Vendredi 20 Octobre 2017, 23:37     Connectés : 9      Membres : 8


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2

Legend of Grimrock 2 : la traduction française [par kworld]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction française de Legend of Grimrock 2 par kworld et son équipe.

Message édité pour la dernière fois le : 03/02/2016 à 13:08

kworld
Guerrier
#2
Salut à tous !
Suite à ma participation dans la réfection de la traduction de Legend of Grimrock premier du nom, il y a déjà quelques mois, je me suis intéressé à la possibilité technique de traduire le deuxième épisode. (Targus avait même à l'époque déjà commencé à traduire Classes et Races).

Ça s'est avéré un peu plus compliqué que ce que je pensais à la base, mais j'ai maintenant trouvé comment traduire l'ensemble des textes du jeu. On peut dire que la phase de pré-préparatifs est terminée !

Donc l'heure est arrivée pour moi de vous demander,mes chers Gobelins, un petit coup de main !

Avant même de commencer la traduction il y a de quoi faire :
Pour traduire le jeu il va falloir utiliser plusieurs techniques différentes,et utiliser différents outils. Donc j'aurais bien besoin d'un coup de main pour m'aider à structurer/normaliser tout ça (Rédiger des petits tutos pour les outils, préparer les fichiers pour la traduction, finir d'extraire les textes à traduire,... )
et pendant la traduction, m'aider aussi à gérer la partie technique.

Rien de très compliqué au final, donc pas d’inquiétude . (et sur la partie préparatifs une partie sera même récupérable pour des projets ultérieurs)

Pour la traduction en elle même ( donc une fois tout le boulot de préparation terminé ) :

Je pense que 2 traducteurs et un ou 2 relecteurs ce serait pas mal.
Avoir l'aide de quelqu'un d'un assez bon niveau pour bien traduire les énigmes serait un gros plus !
(J'affinerai ce paragraphe une fois les préparatifs biens avancés (histoire de bien visualiser la quantité à traduire !) et je demanderai quelques conseils aux experts du domaine qu'on trouve par ici !)

Avant, après et pendant la traduction :

Il faudrait si possible une "armée" de beta-testeurs :
Pour pouvoir traduire le jeu il m'a fallu procéder à des réécritures de scripts et diverses modifications qui peuvent provoquer des bugs !
C'était déjà vrai pour le premier jeu ( les premières version de la traduction "mise à jour", faisaient d'ailleurs bugger les potions, et forçaient le jeu à se lancer avec les options graphiques au minimum !) ça l'est encore plus pour ce deuxième opus.
Normalement j'ai fait attention a ce que ce ne soit pas trop le cas, mais c'est facile de se louper !

Pour faciliter les test j'aimerai aussi récupérer des sauvegardes faites à différents moment du jeu, avec différents groupes, etc. Donc si vous en avez à proposer n'hésitez pas !


En résumé pour les moment:

Postes :

- "Techniciens" : Kworld , -
- Traducteurs : Targus , -
- Relecteurs : Waylander ,
- Testeurs : Wacas,Waylander,Ungol62,-,-,...

Message édité pour la dernière fois le : 10/02/2016 à 15:18

Vecna
Novice
#3
Mais c'est fantastique!! J'espère que vous publierez les logiciels pour le traduire!
- I am the Ancient, I am the Land -
wacas
Garde
#4
Salut kworld, je veux bien postuler en tant que testeur ( la trad sera rigoureuse connaissant le sérieux de mon ami Targus ), ça sera plus pour tester l'implantation et bugs possible.

Bon courage à vous, beau projet qui va surement ravir pas mal de joueurs !
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
kworld
Guerrier
#5
@Vecna ne t'inquiète pas ! Je te ferai une copie du dépôt une fois les préparatifs terminés et avant d'entamer la traduction !

@Wacas Ok merci ! Je te rajoute donc sur la liste et te donnerai accès au projet sur gitlab, tu pourras récupérer les releases en "temps réel", et signaler les bugs dans la section prévue pour ! ( pour le moment des " releases" y'en a pas :p )
Quant à la rigueur et la qualité des traductions de Targus, tu prêches un converti !

