Lundi 20 Mai 2019, 04:56     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4

Outils de traduction Pour UnderRail !

REPONDRE S'ABONNER
CDRGC
Novice
#76
bonjour
y a-t-il du nouveau au sujet du patch fr de underrail ?
MonsieurP
Villageois
#77
Up, ça m'intéresse aussi
kworld
Chevalier
#78
Salut !
Alors pour Underrail je n'ai fait que faire des outils pour simplifier la tâche à une éventuelle équipe de traduction.
Je n'ai donc pas plus d'info que cela à propos d'un éventuel patch FR .

Message édité pour la dernière fois le : 16/08/2018 à 18:09

MonsieurP
Villageois
#79
Ah d'accord, je suis tombé sur ce jeu et il m'a l'air pas mal
CDRGC
Novice
#80
en effet.
le soucis c'est qu'il est en anglais et sa narration est très développée. du coup, lire les dialogues revient à lire un roman en anglais et personnellement, c'est difficile pour moi.
targus
Paladin
#81
Si personne n'est sur la traduction, je termine un projet que j'ai démarré en début de semaine et je me mets sur Underrail en utilisant les outils fournis par Kworld.
lemanitek
Citoyen
#82
bonne nouvelle ça !
Pour taper du pied en attendant la venue de l'oiseau temps, suivez ce lien : https://soundcloud.com/lemanitek
kworld
Chevalier
#83
Si personne n'est sur la traduction, je termine un projet que j'ai démarré en début de semaine et je me mets sur Underrail en utilisant les outils fournis par Kworld.



Cool Targus ! Si t'a des question ou que tu as besoin d'un autre format d'export n'hésite pas !
targus
Paladin
#84
J'ai juste fait un tour dans les innombrables fichiers pour avoir un aperçu du travail à effectuer.
J'ai testé ton outil sur quelques fichiers et il est parfait. Un travail formidable que tu as fait.
Par contre, je ne trouve pas les textes des interfaces. Par exemple, dans ta capture d'écran du post 69, où se trouve les noms des dons ? J'ai seulement trouvé le fichier des descriptions (feats.k). Je me demande s'ils ne sont pas dans l'exécutable. Idem pour toute la feuille du personnage (caractéristiques, compétences)
kworld
Chevalier
#85
Y'a hélas certains textes qui sont étalés un peu partout.

Je ne vais pas pouvoir te répondre de tête mais il me semble que j'avais trouvé les noms de dons.
targus
Paladin
#86
@kworld,
si tu les avais trouvé, je finirai bien pas les trouver également ; il doit bien y avoir pas loin de 1000 fichiers répartis un peu partout.
kyrial
Villageois
#87
Avec tous mes encouragements !
targus
Paladin
#88
@kworld,
Je viens de m'apercevoir que ton outil UdlgEditorForm n'affichait pas toujours les textes en entier. C'est dommage, cet outil est formidable, mais maintenant j'aurai un doute sur la fiabilité de ses extractions.
Un exemple (peut-être que tu pourrai ainsi reprendre ton outil) :
Data/Dialogs/Characters/tanner1.udg
tu peux comparer ce fichier avec le fichier extrait avec udlgextractor.
Mais je me vois mal extraire plusieurs centaines de fichiers en ligne de commande.

EDIT -
Ton extractor.exe n'extrait pas tout, c'est comme ton éditeur.
Par contre, j'ai utilisé l'extractor.exe fournit dans le jeu, il fait un peu mieux que le tien, mais il manque encore des textes.
En effet, j'ai comparé tous ces fichiers avec le tanner1 déjà extraits dans le dossier "characters_test. J'ai même remarqué qu'un texte qui commence par "Perhaps its circumstance..." n'apparaît dans celui-ci alors qu'il apparaît dans l'un des deux autres.
Finalement, il faudrait mélangé tous ces fichiers pour avoir quelque chose de complet (et encore, c'est pas sûr)

Par contre, les textes dans les interfaces, comme la feuille de personnage, sont introuvables. J'ai juste la description (compétences, caractéristiques, talents)

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2019 à 16:51

kworld
Chevalier
#89
@kworld,
Je viens de m'apercevoir que ton outil UdlgEditorForm n'affichait pas toujours les textes en entier. C'est dommage, cet outil est formidable, mais maintenant j'aurai un doute sur la fiabilité de ses extractions.
Un exemple (peut-être que tu pourrai ainsi reprendre ton outil) :
Data/Dialogs/Characters/tanner1.udg
tu peux comparer ce fichier avec le fichier extrait avec udlgextractor.
Mais je me vois mal extraire plusieurs centaines de fichiers en ligne de commande.

Par contre, les textes dans les interfaces, comme la feuille de personnage, sont introuvables. J'ai juste la description (compétences, caractéristiques, talents)


Il y a très probablement quelques bugs et j'ai dû être un peu zélé sur le filtrage des textes (pour éviter d'afficher les textes qui sont des variables internes au jeu à ne surtout pas tradcuire).

