Jeudi 20 Juin 2019, 07:35     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

Legend of Grimrock 2 : la traduction française [par kworld]

REPONDRE S'ABONNER
kworld
Chevalier
#51
Ahah !! Non !

J'ai un gros manque de motivation sur ce projet, alors je fais de petites avancées étalées sur de grosses périodes de temps ( je m'y remets quelques heure tout les 2/3 mois ^^)

Je vais essayer de faire un peu de nettoyage et rendre accessible publiquement la méthodologie, les outils et les fichiers dans leur état actuel. Comme ça libre à n'importe qui de finir plus vite que moi !

Puis je vais tâcher de migrer le projet sur un outil web en cours de développement ( mais déjà utilisable ) qui me permettra d'avancer plus fluidement et sans prise de tête et d'indiquer ici un pourcentage d'avancement en direct.

Mais avec mon efficacité actuelle et et le fait que pour le moment je priorise le bouclage des projets sur lesquels je file un coup de mains à d'autres, faut pas compter d'avancée majeure avant plusieurs mois.
wacas
Guerrier
#52
kworld, il n'y a pas "beaucoup" de texte dans ce jeu, ayant un peu de temps la, si je te traduis les textes tu peux les réintroduire ? Ou justement le plus long c'est pour insérer le texte et c'est pas sur la trad que tu bloques ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !

Message édité pour la dernière fois le : 16/08/2018 à 13:51

kworld
Chevalier
#53
kworld, il n'a pas "beaucoup" de texte dans ce jeu, ayant un peu de temps la, si je te traduis les textes tu peux les réintroduire ? Ou justement le plus long c'est pour insérer le texte et c'est pas sur la trad que tu bloques ?


C'est toujours la même phase d'extraction des textes depuis un fichier binaire de 2go qui me démotive un chouïa.

Il me reste un petit 150 ligne de textes muraux à extraire (si je me motive en 2heures c'est fait), puis à traduire l'ensemble ( là dessus je veux bien un coup de main ).

Mais le gros du morceau ce sont les descriptions d'objets et de sorts.... Pour ce point je pense que je ne vais pas les extraire du jeu mais les récupérer depuis un wiki en ligne genre ça : http://legendofgrimrock.com/?id=121&site=2

En gros à l'heure actuelle traduire le jeu est assez simple, ça se résume à remplir des variables dans des fichiers lua.

On a des trucs genre ça pour les items :

cloneObject{
name = "steel_armband",
components = {{class = "Item",
uiName = "Nom dans l'interface",
description = "Description de l'objet",
},}
}


et ça pour les textes muraux :

mine_wall_text_1 = [=[Texte mural !!]=],

Ce qui est lourd (mais pas dur) maintenant c'est de récupérer le texte associé à la variable "mine_wall_text_1" ou à l'item "steel_armband"...

Je n'ai pas à l'époque trouvé de moyen d'automatiser cette extraction. Et je n'ai pas eu la motivation de m'y re-pencher...

Vu que les nom de variable pour les objets ce sont, a peu de choses près, les noms anglais des objets et sorts, utiliser un wiki plutôt que de chercher le bon texte à la main dans un fichier "binaire" ne me semble pas déconnant.

En tous cas je ne suis pas contre un coup de main Wacas !

Pour la traduction en elle même la phase difficile ce sera surtout de traduire les énigmes.

Message édité pour la dernière fois le : 16/08/2018 à 14:46

Djefel
Noble
#54
[/emote]

Pour la traduction en elle même la phase difficile ce sera surtout de traduire les énigmes.


Pour moi l'énigme c'est de comprendre ceux qui se lancent dans des traductions aussi difficiles; Bon courage Kworld
Let the boots do the talking
garrick75
Guerrier
#55
J'ai mis en standby depuis 2 ans et demi, ma partie pour jouer en vf donc j'attends avec impatience cette vf.
Bon courage à vous pour la trad en espérant que vous y arriviez.
Vecna
Novice
#56
Tu es vraiment super, kworld. J'attends ton progrès comme toujours pour commencer la localization italienne.
- I am the Ancient, I am the Land -
xelland
Novice
#57
En tous cas je ne suis pas contre un coup de main

Bonjour

je peux me proposer, s'il y a un besoin d'aide technique (tout dépend du niveau requis, si c'est du dev, ça devrait aller)

j'ai regardé la structure du fichier dat, l'extraction et la réinsertion ne semblent pas compliquée (pour le patch)
il y a seulement 2 octets par sous-fichiers que je n'ai pas trop compris à quoi ils servaient (checksum ?)

d'après ce que j'ai compris, tu as fait l'extraction, la "décompilation" des lua, la sélection des lua à modifier
il ne te reste qu'à trouver les parties à traduire, les traduire et les remplacer ?

