Dimanche 24 Juin 2018, 15:16     Connectés : 6      Membres : 5


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Mod Fallout 2 : Fallout 1.5 Resurrection

REPONDRE S'ABONNER
Lemmy
Garde
#1
La version anglaise de ce mod tchèque pour Fallout 2 vient de sortir. Cette totale conversion offre une toute nouvelle campagne avec de nouvelles quêtes, de nouveaux personnages et lieux et plusieurs façons de s'en sortir, comme un vrai Fallout en fait !
Je n'ai pas le temps de l'essayer mais si ça vous intéresse, il se télécharge ici.
"Je n'ai pas besoin de cette chose que vous appelez "aide", j'ai des serviteurs pour ça." Roi Julian.
prypiat
Paladin
#2
Merci pour l'info Lemmy ! Je viens de l'installer du coup ;) dès l'intro CGI on voit qu'il y a du boulot...

(pas compris pas contre pourquoi ma version GOG de Fo2 refuse de s'installer en anglais... du coup j'ai un truc tout mutant anglais/français... si à tout hasard quelqu'un aurait une solution...)
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !

Message édité pour la dernière fois le : 17/07/2016 à 22:44

vault4ever
Citoyen
#3
Il faut que je regarde ce mod !

Merci encore pour l' information !
:-)
"Where's the fun without complications?" - Beckett (Vampire: The Masquerade - Bloodlines )
To_an
Garde
#4
Modification sympathique qui essaie de retranscrire l'ambiance des deux premiers épisodes de Fallout. On y retrouve tout ce qui a pu faire le charme de ces deux opus à mon sens (les caravanes à escorter, les gangs, la goulophie, ce bon vieux chien, ...) Certains diront que trop de clins d'oeil, tue le clin d'oeil mais bon, je plonge avec gourmandise dans cette aventure. Bien sûr, elle pâtit forcément des limitations de son moteur (il s'agit d'un vieux jeu après tout). Peu de bogues pour le moment (quelques lignes de dialogues en error) après environ une 30 heures de jeu.

@prypiat - Je ne peux pas t'aider, je l'ai installé sur ma version Gog en français et comme toi (sans même envisager d'utiliser la version anglaise), j'ai quelques éléments de l'interface et certains textes flottants qui sont en français. En ce qui me concerne, j'ai commencé ma petite modification pour traduire certains fichiers en français (art\intrface & text\...\cuts & game pour le moment), mais il y en a trop pour que je puisse espérer aller au bout. Si ça te dis (à toi ou d'autres) balancer un lien mediafire ?

Et sur le site officiel (cf premier message de Lemmy), il existerait un fix pour les version non-anglaises de Fallout.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
Hekan
Novice
#5

@prypiat - Je ne peux pas t'aider, je l'ai installé sur ma version Gog en français et comme toi (sans même envisager d'utiliser la version anglaise), j'ai quelques éléments de l'interface et certains textes flottants qui sont en français. En ce qui me concerne, j'ai commencé ma petite modification pour traduire certains fichiers en français (art\intrface & text\...\cuts & game pour le moment), mais il y en a trop pour que je puisse espérer aller au bout. Si ça te dis (à toi ou d'autres) balancer un lien mediafire ?

Et sur le site officiel (cf premier message de Lemmy), il existerait un fix pour les version non-anglaises de Fallout.


Salutations,

Je tournais un peu sur les forums dédiés à Fallout, je suis content de voir que les vieux opus et leurs mods attirent toujours.
Je rebondi sur ce que tu dis pour la traduction, si tu es intéressé, Dr Gast sur Fallout Génération veut monter une équipe de traduction. Vous pouvez trouvez les infos sur cette news : http://fallout-generation.com/actualit%C3%A9s/fallout/fallout-15-resurrection-r95/ (en bas de la news, il en parle :) )

On sera très heureux de faire profitez les francophones d'une traduction de qualité sur ce mod qui en vaut clairement la peine !

Hekan, admin FoGen.