Si c'est un problème d'affichage ça vient peut-être de mon codage de la GUI ( pas ma came les interface graphiques ), il faudrait comparer avec l'export JSON.

Par contre, je ne vais pas avoir de temps pour regarder ça avant dimanche.

Pour les noms de compétence je me souviens vraiment les avoir trouvé, mais j'avais également fouillé l’exécutable du jeu, il faudrait voir si ce n'est pas dedans.


EDIT : Je vais essayer de te faire rapidos (mercredi soir si j'ai la foi ! ^^ ) une version avec le filtrage désactivé, tu dois être assez aguerri niveau traduction de jeux pour savoir reconnaitre ce qui doit être traduit de ce qui ne dois pas l'être...

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2019 à 16:58

targus
Paladin
#90
Un exemple d'extraction, et tu verras mieux :

kworld
Chevalier
#91
Un exemple d'extraction, et tu verras mieux :




Ahah Targus ! les deux outils sont de moi :p

tape "udlg_extractor.exe -h" dans ta console et tu verra un joli ' udlg_extractor par Kworld' au dessus des ligne d'aide ^^.

udlg_extractor c'est juste une première implémentation en C avec pas mal de choses en moins ( supporte uniquement les fichier udlg par exemple ) mais un filtrage moins zélé.

EDIT : Et le format des 3 fichiers que tu cites avec les 5chiffre en séparateur entre chaque lignes ^^ c'est moi qui l'ai défini dans le cadre du dev de ce premier programme en C !
Donc le 3eme fichier doit être issu d'une autre version de ce programme =).

Une version du dernier éditeur en C# avec interface graphique mais sans ce filtre anti "faux-positifs" trop zélé devrait te convenir !

Message édité pour la dernière fois le : 13/05/2019 à 23:18

targus
Paladin
#92
ça remontait à pas mal de mois, et j'avais oublié d'où venait ce dossier test.

Au fait, comment tu ouvres la console dans le jeu

Autre chose, ton éditeur n'importe pas un fichier json précédemment sauvegardé dans ce format. Pourtant, cette option aurait été bien pratique, me permettant de travailler directement dans le fichier json avant le réimporter dans le fichier udlg
Lorsque j'essaie une importation d'un fichier json, il se remplit de symboles comme s'il était crypté.
targus
Paladin
#93
kworld, as-tu réussi à me faire un outil fiable ? J'ai commencé à traduire un dialogue dont l'extraction semble incomplet, et effectivement, le jeu plante !
A défaut d'une extraction complète et fiable d'un fichier dialogue (j'ai l'impression que ça se passe que sur les dialogues), je ne pourrais pas continuer
targus
Paladin
#94
@kworld,
A partir du fichier russe passé au google translation, j'arrive à reconstituer les phrases complètes anglaises en m'aidant de l'éditeur hexa pour retrouver les textes complet dans le fichier anglais.

Texte extrait avec l'éditeur Underrail_DLG_Editor de Kworld :
3881:40:3979:4032:52
::.:: We've decided against helping the Black Eels.
Le texte complet devrait être :
3881:40:3979:4032:105 (en modifiant le dernier nombre)
::As he turns to you, Tanner gets straight to the point.:: We've decided against helping the Black Eels.
EDIT - finalement, le texte complet (bouts de phrases éparpillés en 5 endroits différents !) est :
::As he turns to you, Tanner gets straight to the point.:: We've decided against helping the Black Eels. We're already stretched thin with all the earthquake reparations going on. Perhaps if circumstances were different...::He strokes his beard, appearing to be deep in thought.::


Je pourrais ensuite recopier le texte anglais dans le fichier russe (car le fichier extrait anglais est inexploitable, ayant trop de bouts de phrases disséminés à divers endroits), mais les 4 premiers nombres qui précèdent le texte ne sont pas identiques. Par exemple, pour ce texte :
russe : 4470:40:4577:5028:449
anglais : 3881:40:3979:4032:105 (bien sûr, en traduisant en français, je sais que je dois seulement modifier le dernier nombre en fonction du nombre de caractères dans le texte).

Ma question :
Ces 4 premiers nombres ont-ils une importance si je traduis en prenant le fichier russe ?
Autre question :
Pourquoi ton éditeur extrait-il correctement le fichier russe et pas le fichier anglais ?


EDIT -
Comme je n'ai toujours pas trouvé les fichiers contenant les noms des talents, caractéristiques pour la feuille de personnage, j'ai vu que ton éditeur pouvait traiter les fichier uz, uzl. Je me suis que ce que je cherchais ne pouvait être que là, le seul type de fichiers que je n'avais pas ouverts.
Je tombe sur le fichier data/maps/world/globalmap.uz qui me donne les noms des étages de la Station Porte Sud.
Je l'ai traduis avec l'éditeur, mais le jeu plante.
Je reprends le fichier anglais et je le sauvegarde avec l'éditeur sans rien modifier ; le jeu plante.
Je prends le fichier russe et je le traduis (donc, aucun risque d'erreur, puisque les lettres russes sont reconnaissables). Je sauvegarde et... le jeu plante.
J'en conclus que l'éditeur ouvre bien les uz, uzl, mais qu'il ne sait pas les sauvegarder correctement. Décidemment... je me demande si je vais continuer.

