Dimanche 28 Mai 2017, 03:11     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

Outils de traduction Pour UnderRail !

REPONDRE S'ABONNER
Vecna
Novice
#26
Parfait kworld, j'avais compris. Avec cette information, la modalité «technique» de la traduction devient plus faisable! Merci beaucoup!
Mais je croix que d'abord j'attendrai de traduire Grimrock 2... eh eh eh ;)
- I am the Ancient, I am the Land -

Message édité pour la dernière fois le : 16/01/2016 à 10:09

kworld
Guerrier
#27
Parfait kworld, j'avais compris. Avec cette information, la modalité «technique» de la traduction devient plus faisable! Merci beaucoup!
Mais je croix que d'abord j'attendrai de traduire Grimrock 2... eh eh eh ;)


Il est vrai que pour Grimrock 2 ça s'eternise un peu ! Mais ce qu'il reste a faire n'est pas très dur c'est juste long et pas passionant ^^ ! Je mettrai un coup de fouet histoire d'avoir fini mes scripts dans le mois ( mais c'est sans garantie :p ) !
To_an
Citoyen
#28
Superbe boulot kworld. C'est vraiment bluffant ce que tu as reussi(e) à faire.

J'ai mis un peu les mains dans le cambouis et voilà un petit retour sur tes outils (que j'ai eu un mal de chien à télécharger puisqu'AVAST s'obstine à considérer que ton site d'hébergement abrite un script malicieux - fausse alerte, il est parfois pénible ce logiciel) :

Il me semble que toutes les phrases ne soient pas extraites par udlg_extractor.exe que je peux confirmer avec deux exemples de fichier *.udlg. Le premier est sgs_vencel.udlg qui se trouve sous Data > Dialog > Characters et le second qui est sgs_tutorial.udlg qui se trouve lui sous Data > Dialogs > Interfacing. Dans les deux cas, j'ai encore présence de phrases en anglais alors qu'elles ont toutes été traduites dans le fichier *.edlg correspondant que j'ai édité.

Je peux même être plus précis pour le second exemple : il s'agit de cette longue phrase qui commence par « By the way, the camera can see you no matter how good you think ... » à l'offset 1C43 du fichier udlg. Cette phrase pas ne figure pas dans le fichier équivallent edlg.

Je n'ai pas eu le temps de faire des tests approfondis sur d'autres dialogues, et peut être es-tu déjà au courant. Et peut être même s'agit-il que des deux seuls dialogues à qui ils manquent des lignes, va savoir.

Quoiqu'il en soit, merci encore pour ces deux outils.

P.S : Et pour ceux que ça intéresse, les sauts de lignes entre paragraphes comptent pour deux symboles et la balise $(#X) est surpuissante puisqu'elle permet vraiment de différencier le féminin du masculin pour n'importe quel mot devant être accordé en genre.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
kworld
Guerrier
#29
J'ai dû faire le tri entre vrais dialogues et "faux positifs" avec un peu trop de zèle !
Je vais regarder quelle est la cause du problème ! (Ma méthode de détection des lignes étant tout à fait empirique je me doutait qu'il allait y avoir ce genre de soucis ! ce n'est pas bien dur à corriger en tout cas ! ^^ )
Merci du retour To_an !!


Édit : Bon j'ai regardé les fichiers que tu m'as indiqué, j'ai trouvé le soucis.
Je vais devoir trouver une autre solution pour nettoyer les faux positifs, d'ici là je poste une nouvelle version qui désactive leur "nettoyage" ( rien de vraiment gênant juste quelques lettres et symboles qui n'ont rien à voir avec des lignes de dialogues mais qui sont reconnus comme en étant par l'extracteur ! ).

Édit 2 : C'est normalement corrigé et pushé ! et il ne devrait pas y avoir de "faux positifs"

Message édité pour la dernière fois le : 18/01/2016 à 02:26

To_an
Citoyen
#30
Je te remercie kworld. Je testerai ça ce week-end, et lorsque Gog daignera à publier le dernier patch pour Underrail. Bon, j'ai quand même fait un test rapide, après tout, tu t's bien donné du mal pour mettre à jour ton outil. Mais, et j'en suis désolé, mais il manque cette fois-ci d'autres lignes qui ont pourtant été extraites avec la version antérieure de ton udlg_extractor.exe.