Message édité pour la dernière fois le : 04/02/2016 à 01:18

all_zebest
Héros
#6
Si ça peut attendre jusqu'à fin mars, je pourrai peut-être participer pour des textes pas trop longs, alors kworld, prévois de m'en mettre quelques uns de côté, STP (sinon targus va tout traduire ^^).
targus
Noble
#7
@Wacas, même un ou deux fichiers d 'items ? Tu vas finir par te rouiller.
waylander
Citoyen
#8
Je veux bien postuler en tant que relecteur. Je peux aussi participer en tant que testeur vu que j'ai la version Steam du jeu que j'ai pris quand j'ai vu qu'il y aurait une traduction. Par contre est-ce qu'il y a des choses déjà traduites récupérables du 1.
kworld
Guerrier
#9
@All-zebest pour le moment personne ne s'est présenté pour m'aider aux préparatifs donc fin mars il restera forcement des choses ! Et un coup de main pour les énigmes ça ne se refuse pas !

@Waylander Ok je te mets dans les 2 listes alors ! Tu pourras tester les spécificités de steam (Workshop, screenshots, succès) en plus des crash potentiels ( je ne peux pas le faire ayant la version GOG du jeu)! Je te donnerai l'accès au projet gitlab , qui contient un "bug tracker", dès que j'aurai fini le petit tuto qui explique comment ça marche.

D'ailleurs les tests vont commencer avant la traduction en elle même, je ferai une première version utilisant mes scripts d'ici une petite semaine, ce sera pas vraiment agréable à jouer, beaucoup de textes seront remplacés par "FR" puisque je n'ai pas fini de les intégrer. Mais ça peut permettre de détecter des crash ou bugs que je n'aurai pas encore vu ! ( et plus tôt on les détecte mieux c'est ! )

Message édité pour la dernière fois le : 07/02/2016 à 18:03

targus
Noble
#10
Le projet de Blood and Gold Caribbean est presque terminé, aussi je peux te donner un coup de main pour la mise en forme ou extraction des fichiers... si ce n'est pas trop compliqué.
kworld
Guerrier
#11
Bon comme je l'ai déjà dit à Targus, je manque vraiment de temps en ce moment pour m'occuper efficacement des projets de traduction !
Je pensais avoir fini les préparatifs pour Grimrock 2 pour il y a 15 jours...Mais je n'ai en fait presque pas avancé !
J'ai donc décalé toutes mes "timelines" à fin mars et mi-avril ! ( J'ai des vacances fin mars et mes activités d'avril à octobre devraient moins bouffer mon temps libre ^^ ! )

Sur ce ! Je m'en vais faire le même genre d'explication chez les conquistadors !
kworld
Guerrier
#12
Bien le bonjour à tous !

Mes examens étant terminés, je me remets activement sur le projet de traduction de Grimrock 2 !

Et j'ai un petit problème:
à l'époque de la traduction de Grimrock 1er du nom, j'utilisais Xdelta afin de créer un patch différentiel de quelques méga-Octets entre le .DAT original et le .DAT traduit. Ça m'évitait d'avoir à mettre en ligne un patch de plus de 1 Go, ce qui compte tenu de mon débit montant et de la qualité de ma connexion est plus ou moins impossible !

Et bien il s'avère que Xdelta est inefficace pour ce deuxième volet , la différence entre les deux fichiers est telle que le patch différentiels fait quasiment la taille du .DAT !

En attendant de trouver une meilleure solution je vais donc me passer de Xdelta ! Et c'est là que j'aurais besoin d'un coup de main :
Il me faudrait quelqu'un capable de construire le .dat traduit et de le mettre en ligne (chez mediafire par exemple). C'est la mise en ligne le gros problème, construire le .dat n'a rien de compliqué !



Deuxième point, j'ai mis à jour la forge GitLab en activant le HTTPS (pour contourner un bug de VSCode qui n'aimait pas le HTTP tout court), et comme j'ai auto-signé le certificat SSL, firefox (entre autre) signale le site comme potentiellement dangereux, ce n'est évidement pas le cas.

Message édité pour la dernière fois le : 27/03/2016 à 19:27

Geralt
Grand chevalier
#13
Le retour de kworld !

Mais ta connexion en upload est de combien environ ? Parce que ça a l'air de bien t'embêter. ^^

1 Go chez moi ça prendrait environ 3 heures à priori.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 27/03/2016 à 17:34

targus
Noble
#14
avec Degrouptest, j'ai 0.7 MB/s en envoi et 11 MB/s en réception.
J'ai testé un chargement de fichier de 1Go vers mediafire, mais au bout d'une heure j'ai abandonné. De plus, ça me bloquait ma connexion internet car toute ma bande passante y passait.
Il faudrait une liaison par fibre optique
kworld
Guerrier
#15
Le retour de kworld !