Message édité pour la dernière fois le : 19/05/2019 à 15:34

kworld
Chevalier
#95
@kworld,
A partir du fichier russe passé au google translation, j'arrive à reconstituer les phrases complètes anglaises en m'aidant de l'éditeur hexa pour retrouver les textes complet dans le fichier anglais.

Texte extrait avec l'éditeur Underrail_DLG_Editor de Kworld :
3881:40:3979:4032:52
::.:: We've decided against helping the Black Eels.
Le texte complet devrait être :
3881:40:3979:4032:105 (en modifiant le dernier nombre)
::As he turns to you, Tanner gets straight to the point.:: We've decided against helping the Black Eels.
EDIT - finalement, le texte complet (bouts de phrases éparpillés en 5 endroits différents !) est :
::As he turns to you, Tanner gets straight to the point.:: We've decided against helping the Black Eels. We're already stretched thin with all the earthquake reparations going on. Perhaps if circumstances were different...::He strokes his beard, appearing to be deep in thought.::


Je pourrais ensuite recopier le texte anglais dans le fichier russe (car le fichier extrait anglais est inexploitable, ayant trop de bouts de phrases disséminés à divers endroits), mais les 4 premiers nombres qui précèdent le texte ne sont pas identiques. Par exemple, pour ce texte :
russe : 4470:40:4577:5028:449
anglais : 3881:40:3979:4032:105 (bien sûr, en traduisant en français, je sais que je dois seulement modifier le dernier nombre en fonction du nombre de caractères dans le texte).

Ma question :
Ces 4 premiers nombres ont-ils une importance si je traduis en prenant le fichier russe ?
Autre question :
Pourquoi ton éditeur extrait-il correctement le fichier russe et pas le fichier anglais ?


EDIT -
Comme je n'ai toujours pas trouvé les fichiers contenant les noms des talents, caractéristiques pour la feuille de personnage, j'ai vu que ton éditeur pouvait traiter les fichier uz, uzl. Je me suis que ce que je cherchais ne pouvait être que là, le seul type de fichiers que je n'avais pas ouverts.
Je tombe sur le fichier data/maps/world/globalmap.uz qui me donne les noms des étages de la Station Porte Sud.
Je l'ai traduis avec l'éditeur, mais le jeu plante.
Je reprends le fichier anglais et je le sauvegarde avec l'éditeur sans rien modifier ; le jeu plante.
Je prends le fichier russe et je le traduis (donc, aucun risque d'erreur, puisque les lettres russes sont reconnaissables). Je sauvegarde et... le jeu plante.
J'en conclus que l'éditeur ouvre bien les uz, uzl, mais qu'il ne sait pas les sauvegarder correctement. Décidemment... je me demande si je vais continuer.


Bonjour Targus,

Je n'ai pas encore eu le temps de corriger l'utilitaire graphique, je vais m'y mettre pour te filer quelque-chose rapidement.

par contre si tu utilise l'utilitaire en ligne de commandes, méfie toi :

(bien sûr, en traduisant en français, je sais que je dois seulement modifier le dernier nombre en fonction du nombre de caractères dans le texte).


La partie en gras est vraie, mais attention le dernier nombre n'est pas directement le nombre de caractères mais la taille du texte en octets. Or en utf-8 un caractère peut faire jusque 4 octets.

Dans les faits pour un texte français considère que les lettres accentuées et les caractère spéciaux type ç comptent double.

targus
Paladin
#96
J'ai extrait le fichier russe avec extractor.exe pour pouvoir travailler ensuite avec notepad++ sur le fichier udlg.edlg. Mais dans ton spoiler au début du fil de discussion, il n'était pas précisé que les lettres accentuées et caractères spéciaux comptaient double dans le comptage.
Mais j'ai une autre idée : une fois la traduction terminée avec notepad, je ferais un copier/coller des textes directement dans le fichier udlg russe ouvert avec l'éditeur. Cela m'évitera les erreurs éventuelles de comptage, puisque l'éditeur le fera automatiquement.

-- Les fichiers uz ouverts puis sauvegardés avec l'éditeur semblent pourtant identiques en les rouvrant avec l'éditeur. Bizarre que ça fasse planter le jeu.

- Pour l'import de JSON avec l'éditeur, il sauvegarde le contenu de l'udlg ouvert dans le JSON au lieu de l'importer. Mais je peux me débrouiller sans.

-- Pour les fichiers dialogues, c'est délicat, car parfois il manque des textes. En comparant avec le fichier russe, je peux voir s'il manque des lignes ou si un texte est tronqué (avec la numérotation dans l'éditeur), mais je ne sais pas comment modifier ensuite le fichier français. Je pense que ce n'est pas possible, mais c'est dommage car ça m'éviterait tout le travail laborieux que je fais actullement avec tanner1.udlg (mais je pense y arriver)

Je vais attendre l'amélioration de ton éditeur.