Toujours avec le même fichier en exemple : sgs_tutorial.udlg, et en prenant Winmerge pour comparer les fichiers *.edlg produits j'ai comme code de ligne (le premier numéro qui doit être commun dans les deux fichiers il me semble), j'ai donc; en rouge ce qui est commun aux deux, en bleu présent uniquement dans la version antérieur et en vert ce qui est propre à ta nouvelle version :

1150
1492
1809

2274
2592

3101
3217
3535
4332

5814
6069

6452
7136
8111
8423
8571
8711

8889
9085
9217
9396

9642
9992
10281

11134
11796
12472

12801
13440
14190
14830

15738
16503
17181
18365
19357
19934
20660

21162
21875
22378
23286

23638
24327
24890
25019
25184
25457

25968
26287
26538
27028
27746

28342
28692
29126
29398
29692

Voilà, en espérant ne pas mettre tromper sur les codes. Et même si j'ai l'impression que certaines phrases ne sont jamais prononcées, il y en a d'autres dont je suis sûr que si, notamment celle de l'index 6069 qui s'affiche lorsque le/la joueur/joueuse prétend ne pas entendre Vencel via l'interphone.

Et j'ai également testé XNA Game Studio 4.0 et le XNA Formatter pour la modification des images et ça fonctionne - même si au final j'obtient un fichier qui pèse plus lourd (et pas qu'un peu mon neveu) que l'original.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)

Message édité pour la dernière fois le : 18/01/2016 à 21:13

kworld
Guerrier
#31
Zut ! Bon décidément je vais dégager le nettoyage des faux positifs ! Et replacer ça par une liste de termes à ignorer !

Je suis sur à 90% de détecter toutes les phrases, j'en détecte même trop, donc je supprime ce qui est détecté mais n'est pas un dialogue, et c'est dans cette partie nettoyage que je me foire !
J'ai essayé plusieurs manières pour détecter les faux positifs automatiquement, et au final ça cause plus de soucis que ça n'en résout donc, je vais utiliser une méthode de bourrin mais efficace : je teste chaque ligne que je détecte et si ça correspond à quelque-chose que je sais être un faux positif je le supprime sinon je laisse passer.

Encore merci de tes retours précis To_an !

EDIT : Bon normalement ce coup ci ça devrait marcher, il est assez probable de rencontrer des faux positif mais ça se reconnait assez facilement la plupart du temps ! (Par contre j'ai compilé le dernier exécutable sur mon portable et GCC n'y est installé qu'en 64 bits, donc ça ne tournera pas sur un Windows 32bit)

Message édité pour la dernière fois le : 19/01/2016 à 04:35

To_an
Citoyen
#32
Pas de problème, j'ai un OS 64 bits (ce n'est peut être pas le cas de tout le monde). En attendant, cette nouvelle version de ton extracteur semble très bien fonctionner. Toutes les lignes de dialogues du fichier semblent être là.

En revanche j'ai un autre problème, qui semble plus spécifique à l'injecteur cette fois-ci. Il concerne le fichier sgs_vencel.udlg (Data > Dialogs > Characters). La dernière ligne (22816:40:22913:23088:XXX | Now i know how that-- | en #5983 dans le fichier udlg), même traduite dans le fichier edlg, n'est pas réinjectée dans le fichier source et donc la phrase reste en anglais dans le jeu.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
kworld
Guerrier
#33
Une piste possible : je dégage le "\r\n" à la fin d'une ligne après l'avoir insérée, j'ai dû rendre la présence de ce saut de ligne obligatoire sans penser que sur la dernière ligne il n'était pas forcement présent ! donc fait juste un joli "entrée" à la fin de ta ligne et refait le test !

Si c'est ça le problème je tâcherai de le corriger ( ou alors je le rajouterai aux spécification du "format edlg" ) .


Pour le 64bits, oui, tout le monde n'a pas forcément un OS 64 bits pour le moment, et comme le 64 bits n'a absolument aucun intérêt ici, je le recompilerai en 32 bit à la prochaine version.


EDIT: bon le soucis ce n'est pas ça ! probablement un simple problème d'indice dans le tableau ! je n'insère jamais la dernière ligne ! pour pallier le problème en attendant ma mise à jour il suffit de dupliquer la dernière ligne (ou d'en ajouter une bidon).


PS:par ligne j'entend :
xxx:xxx:xxx:xxx
ligne de texte


EDIT 2 : problème corrigé ! J'oubliais juste d'incrémenter l'indice du tableau (qui contient des structures représentant les lignes )avant d'insérer le NULL qui sert de marqueur de fin. Donc j'écrasais la dernière ligne avec ce NULL...

J'en ai profité pour revenir au 32 bit sur l'extracteur.