Mais ta connexion en upload est de combien environ ? Parce que ça a l'air de bien t'embêter. ^^

1 Go chez moi ça prendrait environ 3 heures à priori.


voilà un joli résumé ! J'ai un meilleur débit montant que descendant ! Une connexion quasi symétrique en fait !



il faut ajouter que la connexion est instable avec des coupures répétées et des pertes de paquets... Donc quand par miracle j'arrive à uploader un fichier de plus de 100mo il est en général corrompu !

Message édité pour la dernière fois le : 27/03/2016 à 19:24

Dwilaseth
Seigneur
#16
Bon courage les gars. Un beau projet aussi !
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
Geralt
Grand chevalier
#17
@kworld Ah ok je vois. Même la patience ne peut combattre ce fléau. ^^
Bon en tout cas je propose mon aide si besoin il y a. ;)
Ma connexion est pas dégueulasse. ^^
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Vecna
Novice
#18
Salut kworld, n'est pas facile de créer un patch différentiel de quelques méga-Octets. Normalement j'utilise ce logiciel pour créer des patches:
http://www.softpedia.com/get/Programming/Patchers/Inno-Setup-XDELTA-Patch-Maker.shtml
- I am the Ancient, I am the Land -
Vecna
Novice
#19
Il serait possible de contacter les Russes (zoneofgames.ru) pour savoir que patcher ont utilisés pour leur traduction du jeu?
- I am the Ancient, I am the Land -
kworld
Guerrier
#20
Bon les gars, je vais devoir mettre ce projet en pause jusqu’à ce que je trouve une solution sérieuse pour ma connexion internet...
Impossible d'utiliser de manière convenable ma forge Gitlab, même pousser 1 ou 2 mo plante la moitié du temps, pareil en réception...
Consulter et participer sur RPG France relève du calvaire...

Et comme je réserve forfait data 4G pour le boulot (pouvoir utiliser GIT et accéder a de la doc sur internet ( en évitant D'ATTENDRE 15 MN LE CHARGEMENT DE CHAQUE PAGE...) ça m'est juste indispensable ), j'ai pas trop de palliatif a cette situation.

J'essayerai quand même de mettre en ligne, les dernière mise à jour que j'ai faites sur les fichiers (quelques lignes de textes extraites de temps à autre ! ).

Si quelqu'un se sent capable d'avancer un peu sur le projet pendant ce temps, je veux bien lui filer les droit sur le projet sur Gitlab, et lui prodiguer toute l'aide technique qu'il veut (tant que je n'ai aucun fichier à uploader, et qu'on me laisse quelques jour pour répondre sans rager !).


PS : en plus j'ai foiré ma configuration de gitlab donc la forge est pour le moment hors ligne ! je sens que je vais m'amuser pour accéder en ssh au serveur ...

Geralt
Grand chevalier
#21
D'ATTENDRE 15 MN LE CHARGEMENT DE CHAQUE PAGE


Damn !

Alors, re bon courage kworld, et pour le cambouis que tu vas chopper avec le shell.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
garrick75
Guerrier
#22
J'attends la sortie de ta traduction pour reprendre le jeu donc bon courage à toi.
kworld
Guerrier
#23
Bon je viens aux nouvelles même si je tourne au ralenti là-dessus en ce moment. (N'est pas Targus qui veut )
Tout d'abord, j'ai résolu mon problème de patch différentiel, je vais pouvoir proposer un patch de traduction d'environ 10mo ( versus presque 1go ) !

Je me suis occupé du programme de remplacement automatique des caractères accentués dans les fichiers traduit par leur substitut, et j'ai commencé a modifier les polices en conséquence. Ça pose quelques soucis, il va falloir que je révise la table de substitution ( sur Grimrock 2 le jeu plante ( rien de grave c'est à cause du '\' dans des string de scripts lua c'est pas top), sur Grimrock 1 quelques caractère de substitut sont en fait utilisé tel quel dans le jeu ).

J'ai également remis en ligne mon instance de gitlab, mais l'adresse a changé : http://vps.kworld.ovh/ (il faudra donc mettre à jour l'adresse sur les dépôt git locaux)

Je m'occupe en priorité de la mise à jour du patch pour Grimrock 1, qui assure la compatibilité avec les succès Steam, ainsi qu'avec les versions GNU/Linux et OSX du jeu.

Message édité pour la dernière fois le : 08/05/2016 à 19:31

Geralt
Grand chevalier
#24
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
garrick75
Guerrier
#25
Bonne nouvelle. Courage à toi.