Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2016 à 11:26
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction française de Planar Conquest par targus.
Traduction : Targus
Correcteur : Killpower
Lien vers le fichier fr en attendant sa mise à jour sur steam. Le placer dans le dossier 'languages' du jeu - version 130d du 29/06
French.txt
Correcteur : Killpower
Lien vers le fichier fr en attendant sa mise à jour sur steam. Le placer dans le dossier 'languages' du jeu - version 130d du 29/06
French.txt
Message édité pour la dernière fois le : 29/06/2016 à 14:18
Si un correcteur voulait bien commencer à me relire, ça serait cool, car j'avance assez vite.
Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2016 à 16:34
C'est quoi le 'cloth map' et comment le traduire ?
(Change the brightness of the fog of war on the cloth map)
(Change the brightness of the fog of war on the cloth map)
Aucune idée sur le 'cloth map' ? Tissu de la carte ? Trame de la carte ?
Quelques exemples :
Rend le cloth map visible dans tous les niveaux de zoom de la fenêtre stratégique.
Modifie la luminosité du brouillard de guerre sur la cloth map.
Désactive les effets de transition lors du basculement vers et à partir du cloth map.
Adapte le niveau de zoom avant que la cloth map ne remplace la vue principale stratégique. Des valeurs plus élevées feront que la cloth map sera encore plus visible.
Adapte le niveau de zoom avant que le cloth map ne remplace la vue 3D dans l'éditeur.
Affiche les icônes des points d'intérêt sur la cloth map.
Affiche les VTH des Points d'Intérêt dans le Cloth (VTH - Visualisation Tête Haute pour HUD en anglais)
EDIT - je vais traduire par 'carte tissu' ; dans ce mode, on joue sur une carte style tissu - celles que l'on obtient dans des versions collector - et les armées sont remplacées par des figurines sur un socle
Quelques exemples :
Rend le cloth map visible dans tous les niveaux de zoom de la fenêtre stratégique.
Modifie la luminosité du brouillard de guerre sur la cloth map.
Désactive les effets de transition lors du basculement vers et à partir du cloth map.
Adapte le niveau de zoom avant que la cloth map ne remplace la vue principale stratégique. Des valeurs plus élevées feront que la cloth map sera encore plus visible.
Adapte le niveau de zoom avant que le cloth map ne remplace la vue 3D dans l'éditeur.
Affiche les icônes des points d'intérêt sur la cloth map.
Affiche les VTH des Points d'Intérêt dans le Cloth (VTH - Visualisation Tête Haute pour HUD en anglais)
EDIT - je vais traduire par 'carte tissu' ; dans ce mode, on joue sur une carte style tissu - celles que l'on obtient dans des versions collector - et les armées sont remplacées par des figurines sur un socle
Message édité pour la dernière fois le : 22/04/2016 à 09:55
Ouais, c'est les vieilles cartes en étoffe. Ils ont peut-être voulu se donner un genre. Autant laisser simplement "carte du monde" imo.
Supprimé par Targus
Message édité pour la dernière fois le : 30/05/2016 à 22:21
C'est une vue " Plateau de jeu", stratégique quoi en gros :)
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
La carte stratégique est remplacée par cette carte tissu, et tes armées se déplacent sur des socles, comme dans un jeu d'échec.
Toutes les images sur la carte tissu sont interactives - tu cliques sur l'image de la ville et tu peux avoir accès aux infos détaillées la concernant
Toutes les images sur la carte tissu sont interactives - tu cliques sur l'image de la ville et tu peux avoir accès aux infos détaillées la concernant
Eh bien dans ce cas traduis littéralement : "carte en tissu". ^^
Voilà, encore une traduction de terminée.
Puisque je n'ai pas de correcteur, je vais attaquer la relecture.
Puisque je n'ai pas de correcteur, je vais attaquer la relecture.
La traduction avance au fur et à mesure de l'arrivée de nouveaux textes.
La sortie est prévue le Mi-Juin sur Steam.
J'ai demandé à recevoir une pré-version afin de tester ma traduction in-game.
La sortie est prévue le Mi-Juin sur Steam.
J'ai demandé à recevoir une pré-version afin de tester ma traduction in-game.
Message édité pour la dernière fois le : 14/05/2016 à 08:29
Planar Conquest sur Android a été mis à jour avec ma traduction française.
Le tutoriel est en anglais, car ils n'ont pas dû prendre ma dernière version de fichier (le tutoriel m'avait été transmis il y a seulement quelques jours). Encore quelques mots qui traînent en anglais, comme sur la version PC, mais c'est parce qu'il manque des clés de scripts dans mon fichier qu'ils me rajoutent au fur et à mesure que je leur signale le défaut.
Le tutoriel est en anglais, car ils n'ont pas dû prendre ma dernière version de fichier (le tutoriel m'avait été transmis il y a seulement quelques jours). Encore quelques mots qui traînent en anglais, comme sur la version PC, mais c'est parce qu'il manque des clés de scripts dans mon fichier qu'ils me rajoutent au fur et à mesure que je leur signale le défaut.
Release Planar Conquest sur Steam le 30 Mai
Killpower se propose pour la relecture.
