Mercredi 23 Octobre 2019, 15:44     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5

Outils de traduction Pour UnderRail !

REPONDRE S'ABONNER
targus
Paladin
#101
Si tanner.udlg est correct, alors je pense que les autres fichiers udlg sont clairs. Pour tanner, après avoir sauvegardé le fichier, il faut aller dans son bureau pour entamer le dialogue. Fais une sauvegarde juste avant afin de faire ensuite tes essais avec ton éditeur. Tu te rends dans le bureau de Tanner juste après le tutorial.
Ensuite, pour le fichier uz, il vais essayer de retrouver son nom - c'est celui qui a les noms des différents étages de la Station Porte Sud.
EDIT - il s'agit du fichier Data/maps/world/globalmap.uz
Au fait, les noms des compétences, talents, caractéristiques etc. se trouvent dans l'exécutable. J'ai vérifié en lançant l'exécutable russe. Serat-il possible d'y accéder ? Sinon, je peux rajouter le nom au début de l'infobulle de description.

Voilà le fichier tanner.udlg que j'ai reconstitué à partir d'un éditeur hexa et en dialoguant avec Tanner. Par exemple, les textes qui figurent dans les premières lignes du fichier n'apparaissent pas dans l'éditeur.
Fichier Tanner

Message édité pour la dernière fois le : 03/06/2019 à 18:28

targus
Paladin
#102
Salut kworld,
Où en es-tu sur ton éditeur ? J'ai continué à traduire ce que je pouvais.

1/ J'ai traduit les fichiers .k (aucun problème à priori dans le jeu).
2/ J'ai traduit quelques fichiers .items (ça à l'air clair également).
3/ J'ai traduit un fichier .uzl pour voir : data/maps/locale/static/lu-southgatestation_l1.uzl (impeccable !).
4/ J'ai ensuite tenté un deuxième fichier .uz pour voir s'il faisait planter le jeu également (data/maps/locale/static/lu-southgatestation.uz) et là, dès le lancement du jeu j'ai un plantage...
5/ Pour les fichiers dialogue .udlg, je suis en attente, car même si l'éditeur ouvre bien ces fichiers, tu ne peux voir s'il manque des textes qu'en les testant dans le jeu. Tu dois trouver le personnage en question et dialoguer avec lui. S'il manque des textes, tu auras des lignes sans texte et le jeu plantera. Pourtant, avec le tutorial.udlg, je n'ai pas eu de problème.

Je ne sais pas si je dois continuer ou pas...
kworld
Chevalier
#103
J'ai 2 projets qui sont passé devant niveau urgence, mais j'arrive à débloquer du temps pour ce genre de choses sans trop de soucis en ce moment.

Donc tu devrais voir une mise à jour arriver dans le mois, je vais baser les tests sur 'tanner.udlg' dans un premier temps.

Ensuite je regarderai les fichiers .uz , j'ai vu que tu as donné 2 exemples de fichiers problématiques.

Pour la modification de l’exécutable, c'est toujours possible, mais je n'ai pas fait d'analyse du format dessus donc ça risque de prendre du temps. Je ne m'y mettrai qu'une fois que l'édition des fichiers de ressource sera OK !

Message édité pour la dernière fois le : 18/06/2019 à 13:17

targus
Paladin
#104
De toute façon, j'ai de quoi faire avec les fichiers .item et .uzl (on devrait être pas loin de 2000 fichiers...)

En ce moment, je n'arrête pas avec les updates de jeux déjà traduits (Blood Card, Age of Fear, et ce matin un fichier transmis le dev de Fate Hunters).

Je vais traduire 2 ou 3 autres fichiers udlg de pnj de Station Porte Sud (je pense à l'armurier Lucas et au médecin Pasquale) même si l'ensemble des dialogues ne sera pas disponible tout de suite. Si ça se trouve, il n'y a Tanner qui cloche... mais c'était le premier personnage important que je devais rencontrer (le chef de la station). Pour Tanner, j'ai laissé des textes en anglais au début de mon fichier afin que tu puisses vérifier s'ils sont extraient lors de tes essais. Comme ça, tu n'as pas besoin d'installer le jeu.

Pour les fichiers .uz, tu n'as qu'à les ouvrir et les sauvegarder sans rien modifier et le jeu devrait planter dès son lancement.

