoils

Pourtant... il s'agit bien de jouer au jeu jusqu'à le finir, mais en anglais. Jouer au jeu en entier, ce n'est plus vraiment du spoil...
Alors que si tu traduis un jeu sans y avoir joué d'abord, il y a de fortes chances que tu te gâche le plaisir de la partie.

Il faudra peut-être prévoir un "dictionnaire" en arrière-plan lors du jeu ; c'est clair que c'est pas super-amusant de s'arrêter pour chercher une expression qu'on ne comprend pas, mais c'est le seul défaut que je vois au fait de terminer le jeu avant la traduction. Je ne pense pas que c'est si déterminant que cela dans un tour par tour...

Si je me trompe, svp montrez moi la lumière.

A votre disposition.

Message édité pour la dernière fois le : 13/09/2016 à 14:26

Saphirius
Villageois
#8
Bonjour.

Sympathique, comme projet. En tout cas je vous souhaite bien du courage...

Avoir joué au jeu avant de le traduire et même le corriger me paraît être un (gros) plus.
Ça évite des erreurs de contexte.

C'est ce qu'il me manque dans mon travail de correction sur Expeditions : conquistadors.
DrGast
Villageois
#9
Merci Saphirius.

Des infos importantes à propos du jeu en lui-même dans la dernière note sur le site officiel.

- Il y aura un patch "1.4 vers 1.5"...
... mais surtout, une nouvelle version de l'installateur directement en v.1.5.

- Au vu des nombreux changements, les sauvegardes issues des versions 1.4 et antérieures ne seront pas compatibles avec la version 1.5.

- Sortie estimée au mois de novembre ; ce sera une excellente base de travail ! Evidemment, si vous avez terminé le jeu avant, il ne sera pas obligatoire de le refaire.

Message édité pour la dernière fois le : 19/09/2016 à 21:51

DrGast
Villageois
#10
Vous l'avez probablement noté, la version 1.5 devrait sortir le 17 novembre.

Malheureusement, à cause de lourds travaux dans l'immeuble, et de complications dans ma vie privée, je ne serai pas en mesure de diriger le projet avant l'année prochaine, normalement mais sans garantie.

Cela dit vous pouvez toujours vous signaler ici, ou là si vous souhaitez participer à la traduction dans le futur, voire diriger le projet.

Message édité pour la dernière fois le : 02/11/2016 à 16:37

Offen
Garde
#11
ça en est où du coup ?
DrGast
Villageois
#12
Il m'a fallu un certain temps pour finir le jeu.
Maintenant, les outils, les procédures, tout est prêt. Il n'y a plus qu'à démarrer le projet. Nous ne sommes que 2 actuellement, ce qui ne me pousse pas trop à aller de l'avant.

Message édité pour la dernière fois le : 19/03/2017 à 15:46

Offen
Garde
#13
Bonjour, comment ça avance?
Eldrak
Novice
#14
Salutations !

De ce que j'en sais, la traduction n'a malheureusement pas démarrée, principalement par manque de main d'oeuvre :/
Offen
Garde
#15
Salutations !

De ce que j'en sais, la traduction n'a malheureusement pas démarrée, principalement par manque de main d'oeuvre :/


:-/
DrGast
Villageois
#16
En effet, le projet peine toujours à recruter. Trouver des gens motivés ET compétents n'est pas si évident. Pour ma part, suite à un changement d'orientation, je n'en fais plus une priorité. Je reste cependant disposé à travailler dessus et à faire partager mon expérience, mais pas seul et pas à des niveaux disproportionnés.

Du coup, je vous laisse toute la procédure, ainsi le projet pourrait être démarré par d'autres.

Dans le désordre, il y a : les logiciels à utiliser ; les instructions des auteurs/traducteurs ; un peu de typographie française (la base pour s'harmoniser) ; un tuto d'installation ; la manière d'encoder les fichiers, une charte de base, etc.

Important : Pour le dossier Game (interface, inventaire, etc), le comparer en priorité avec celui du Restoration Project (PNO), car la traduction de base de ce dernier est mieux soignée (que la trad Vanilla) !

Procédures :
J'ai tout mis à disposition sur la partie publique du forum de Génération Fallout, dans ce sujet dédié (cliquez ici).
Certains outils internes (comme le bugtracker) sont bien sûr optionnels.

Charte (index) de base + typographie :
La charte (index) et l'harmonisation de la typographie se trouvent ici (cliquez ici).

Au besoin, je peux mettre à disposition une Dropbox avec tous les fichiers utiles, déjà classés. Vous retrouverez également ces fichiers tout en bas de la page de Procédures, hébergés chez Free.

Message édité pour la dernière fois le : 23/07/2017 à 00:46