à part la traduction, je peux essayer d'aider ;)
kworld
Chevalier
#58
En tous cas je ne suis pas contre un coup de main

Bonjour

je peux me proposer, s'il y a un besoin d'aide technique (tout dépend du niveau requis, si c'est du dev, ça devrait aller)

j'ai regardé la structure du fichier dat, l'extraction et la réinsertion ne semblent pas compliquée (pour le patch)
il y a seulement 2 octets par sous-fichiers que je n'ai pas trop compris à quoi ils servaient (checksum ?)

d'après ce que j'ai compris, tu as fait l'extraction, la "décompilation" des lua, la sélection des lua à modifier
il ne te reste qu'à trouver les parties à traduire, les traduire et les remplacer ?

à part la traduction, je peux essayer d'aider ;)



Il reste même encore moins que ça !
J'ai procédé différemment par rapport à Grimrock 1, je n'ai pas décompilé de bytecode lua cette fois, j'ai juste rajouté des script lua qui viennent écraser le contenu textuel de toutes les variables du jeu.

Donc j'ai juste des assignations de variable à faire dans du code source lua !
Mais je n'ai (à l'époque, il faudrait que je me re-penche dessus) pas réussi à faire d'outil qui extrait automatiquement des lua compilés les valeurs originales de ces variable...
Donc en gros je dois parcourir un fichier binaire de presque 1 Go y repérer les valeurs et les copier coller dans mon code lua... ( donc c'est bien chiant et j'ai du mal à me motiver :p mais pas techniquement difficile )

Donc il ne reste plus vraiment de travail technique, mais principalement du copier coller et de la traduction !

Par contre sache q'un profil "technicien" comme le tien est pas mal recherché pour les traductions ! Ici mais aussi chez les loutres ! ( Genre Là ! )

Message édité pour la dernière fois le : 24/12/2018 à 09:49

xelland
Novice
#59
Donc j'ai juste des assignations de variable à faire dans du code source lua !
Mais je n'ai (à l'époque, il faudrait que je me re-penche dessus) pas réussi à faire d'outil qui extrait automatiquement des lua compilés les valeurs originales de ces variable...
Donc en gros je dois parcourir un fichier binaire de presque 1 Go y repérer les valeurs et les copier coller dans mon code lua... ( donc c'est bien chiant et j'ai du mal à me motiver :p mais pas techniquement difficile )

Donc il ne reste plus vraiment de travail technique, mais principalement du copier coller et de la traduction !

si tu pars du bytecode :
- tu enlèves la limitation des 40 caractères (dans le fichier bc.lua - pas besoin de recompiler luajit)

tu fais un script qui décompile le tout
et tu concatènes tous les fichiers décompilés dans un fichier texte

ensuite tu ne gardes que ce qui est "KSTR"
là, le texte à traduire se trouve dans ce qui reste

limitations :
- trouver le texte à traduire réellement
- dans certains cas, le texte est sur plusieurs lignes, donc si la ligne ne finit pas par ", tu concatènes les lignes suivantes jusqu'à trouver le " final


je n'ai pas testé, mais ça doit être plus rapide que de boucler dans un fichier de 1Go ?


Par contre sache q'un profil "technicien" comme le tien est pas mal recherché pour les traductions ! Ici mais aussi chez les loutres ! ( Genre Là ! )
je vais regarder ;-)
il n'y a que les parties "crack", "reverse engineering" où je n'ai pas encore trop de connaissances
kworld
Chevalier
#60
Le soucis c'est que ce n'est pas que du bytecode ! C'est une concaténation de bytecode et de code source non compilé ^^...

Après il reste assez peu de ligne de texte à récuperer maintenant (100/200) et avec la méthode actuelle j'ai un fichier bien clair quant à qu'il faut traduire ou non. Le soucis c'est juste d'avoir la foi de boucler ça ^^ !
garrick75
Guerrier
#61
Allez kworld, courage.
On est tous derrière toi.

J'ai mis en pause ma partie depuis 4 ans et pas repris il y a 3 ans en attendant la vf. Je compte toujours son ton magnifique boulot de trad et technique pour m'y remettre.

Big up à toi en espérant que 2019 soit l'année de la vf de LOG 2.