Pour l'exécutable, on verra une fois que le reste sera clair, mais ça serait un plus de pouvoir le modifier (avec les lettres accentuées si possible).

EDIT - Traduction du fichier Lucas1.udlg et ensuite testé dans le jeu : je n'ai eu aucun souci. Pourquoi le fichier Tanner.udlg ne s'extrait pas correctement ?? Je vais en traduire un autre dès que j'ai un moment.

Message édité pour la dernière fois le : 18/06/2019 à 18:55

kworld
Chevalier
#105
Salut Targus, bon j'ai pris un peu de retard, mon appart devient vite invivable avec cette chaleur, alors j'ai pas eu le courage de passer du temps sur le PC en dehors du boulot !

Je suis en vacances dès vendredi et je passe ma première semaine a domicile ! Je devrais pouvoir réserver un peu de temps pour améliorer cet outil ! ( Surtout que j'en ai 2/3 autres sur le feu depuis des années ^^ )

Message édité pour la dernière fois le : 02/07/2019 à 16:25

targus
Paladin
#106
Salut kworld,
Et après il faudra les textes dans l'exécutable... Là, il y a des objets avec leur description (alors que j'avais traduit tous les fichiers item, je me suis demandé pourquoi il y avait encore des objets en anglais chez certains pnj commerçant, et avec leurs noms, j'ai effectué une recherche dans l'exe), le journal, le nom des fenêtres, les options, le nom de talents et j'ai même aperçu quelques dialogues. Je pense que tu ne te doutais pas qu'il y avait autant de choses dans cet exe.
J'espère que ça ne sera pas trop compliqué. Tu pourrais éventuellement contacter les russes, car moi je risque de ne rien comprendre côté technique informatique.
targus
Paladin
#107
Après Tanner, qui fait planter le jeu en lançant le dialogue, j'ai traduit d'autres fichiers de dialogues udlg pour voir :
- le docteur Pasquale et l'armurier Lucas : c'est OK.
- la fille Arlène qui sert au bar (même niveau que Tanner) : aucun dialogue n'apparaît à l'écran. D'ailleurs, il suffit d'ouvrir le fichier et de le sauvegarder sans faire aucune modification.
Sur 4 fichiers, ça nous fait 2 corrects et 2 incorrects. C'est quand même bizarre ce truc ! Pourquoi ça marche avec certains fichiers et pas avec d'autres ?
kworld
Chevalier
#108

Sur 4 fichiers, ça nous fait 2 corrects et 2 incorrects. C'est quand même bizarre ce truc ! Pourquoi ça marche avec certains fichiers et pas avec d'autres ?


C'est simple, j'ai dû louper ou mal comprendre un truc dans mon analyse du format de fichier !
Je ne l'ai pas vu certainement parce-que ce "truc" n'est pas présent dans tout les fichiers. Ça peut être un paquet de choses, mais une simple analyse du différentiel entre le fichier original et le fichier ouvert et sauvegardé sans modif avec mon outils nous donnera la réponse ^^ !

Pour les textes dans l'exe, effectivement ça fait un sacré bout ! Donc il est nécessaire de trouver une méthode facile pour l'édition !

Message édité pour la dernière fois le : 04/07/2019 à 13:54

Amanix
Novice
#109
Salut,
Je suis intéressé par la trad de ce jeu, je veux bien donner un coup de main.
Vous me connaissez sans doute pas mais je me suis occupé, dans les grandes lignes, de la trad de Tower of Time, si ça vous parle. Gros jeu, plein de narration et traduction très bien reçue dans l'ensemble.
Si vous cherchez des gens pour traduire ce bazar, je suis dispo et vraiment intéressé, je cherche de bons jeux avec de la narration et suis pas effrayé par les gros dossiers. Hésitez pas à me dire ça, ici ou en mp, on peut se contacter ailleurs pour discuter de vos outils, voir si vous avez contact avec les devs, voir où vous en êtes dans la traduction, et check les fichiers que vous avez pu sortir pour se coordonner. Je peux aider sur le testing et bien sûr sur la trad (vraiment).
targus
Paladin
#110
Salut Amanix,
Pour tout ce qui concerne les outils d'aide à la traduction c'est ici.
Pour le suivi du projet de traduction c'est ici
targus
Paladin
#111
kworld, une autre demande...
Y aurait-il moyen d'avoir une interface d'éditeur avec une police de caractères plus grande, car au bout d'un moment, ça pique les yeux, et j'ai même du mal à voir s'il y a 1 ou 2 espaces entre 2 mots. Bah, j'ai la vue qui baisse avec l'âge...