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2017 à 01:13

krafkamaga
Citoyen
#6

@prypiat - Je ne peux pas t'aider, je l'ai installé sur ma version Gog en français et comme toi (sans même envisager d'utiliser la version anglaise), j'ai quelques éléments de l'interface et certains textes flottants qui sont en français. En ce qui me concerne, j'ai commencé ma petite modification pour traduire certains fichiers en français (art\intrface & text\...\cuts & game pour le moment), mais il y en a trop pour que je puisse espérer aller au bout. Si ça te dis (à toi ou d'autres) balancer un lien mediafire ?

Et sur le site officiel (cf premier message de Lemmy), il existerait un fix pour les version non-anglaises de Fallout.


Salutations,

Je tournais un peu sur les forums dédiés à Fallout, je suis content de voir que les vieux opus et leurs mods attirent toujours.
Je rebondi sur ce que tu dis pour la traduction, si tu es intéressé, Dr Gast sur Fallout Génération veut monter une équipe de traduction. Vous pouvez trouvez les infos sur cette news : http://fallout-generation.com/actualit%C3%A9s/fallout/fallout-15-resurrection-r95/ (en bas de la news, il en parle :) )

On sera très heureux de faire profitez les francophones d'une traduction de qualité sur ce mod qui en vaut clairement la peine !

Hekan, admin FoGen.


Ce n'est pas la seule faute choquante de ton message, mais comme elle revient deux fois et que ça la foutrait mal de la retrouver dans une de vos traductions, je te conseille de retenir cette règle assez simple : à l'exception des auxiliaires, lorsque deux verbes se suivent le second se met toujours à l'infinitif.



Après, ce n'est pas dirigé contre toi spécialement, j'aurais pu intervenir sur un autre fil de discussion, mais à chaque fois que j'ai le malheur de survoler une traduction j'ai beaucoup de mal à rester calme. Sérieusement, même pour les meilleures on reste sur une moyenne d'une faute par paragraphe traduit...

Sur ton lien, rien que dans le résumé :

L'obscurité. L'obscurité ne change jamais. Plongé à l'intérieur, nos sens les plus importants deviennent inutiles. Les autres sens deviennent plus sensibles et l'imagination se développe. Ces bruits tout autour de vous, qui passeraient inaperçu en temps normal, deviennent effrayants. A tout moment, une attaque soudaine pourrait surgir de l'inconnu...

Vous vous réveillez, ouvrez doucement vos yeux encore collés, et ne voyez que l'obscurité. Vous essayez de bouger vos membres, de vous asseoir, mais chaque mouvement vous fait atrocement souffrir. Vous préférez rester coucher un moment.


Bien sûr, il s'agit de bénévolat et ce serait toujours mieux que rien, mais parlant du collaboratif et de son piédestal on a quand même laissé écrire ça : "L'obscurité. L'obscurité ne change jamais. Plongé à l'intérieur, nos sens les plus importants deviennent inutiles. Les autres sens deviennent plus sensibles et l'imagination se développe." Et là c'est juste pas possible, je suis désolé, on parle d'une totale conversion pas d'un mod qui se contente d'éditer un script, bref, qui que soient les personnes qui ont pondu cette phrase, ils ou elles ne peuvent tout simplement pas avoir pondu un bon mod et c'est tout, point final, téléchargement annulé.

En fait, ça m'a tellement choqué que je suis allé vérifier si les auteurs - déjà coupables d'une naïveté - avaient vraiment saboté leur texte d'accroche à ce point. Et bien évidemment que non : "Darkness. Darkness never changes. In it, our most important sense becomes worthless. The other senses become more sensitive and the imagination grows." Sauf qu'en fait, c'est déjà une traduction et on comprendra l'effet téléphone arabe. Bref, je ne cherche à démoraliser personne, mais je n'ai lu que les deux premiers paragraphes et les erreurs sont d'autant plus flagrantes que le talent d'écriture n'est déjà pas là à la base. C'est d'ailleurs pour cette raison, de mémoire, que j'ai vite désinstallé le mod à l'époque de sa sortie. L'amnésie, tout ça, tout ça...

Bon courage anyway !
Hekan
Novice
#7
Salut,
Merci de ton conseil, je ne suis pas la pour écrire un bechrelle, en fait je m'en fiche un peu :) tu as compris mon message et c'est là l'important.

Je ne fais pas les traductions personnellement, on fait avec ses compétences. Je trouve ça dur ce que tu dis. Clairement, je trouve hautain et suffisant de juger ce travail qui m'est apparu plus que bien réalisé. Si tu es là pour rechercher une perfection rien ne t'empêche d'y participer toi même mais j'ai plutôt l'impression que la motivation se perd vite chez certains.

Je voudrais surtout pas paraître incisif mais la reconnaissance d'un travail est plus qu'importante, encore plus quand c'est du bénévolat. Alors on redescend d'une marche, on prend une dose d'humilité et si on est pas satisfait, on aide. Et surtout, la bienveillance.

Maintenant, je ne suis pas non plus d'accord, ressurection possède une qualité et une quantité d' écriture remarquable et ça en a fait sa notoriété. Le mod est bon, et la traduction anglaise participe à l'amélioration du fond parce que les gens qui n'avaient pas accès avant l'ont maintenant. Ils peuvent maintenant aider. C'est quand même géniale la collaboration, l'entraide tout ça tout ça.

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2017 à 13:53

DrGast
Villageois
#8
Bonjour Krafkamaga,

Hekan n'est pas traducteur.

C'est mon hypothétique projet, qui n'a pas encore commencé.

Premièrement, c'est pour éviter, par exemple, de retranscrire des fautes de la version anglaise, qu'il est demandé à chaque traducteur de terminer le jeu au moins une fois.

Deuxièmement, la méthode de travail n'est pas la même pour un post sur un forum que pour une réelle traduction. Je suis conscient de faire des fautes de français, comme tout le monde. Lors d'une trad, chaque hésitation est vérifiée d'entrée (je connais là où je trébuche fréquemment).
Après, il y aura de multiples relectures (et parfois, du travail collaboratif).
Enfin, le travail se fera avec le jeu à portée de main.

Donc tu ne peux pas te baser là-dessus pour juger de la qualité d'une traduction de jeu vidéo qui n'a pas encore débutée...
D'ailleurs, ce petit texte est un synopsis des développeurs et, semble-t-il, n'apparaît pas dans le jeu.

Si tu souhaites en savoir plus, la méthode de travail est expliquée ici :

http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-20121-1-fallout-traduction-francaise-par-drgast



Sauf qu'en fait, c'est déjà une traduction et on comprendra l'effet téléphone arabe.


Là, je ne demande qu'à comprendre (personne n'a relu mon petit résumé). Qu'est-ce qui te gêne comme différence entre la version anglaise et la version française ?
A moins que tu ne parle tchèque, et donc tu as pu comparer avec la version originale ?


je n'ai lu que les deux premiers paragraphes et les erreurs sont d'autant plus flagrantes que le talent d'écriture n'est déjà pas là à la base.


Dans la VE ? Donc tu as bien comparé avec la version tchèque ?
Sinon, comment as-tu pu détecter des "erreurs" ?
Peux-tu m'indiquer les erreurs dont tu parles, stp ?

Pour conclure, bien des traductions pros sont en-dessous en terme de qualité par rapport à des versions "amateurs". Les exemples ne manquent pas.

C'est dommage ce pessimisme. Tu risques de passer à côté de trucs cool.

Message édité pour la dernière fois le : 25/01/2017 à 15:46

DrGast
Villageois
#9
La traduction a avancé, nous en sommes à env. 10%. Nous sommes 2, et nous recrutons.

Avancement du projet :
Environ 10%

Dossiers:
cuts = 0%
dialog = 10%
game = 90%


Message édité pour la dernière fois le : 21/02/2018 à 19:42