(@Killpower : tout est dans la dropbox, tu n'as plus qu'à te servir...)
Killpower se propose pour la relecture.
(@Killpower : tout est dans la dropbox, tu n'as plus qu'à te servir...)
Message édité pour la dernière fois le : 25/05/2016 à 18:16
@lolox, le 30 mai, c'est la date annoncée par les devs.
Il sera officiellement en français, avec un fichier fr non encore validé par mes soins. Il reste encore 5/6 mots en anglais qui traînent dans le jeu et que j'ai signalé, mais ça ne nuit aucunement à la compréhension du jeu. Il y aura sûrement des ajustements par la suite, ou des améliorations, et je pense au tutoriel, dont j'ai traduit les textes et qui n'est pas encore incorporé dans le jeu. Ensuite, la relecture par killpower vient de démarrer.
De toute façon, si le fichier fr est modifié, je le mettrai en ligne en en-tête de ce fil de discussion en attendant sa mise à jour par les devs.
J'ai participé à la bêta et pour moi, ce jeu est une belle réussite.
Il sera officiellement en français, avec un fichier fr non encore validé par mes soins. Il reste encore 5/6 mots en anglais qui traînent dans le jeu et que j'ai signalé, mais ça ne nuit aucunement à la compréhension du jeu. Il y aura sûrement des ajustements par la suite, ou des améliorations, et je pense au tutoriel, dont j'ai traduit les textes et qui n'est pas encore incorporé dans le jeu. Ensuite, la relecture par killpower vient de démarrer.
De toute façon, si le fichier fr est modifié, je le mettrai en ligne en en-tête de ce fil de discussion en attendant sa mise à jour par les devs.
J'ai participé à la bêta et pour moi, ce jeu est une belle réussite.
Une question qui me turlupine :
Critical range +2 = Critique à distance ?
car toutes les armes de mêlée possède cette caractéristique et je commence à douter de ma traduction.
EDIT - réponse du développeur :
'critical range' does not have anything to do with distance, it's a numerical range (20, or 19-20, or 15-20, etc.)
RE-EDIT
précision du dev :
critical range 20 means that if you roll a 20 with a 20 sided dice (which is used for determine if you hit the target) then its a critical one.
ça signifie que si l'on obtient 20 sur un jet d'un dé 1d20 (qui est utilisé pour déterminer si on peut frapper la cible), alors on a un critique.
Alors 'critical range' comment traduire pour une bonne compréhension ?
critical range = jet de critique ? ou alors jet de dégâts critiques ?
Finalement, j'ai traduit 'critical range: 20' par :
'jet (1d20) pour critique = 20'
tout le monde comprend ?
Critical range +2 = Critique à distance ?
car toutes les armes de mêlée possède cette caractéristique et je commence à douter de ma traduction.
EDIT - réponse du développeur :
'critical range' does not have anything to do with distance, it's a numerical range (20, or 19-20, or 15-20, etc.)
RE-EDIT
précision du dev :
critical range 20 means that if you roll a 20 with a 20 sided dice (which is used for determine if you hit the target) then its a critical one.
ça signifie que si l'on obtient 20 sur un jet d'un dé 1d20 (qui est utilisé pour déterminer si on peut frapper la cible), alors on a un critique.
Alors 'critical range' comment traduire pour une bonne compréhension ?
critical range = jet de critique ? ou alors jet de dégâts critiques ?
Finalement, j'ai traduit 'critical range: 20' par :
'jet (1d20) pour critique = 20'
tout le monde comprend ?
Message édité pour la dernière fois le : 29/05/2016 à 19:22
pour les devs, un 'critical range:20' veut dire que pour obtenir un coup critique, il faut qu'un lancer de dé 1d20 soit égal à 20, donc la probabilité d'avoir un coup critique est vraiment faible.
Le jeu sort aujourd'hui sur Steam ; j'ai reçu hier soir vers 22h00 le texte à traduire pour le 'à propos du jeu' sur la page steam, et il est déjà en ligne !
Le jeu sort aujourd'hui sur Steam ; j'ai reçu hier soir vers 22h00 le texte à traduire pour le 'à propos du jeu' sur la page steam, et il est déjà en ligne !
Je viens de m'apercevoir que les devs ont oublié de m'envoyer du texte à traduire, surtout les dialogues de diplomatie.
J'ai copié les lignes à partir du fichier anglais et je m'en occupe le plus vite possible.
J'ai copié les lignes à partir du fichier anglais et je m'en occupe le plus vite possible.
Jeu offert a tous les proprio de Worlds of Magic sur steam !
Theccrow
J'ai mis en en-tête de ce fil de discussion le lien provisoire vers le fichier fr.
Il me reste environ 300 lignes de dialogues diplomatie à traduire, que les devs ont oublié de me transmettre).
Je pense remettre le fichier à jour de la traduction demain et des corrections de la relecture en cours
Il me reste environ 300 lignes de dialogues diplomatie à traduire, que les devs ont oublié de me transmettre).
Je pense remettre le fichier à jour de la traduction demain et des corrections de la relecture en cours