Message édité pour la dernière fois le : 19/01/2016 à 12:11

To_an
Citoyen
#34
Je dois t'avouer que sous PSPad je n'avais pas activer cette option et travaille uniquement avec des retours de ligne simple (touche ENTRÉE uniquement) et modifier cette fonction dans l'éditeur n'a pas d'incidence (en supposant que \r & \n correspondent à CR+LF [retour chariot et fin de ligne]). D'autant que sur les 4 fichiers modifiés pour le moment c'est le seul à présenter cette particularité. Supprimer le dernier retour (ligne vide) n'a pas d'incidence non plus mais en rajouter un provoque un message d'avertissement dans ton outil.

Plus intéressant, si je supprime la dernière ligne alors l'avant dernière (qui devient donc la dernière) n'est pas non plus intégrée dans le fichier source et ainsi de suite. J'ai utilisé la nouvelle version de ton extracteur pour obtenir un nouveau edlg et n'ais modifié que la dernière ligne (lettre à lettre sans toucher aux retours de ligne), même phénomène.

De plus l'injecteur totalise 54 chaines de caractères à réinjecter (mais peut-être part-il de 0), et j'en compte 55 dans le fichier edlg (en partant de 1).

OS : WIN7 x64
Version d'Underrail : 1.0.0.7


//============================================
T'es trop rapide, je vois que tu as corrigé le problème pendant que je te répondais. Je te remercie :) Fonctionne impec :)
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)

Message édité pour la dernière fois le : 19/01/2016 à 12:29

kworld
Guerrier
#35
en rajouter un provoque un message d'avertissement dans ton outil.

Ouais j'ai pas géré finement le format, pour le moment tout ce qui sort des spécs exactes(ligne passées de trop comprises) balance une erreur !

Sinon j'ai eu une réponse de Styg (développeur du jeu) hier, pour le reste des textes ça risque d'être vraiment difficile il me dit qu'il y en a un peu partout.
Il vont peut être essayer de tout réunir pour faciliter les traductions, de même (mais ça nous concerne moins) ils enrichiront les fontes de caractères supplémentaires (pour le Russe par exemple).

To_an
Citoyen
#36
Ouais j'ai pas géré finement le format, pour le moment tout ce qui sort des spécs exactes(ligne passées de trop comprises) balance une erreur !

Et pourtant ton outil peut s'avérer conciliant parfois lorsque le nombre de caractères ne correspond pas trop (à 1 ou 2 près ça passe quand même) - c'est dire s'il est souple comme dirait Renaud.

Il vont peut être essayer de tout réunir pour faciliter les traductions...

Ce serait l'idéal, une sorte de fichier *tlk à la bioware qui s'affranchit cependant de sa version féminine grâce aux balises $(#X). Ca, c'est une très bonne nouvelle (sans parler du support du cyrillique). A voir donc, car ce jeu mérite indéniablement des traductions.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
Hawkeye
Novice
#37
Salut, j'ai pas encore pris le temps de regarder dans le détail.
Déjà un gros merci à tous les deux car ça a l'air d'avancer et dans le bon sens.

Juste pour savoir, on parle de combien de ligne à traduire dans cette trad ? (environ)


Ah et pour ça :


Sinon j'ai eu une réponse de Styg (développeur du jeu) hier, pour le reste des textes ça risque d'être vraiment difficile il me dit qu'il y en a un peu partout.


C'est à dire ? Cela concerne combien de lignes et quel est le problème ?
Est-ce que cela signifie qu'on ne peux pas traduire ces lignes ?

Si c'est juste quelques trucs ici et là dans l'interface, c'est pas grand chose. Si c'est l'ensemble des descriptions d'items c'est autre chose...

Message édité pour la dernière fois le : 22/01/2016 à 16:44

kworld
Guerrier
#38
Pour le moment c'est simple on ne peut traduire QUE les dialogues ! ( et l'image d'aide in-game)
To_an
Citoyen
#39
Aucune idée concernant le nombre de lignes (nombreuses sans doute ?), mais j'ai arrêté d'extraire à l'aide de tes outils kworld car je rencontre des erreurs (avec tanner1.udlg sous Characters qui extrait english à la place de certaines phrases par exemple), que la procédure est longue (et tu n'es en rien à blâmer hein, c'est déjà extraordinaire d'avoir ces deux outils sous la main) mais surtout parce qu'il vaut peut être mieux attendre que Styg externalise les textes de son jeu avant de se lancer dans une réelle traduction ? Et peut-être même que tu pourrais lui proposer ton aide kworld pour mettre au point un outil (j'dis ça ...).
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
kworld
Guerrier
#40
Je suis assez d'accord ! Pour le moment il faut attendre voir ce que Styg va faire.

Si rien n'arrive à terme il sera toujours possible de traduire les dialogues !
En corrigeant mes programmes ( encore en "alpha" ^^ ), et en y ajoutant des Scripts pour automatiser l'extraction/réinjection !

Je vais en tout cas continuer d'affiner les programmes grace à tes remarques To_an ! Je vais donc me pencher sur ce tanner1.udlg !
Hawkeye
Novice
#41
Je plussoie totalement l'idée que tu te rapproches de Styg kworld.

Peut-être que voyant tes talents, cela va le motiver à débloquer certains outils que lui même doit nécéssairement utiliser pour encoder les dialogues.

Je pense que tu devrais lui proposer ton aide, en expliquant simplement qu'il y a une réèlle demande pour une traduction française de son jeu, qu'on est déjà plusieurs motivés à être prêts à travailler dessus etc...
astrea
Novice
#42
j'écris simplement pour salut le travail de Kworld et plus globalement rpgfrance sur les trads.

Egalement je rejoins donc juste Hawkeye (message au dessus du mien) et fait parti de ceux qui aimerait voir une trad pour underrail. Vous chipotez pour l'interface, mais rien que les dialogues ça serait plus que top !
kworld
Guerrier
#43
j'écris simplement pour salut le travail de Kworld et plus globalement rpgfrance sur les trads.

Egalement je rejoins donc juste Hawkeye (message au dessus du mien) et fait parti de ceux qui aimerait voir une trad pour underrail. Vous chipotez pour l'interface, mais rien que les dialogues ça serait plus que top !


Une traduction de ce jeu serai top effectivement !
Mais pour le moment il vaut mieux attendre que les fichiers du jeu soient dans leur forme finale ! Ce serait bête d'avoir traduit les fichiers .dlg pour "rien" parce qu'au final les Devs remettent à plat le stockage de leurs textes dans d'autres fichiers.
On verra peut être aussi apparaitre des outils officiels pour faciliter la traduction.

Et "l'interface" représente également un paquet de textes ! Les descriptions d'items par exemple c'est déjà un joli morceau !
kworld
Guerrier
#44
J'ai corrigé le lien qui pointait toujours vers l'ancienne adresse de mon instance de GitLab.

Je vais essayer de recontacter Styg pour voir si il a toujours comme projet de revoir le stockage des strings.
To_an
Citoyen
#45
Ce serait une super info ça kworld. Hésites pas à nous tenir au courant - j'apprécie de plus en plus ce "petit" jeu malgré ses limitations et ses défauts et des textes facilement éditables en vue d'une traduction seraient les bienvenus. Merci de t'en soucier en tout cas.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
kworld
Guerrier
#46
Bon, Styg ne m'ayant jamais répondu
je vais reprendre le développement de mes petits outils . Et tâcher de trouver un moyen de traduire le reste des textes du jeu (je sais déjà le faire en fait mais la méthode ne me plait pas ).

Ça me changera des Grimrock ( je m'énerve un peu sur la version Mac de la traduction du premier, car je n'ai que des accès épisodiques à des machines Apple et un débit trop catastrophique pour travailler facilement à distance avec quelqu'un d'autre ! )

Pour en revenir à ces outils, je vais reprendre la même idée mais repartir depuis 0.
Je vais tout refondre en Go et y adjoindre une interface web pour faciliter l'édition des fichiers en essayant de rendre ça suffisamment modulaire pour pouvoir réutiliser la partie interface/édition facilement pour d'autre outils du genre.

Message édité pour la dernière fois le : 30/06/2016 à 22:55

To_an
Citoyen
#47
Dommage (pour l'absence de réponse) et super que tu t'y recolles kworld. Alors bon courage dans ce projet. Je ne suis pas programmeur donc je te serais d'aucune aide en ce domaine mais dès que tu seras prêt tu pourras compter sur moi pour d'éventuels retours sur ton/tes outil(s).
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
Perceval
Novice
#48
Salut kworld ! Idem si besoin pour les retours ! Bon courage :)
Mayday
Novice
#49
Sympa l'initiative, j'espère que ce projet verra le jour pour le redécouvrir avec plus de compréhension. Bon courage !
Und3rTkr
Novice
#50
Bonjour les gens!

Quelqu'un pourrai me dire ou cela en est ? Car je voudrai bien aider si besoin =D

Hesitez pas a me contacter si besoin.


PS: Clavier Qwerty donc pas d'accents dans les posts. Desole