EDIT
autre chose... (pénible le targus) :
Dans ton éditeur, la fonction "save texts to JSON file" fonctionne (ça me servira pour envoyer les fichiers à la correction), mais l'autre fonction "Import texts from JSON file" ne fonctionne pas, et pourtant ça faciliterait grandement la tâche, surtout pour les fichiers dialogues udlg - correction dans le json, puis import du fichier corrigé dans le format udlg.

Message édité pour la dernière fois le : 05/07/2019 à 12:17

kworld
Chevalier
#112
Je note @Targus,import JSON a réparer et je mets une font plus grande.
Et corriger ce satané tanner !
kworld
Chevalier
#113
Bon, j'ai trouvé le soucis avec tanner1.udlg, je fais encore quelques test en jeu.

Ensuite je jette un oeil au réimport JSON et je te mets en ligne une version corrigée.


Après quoi il faut checker les fichiers UZ il me semble !
targus
Paladin
#114
Oui, les fichiers uz : le fait d'ouvrir un uz dans l'éditeur et de le sauvegarder sans le modifier fait planter le jeu au lancement.
Tu peux également tester le fichier maps/world/globalmap.uz qui contient le nom des différents étages de la station porte sud. Je ne sais plus s'ils apparaissent dans le menu en haut à droite ou bien lorsque tu prends l'ascenseur. Là; le jeu plante seulement lorsque l'on veut voir ces noms.
Par contre, si l'éditeur est paré pour les udlg, tu peux toujours me le refiler. Ainsi, je pourrais le tester avec plusieurs dialogues de pnj.
targus
Paladin
#115
Comme ça deux mois que je suis en attente sur ce projet et que je pense qu'il y a encore beaucoup à faire avant d'avoir tous les outils nécessaires pour une traduction (je pense à l'exécutable), je vais donc me lancer dans un autre projet et je reviendrai plus tard sur Underrail.
targus
Paladin
#116
Les essais dans le jeu pour l'extraction des fichiers dialogues a-t-il été concluant ?
Sinon, je pense que le mieux serait de ne perdre ton temps là-dessus, car il y a plein d'autres jeux qui méritent une traduction.
targus
Paladin
#117
Depuis début juillet, j'ai lancé trois projets (Dark Bestiary, Low Magic Age et Monsters'Den Chronicles) après avoir mis en attente Underrail que j'avais commencé au mois de Mai. Kworld, dans ton dernier post tu annonçais avoir trouvé le soucis avec l'éditeur de dialogues et je t'avais demandé de me le mettre en ligne afin que je puisse continuer la traduction des dialogues (j'avais terminé les 1000 fichiers d'items + les compétences et talents), mais depuis, plus de nouvelles... Bon, travail à la poubelle, tans pis.
Je me doute que le développeur a fait dans la difficulté et que ce n'est pas facile pour toi, alors j'abandonne Underrail (projet trop aléatoire quant à sa finition).
Pour les outils mis en ligne, tu ne crois pas qu'il faudrait les supprimer ? Car sur mes tentatives de traduction, seuls 50% des dialogues étaient traduisibles.
Leosky
Novice
#118
Salut targus, je suis dev je vais voir ce que je peux faire pour t'aider. Je ne peux pas t'avancer de délai cependant n'ayant encore check le code source.
targus
Paladin
#119
Salut Leosky,
Je te remercie pour ton aide, mais j'ai abandonné le projet (fichiers déjà traduits à la poubelle) et je me suis lancé dans d'autres projets. Je n'ai plus le courage de tout reprendre.
Encore merci.
Geralt
Grand chevalier
#120
Que tu sois déçu par l'aspect technique du jeu et/ou par Kworld d'accord, mais je ne comprends pas pourquoi jeter tout ce travail à la poubelle.
Là pour le coup tu as vraiment fait ça pour rien je trouve.
Peut être que quelqu'un aurait pu reprendre la suite, par exemple...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin