Samedi 22 Juillet 2017, 06:39     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

Blood and Gold : Caribbean : la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
targus
Noble
#26
Mise à jour du lien pour la traduction terminée.
Bon courage à Killpower pour la relecture, car il y a sacré paquet à relire !
N'hésitez pas à me faire part de vos retours
Killpower
Gobelin
#27
Merci. Je suis dessus.
targus
Noble
#28
Tout correcteur désireux d'aider Killpower sera le bienvenue.
Lukin
Villageois
#29
Merci targus pour se patch fr.Sa fait depuis sa sortis (1ere version) que j'ai se jeu mais j'ai laissé tombé à l'epoque car j'arrivais pas à comprendre. Maintenant grâce à ton patch je vais pouvoir joué convenablement merci.
Benevole gog.Besoin d'aide sur gog.com vous pouvez me contacté ou le support fr à cette adresse.support-fr@gog.com
CaptainFlint
Novice
#30
Bonsoir a tous! merci pour votre travail sur le patch. Je ne sais malheureusement pas comment l'ajouter sur le jeu, quelqu'un pourrai m'aider svp?
targus
Noble
#31
Je précise en en-tête de ce fil de discussion la méthode pour installer le patch fr.
Dans le fichier zip, la traduction fr est mis dans des dossiers correspondant au chemin de ceux du jeu.
Ce qui pourrait chagriner certains est qu'il n'existe pas de dossier 'en' pour les fichiers principaux du jeu. L'anglais utilise des fichiers spécifiques à la racine du jeu.
targus
Noble
#32
Mise à jour du mod avec l'avancement de la relecture effectuée à environ 40%.
Killpower
Gobelin
#33
A noter un DLC gratuit pour le jeu annoncé via le site des développeurs. qui sortira le 27 mai prochain. Maintenant je retourne à la relecture.
Forafaire
Novice
#34
Bonjour, je viens d'acheter le jeu et je viens également de trouver votre traduction. En premier lieu, bravo, ça doit être un sacré boulot...

J'ai installé les fichier et ça fonctionne très bien. Par contre je suis en train de commencer une nouvelle partie et je constate un écran qui n'est pas traduit :

après la création du perso et après avoir clické sur "entrer dans les Caraïbes", un texte viens pour demander si l'on veut ou non le contenu pour adulte. Cette page n'est pas traduite du tout. Voilà j'espère que ça vous aide un peu.
targus
Noble
#35
@Forafaire
Il s'agit de la DLC qui a été rajouté il y a 3 jours.
Pour l'instant, je suis pris sur un autre projet et je m'en occuperais dès que j'aurais le temps
targus
Noble
#36
J'ai commencé à traduire le DLC et j'ai mis le lien à jour de mon avancement.
La relecture reprendra une fois que Killpower aura terminé celle de Planar Conquest.
Par contre, dans ce DLC, je rencontre quelques difficultés de traduction et j'apprécierai d'avoir l'aide d'un traducteur sur quelques dizaines de lignes. Peut-être Sadriv qui a déjà travaillé sur le projet, mais je sais que tu es pris sur Conquistadors.
Sadriv
Villageois
#37
Si tu es vraiment en difficulté sur quelques lignes uniquement, tu peux toujours les copier ici. Y'aura bien quelqu'un qui fournira de l'aide. Je passerai sur ce topic pour aider si tu veux.
targus
Noble
#38
Voici quelques-unes de mes difficultés de traduction :

1/ C'est une fille de pirate qui envoie balader un autre pirate :
'You know what? Screw you, {s0}. Screw you with a splinter-ridden foremast.'
(j'aimerais garder 'l'ambiance pirate'. Pour l'instant, j'ai traduit ainsi mais sans être certain de la traduction :
Tu sais quoi ? Va te faire foutre, {s0}. Fous le camp avec une salope qui prend un mât de misaine en guise de gode.)


2/
I am sure he'll never forget this humiliation. Thanks for the lead, hey
C'est 'the lead' qui m'embête - j'ai traduit :
Je suis {sûr/sûre} qu'il n'oubliera jamais cette humiliation. Au fait, merci pour le tuyau.

3/
Look, you've got your business and I've got mine. Be thankful they click together.
en réponse à :
Ton obsession commence à m'inquiéter, Anne


4/
Look, I am sick of everyone and their elderly grandmother 'hearing of me' and 'watching over me' before offering some disgusting deal. I wish no part in these games. Good bye.

(écoute, j'en ai marre des gens et .... avant de me proposer une sordide affaire.)

phrase en réponse à :
J'aime les {hommes/femmes} qui vont droit au but. Tu as réussi à te faire un nom dans cette partie du monde, {s1}, et ça fait un moment que je me tiens au courant de tes aventures. Il semble que nous ayons des amis et des ennemis communs, ce qui, si mes suppositions sont exactes, implique que nous pourrions avoir également des objectifs communs.

5/
I stopped caring at twenty. He must be royally pissed off, yeah.
(I stopped caring at twenty. Il doit être loyalement emmerdé, ça c'est sûr.)

en réponse à :
J'ai cru comprendre également que le Vice-Roi d'Espagne avait mis ta tête à prix. Si je ne me trompe pas, la prime est de mille piastres ? Ou peut-être de dix mille ?
Sadriv
Villageois
#39
Voici quelques-unes de mes difficultés de traduction :

1/ C'est une fille de pirate qui envoie balader un autre pirate :
'You know what? Screw you, {s0}. Screw you with a splinter-ridden foremast.'
(j'aimerais garder 'l'ambiance pirate'. Pour l'instant, j'ai traduit ainsi mais sans être certain de la traduction :
Tu sais quoi ? Va te faire foutre, {s0}. Fous le camp avec une salope qui prend un mât de misaine en guise de gode.)


Gode est trop moderne. J'ai fait quelques recherches et je pense que godemichet est plus juste pour cette époque http://www.cnrtl.fr/definition/godemichet Pour salope, c'est pas une insulte trop moderne non plus ? Je suis pas sûr là, mais sinon catin ou autre peut faire l'affaire.
Sinon, on peut faire avec une variante sans le gode/godemichet : "Fous le camp avec une salope qui se prend des mâts de misaine".
Mais dans l'idée, ta traduction est bonne, même si je mettrai plutôt "qui se prend", c'est l'idée d'habitude dans l'insulte.



2/
I am sure he'll never forget this humiliation. Thanks for the lead, hey
C'est 'the lead' qui m'embête - j'ai traduit :
Je suis {sûr/sûre} qu'il n'oubliera jamais cette humiliation. Au fait, merci pour le tuyau.


Faudrait un peu plus de contexte. the lead n'est pas forcément pour un tuyau/conseil. Ca peut se référer au fait d'ouvrir la voie/le chemin. Peut-être aussi que le joueur prend temporairement le contrôle de PNJs pour une quête et que le perso le remercie pour avoir "pris la tête de mes gars", ce genre de chose. Ca peut aussi être "avoir montré l'exemple". Faudrait voir à quelle genre de quête se rapporte ce passage, car y'a pas mal de possibilités.

3/
Look, you've got your business and I've got mine. Be thankful they click together.
en réponse à :
Ton obsession commence à m'inquiéter, Anne

"Ecoutes, tu as tes affaires et j'ai les miennes. Estimes toi heureux (heureuse ?), elles vont bien ensemble (elles s'accordent bien/se complètent bien)."

Pas sûr de moi là par contre...


4/
Look, I am sick of everyone and their elderly grandmother 'hearing of me' and 'watching over me' before offering some disgusting deal. I wish no part in these games. Good bye.

(écoute, j'en ai marre des gens et .... avant de me proposer une sordide affaire.)

phrase en réponse à :
J'aime les {hommes/femmes} qui vont droit au but. Tu as réussi à te faire un nom dans cette partie du monde, {s1}, et ça fait un moment que je me tiens au courant de tes aventures. Il semble que nous ayons des amis et des ennemis communs, ce qui, si mes suppositions sont exactes, implique que nous pourrions avoir également des objectifs communs.

"Ecoutes, j'en ai marre des gens qui prennent les airs de leur vieille grand-mère façon "écoute moi bien", "regarde moi bien" (ou "regarde moi quand je te parle", une expression de ce genre) avant de me proposer des affaires sordides (au pluriel, il y a some, doit y avoir une faute sur deal qui devrait être au pluriel; sordide peut être remplacé par "dégueulasse" ou un truc du genre, le sordid ici n'est pas forcément égal à sordide). Je ne veux plus rien avoir à faire dans ce genre d'affaires. Au revoir."

Ici, le coup de la grand-mère est une sorte de métaphore pour marquer que le perso n'a pas apprécié que le personnage précédent ait pris ses grands airs, en étant un peu pédant dans sa façon de parler (alors que celui qui répond est clairement bourru, pas très versé dans la palabre verbeuse) avant de lui proposer un deal qu'il se doute être douteux.


5/
I stopped caring at twenty. He must be royally pissed off, yeah.
(I stopped caring at twenty. Il doit être loyalement emmerdé, ça c'est sûr.)

en réponse à :
J'ai cru comprendre également que le Vice-Roi d'Espagne avait mis ta tête à prix. Si je ne me trompe pas, la prime est de mille piastres ? Ou peut-être de dix mille ?

"J'ai cessé de compter à vingt. Il doit être royalement emmerdé, ouai." ou "J'ai commencé à m'en foutre à vingt".
Le "caring at twenty" fait référence au fait que la prime n'a eu de cesse d'augmenter et l'expression vise à montrer que le personne s'en moque (sous entendu, j'ai arrêté de compter/arrêter de m'en inquiéter quand la prime a atteint les 20 piastres). Eventuellement pour la fin : "je dois l'avoir royalement emmerdé" semble plus logique par rapport à la première phrase.


Voilà. Ce sont des passages pas évident du tout. Du coup, si quelqu'un passe par là, qu'il n'hésite pas à fournir quelques conseils en supplément.

Message édité pour la dernière fois le : 10/06/2016 à 19:33

targus
Noble
#40
Merci Sadriv, tu m'as bien aidé et ça me remotive à continuer, car quand je coince sur des traductions, je traîne ensuite en longueur.

Pour le 5/ bravo ! je n'avais pas pensé qu'il faisait référence à la prime sur sa tête.
Pour le 2/ je vais approfondir, car les dialogues sont réparties un peu partout et même parfois sur 2 fichiers.
targus
Noble
#41
Pour le 2/ 'Thanks for the lead' -
Anne m'a {demandé/demandée} d'attaquer un noble espagnol dénommé {s12}. Elle assure que je pourrais récupérer un bon butin en pillant son campement.{reg10? Il a été repéré pour la dernière fois près de {s0}, mais Anne ne connaît pas sa destination finale.:}

et
... C'est un putain de richard et il voyage avec des coffres plein d'or...
Sadriv
Villageois
#42
Pour le 2/, si c'est bien le personnage du joueur qui sort cette phrase à cette Anne, c'est donc qu'il l'a remercie pour l'avoir amené vers ce noble. Donc je dirais que ta traduction est bonne : "the lead" semble être pour "le tuyau".

Content de voir qu'une petite aide rebooste ta motivation en tout cas. Surtout que ce jeu est difficile à traduire, du fait du style très axé argot et que les dialogues sont répartis partout, ce qui n'aide pas à la compréhension de l'ensemble.

Message édité pour la dernière fois le : 11/06/2016 à 11:52

targus
Noble
#43
1/ En fin de phrase 'a finger fifty stores high' (encore une grossièreté ?)

J'ai de bonnes nouvelles, {s0} ! Un petit oiseau m'a sussurée que {s1} est mûre pour la récolte. Sa garnison est en sous-effectif depuis que son gouverneur est parti en campagne avec ses troupes. En plus, ses fortifications sont en très mauvais état. C'est l'occasion ou jamais to show the papists a finger fifty stores high et de prendre le contrôle de la ville !

2/ black-robed spiders
il s'agit de religieuses (dans une mission catholique) ; je traduis par des araignées en robe noire ?

3/ une petite dernière pour aujourd'hui :
Priorities-shmiorities.
en réponse à :
{Désolé/Désolée}, mais d'autres priorités sont intervenues entre temps.

Message édité pour la dernière fois le : 12/06/2016 à 17:50

all_zebest
Héros
#44
Une coquillette.

Message édité pour la dernière fois le : 12/06/2016 à 15:24

targus
Noble
#45
Merci All. Effectivement, une grossière erreur ; je ne me suis pas encore relu et j'ai ensuite Killpower qui repassera derrière moi.
Sadriv
Villageois
#46
1/ En fin de phrase 'a finger fifty stores high' (encore une grossièreté ?)

J'ai de bonnes nouvelles, {s0} ! Un petit oiseau m'a sussurée que {s1} est mûre pour la récolte. Sa garnison est en sous-effectif depuis que son gouverneur est parti en campagne avec ses troupes. En plus, ses fortifications sont en très mauvais état. C'est l'occasion ou jamais to show the papists a finger fifty stores high et de prendre le contrôle de la ville !


Pas compris à quoi cela faisait référence et pas trouvé de termes équivalents en cherchant un peu...

2/ black-robed spiders
il s'agit de religieuses (dans une mission catholique) ; je traduis par des araignées en robe noire ?


Faudrait voir ce qu'ils veulent dire par là. En France, on compare les religieux aux corbeaux, du fait de leur uniforme noir. Peut être en anglais est-ce les araignées.


3/ une petite dernière pour aujourd'hui :
Priorities-shmiorities.
en réponse à :
{Désolé/Désolée}, mais d'autres priorités sont intervenues entre temps.


J'ai cherché un peu sur ce terme, et j'ai trouvé cette expression utilisée sur quelques articles de blogs. Apparemment, ça ferait référence à une personne qui concentre tous ses efforts sur ce qu'il considère comme une priorité alors qu'il s'agit en réalité de sujets parfaitement secondaires. L'un des articles était à propos d'un homme politique qui concentrait sa carrière sur la suppression de la pub à la TV au lieu de parler de sujets réellement important pour un homme politique : ça montre l'idée. Difficile de trouver une expression équivalente en français. Je pense que c'est une sorte de jeu de mot mixant les termes de priorities et shmo (un abruti, ignorant).
Je pense qu'il faut remplacer par une phrase marquant l'ironie de celui qui répond, façon "sacrées priorités que vous avez là"; "d'autres priorités ? Ben voyons..."; "des priorités de merde, ouai". A voir si ça cale avec le reste de la conversation.


C'est tout ce que je peux faire. A moins qu'une idée me revienne plus tard. :/

Personne d'autre pour aider ?
targus
Noble
#47
Merci Sadriv
Pour le 1/ j'ai pensé à quelque chose du genre 'on va leur en mettre un gros dans le cul à ces papistes'

Pour le 2/
Tu sais sûrement que ces maudites missions ont plein de fric. Les nobles papistes lèguent habituellement leurs richesses mal acquises à ces parasites. Nous pourrions piller leurs entrepôts et en profiter pour nous amuser avec les araignées en robe noire.
'corbeaux' seraient plutôt pour des prêtres. Je vais continuer à chercher.

Pour le 3/ Parfait, j'ai compris.
Sadriv
Villageois
#48
Pour le 1/ Oui, ça a l'air d'être dans le genre effectivement.
targus
Noble
#49
Traduction du DLC terminée.
Lien du mod mis à jour.
kyrial
Villageois
#50
Super boulot ! Un gros merci.

Message édité pour la dernière fois le : 13/06/2016 à 21:06