Mardi 19 Septembre 2017, 20:57     Connectés : 14      Membres : 13


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4

Realms of Arkania: Blade of Destiny : la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
Gaek_Shao
Garde
#26
Arff zut alors.

Bon, je vais attendre un repreneur.

Je verrai si je n'ai pas le choix, je tenterai de le faire en anglais.

Merci quand même targus.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
targus
Noble
#27
Gaek_Shao, tu peux toujours installer ce qui a déjà été traduit. Tu en as quand même une bonne moitié de fait (c'est toujours mieux que rien). Un des deux dlc est très important, car il apporte beaucoup d'ajouts au niveau des descriptions d'objets et du fichier d'aide.
Gaek_Shao
Garde
#28
Ah oui .

Une bonne moitié, ça c'est cool.

Dès qu'il est en promo, je saute dessus.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
Jughurta
Chevalier
#29
Il est devenu bon ou pas le jeu après tout ces patchs ? je me tâte vraiment pour m'y lancer.
oAmyoAmyo
Noble
#30
Je suis pas convaincu, dès lors qu'on entre en combat c'est bof pour moi. Ça me faisait un peu pareil pour l'original faut dire, je préférais le systeme de M&M.
AbounI
Grand gobelin
#31
de toute façon, rien que pour la bande son, ce qui a jamais été fait de mieux, ce titre, l'ancienne comme la nouvelle version mérite qu'on s'y attarde, surtout à la création de la team





Une tune qui devrait installé sur tout les pc de ceux qui se prétendent rolistes

et puis, au dela de cette merveilleuse mélodie, le point fort du jeu ne se trouve pas dans les combats, mais dans l'exploration : jamais voyage dans un cRPG n'a été si intense (avec ses tonnes d'events), et dans le party management (la faim, la soif, la fatigue, la morsure du froid apportant son lot de maladies) et les préparatifs à des expéditions en montagnes, à travers les forêts ou sur les flots
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/07/2016 à 00:03

Gaek_Shao
Garde
#32
C'est clair qu'il me fait grave envie, Abounl sait aussi appâter.
Mais d'une mon anglais va peut être être limite, et de deux j'ai un peu peur de sa complexité.
Car ce qui m'attire chez ce jeu, c'est son appartenance à l’Oeil Noir, avec son système de feuille de perso bien riche.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
oAmyoAmyo
Noble
#33
Pour tout ça tu trouveras ton bonheur. Moi ce que j'en pense, c'est que le jeu (l'original et celui ci) aurait gagné à repenser intégralement son système de combat! (Et ils l'ont fait trois fois!!!)
waylander
Citoyen
#34
Pour la traduction, j'essayerai bien de reprendre plus tard ton travail quand j'aurai le temps. Par contre j'ai relu les posts plus hauts ou il est question de scripts XML.
J'ai suivi une formation XML il y a quelques mois et XML n'est pas un langage de scripting. J'essayerai d'éclaircir tout ça, car ça m'intéresse.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#35
@waylander, lorsque j'avais demandé de l'aide aux devs pour savoir à quoi correspondaient tous ces {0} {1} (personnage, lieu, article féminin ou masculin, adjectifs possessifs etc), on m'avait répondu de me référer à 2 fichiers scripts xml, mais je n'ai rien pigé. Tu devrais retrouver tout ça sur le forum steam.
waylander
Citoyen
#36
D'accord je regarderai le forum Steam.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#37
La réponse était :
'That is entirely dependent on the dialogue. You'll need to find out where the dialogue line is used, then check the scripting that goes along with it. Dialogues are in dialog.xml , along with the scripts (function processtext) that replace the according names. Dungeon texts are used and replaced in dungeon.xml'
waylander
Citoyen
#38
Ok, ça veut dire qu'il faudra que je regarde les fichiers dungeon.xml et dialog.xml pour voir comment ils sont structurés.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
AbounI
Grand gobelin
#39
talam









voila, c'est lancé pour un star Trail remastered
akae beka
oAmyoAmyo
Noble
#40
Ils devraient se lancer sur un remaster du premier du coup avec ce moteur là!
Cyclopk
Villageois
#41
J'ai testé le jeu avec la trad... Excellente trouvaille.

J'ai hâte d'avoir la suite.
AbounI
Grand gobelin
#42
feat & improvments:
- Unity 5.2
- Early Access planned for summer 2016, release for Q3 2016
- character import confirmed
- you will be able to enter ALL villages on the world map - a drastic improvement over the original game
- maps for new villages will be based on sourcebooks
- increased moddability
- radically improved animations and character models, as shown in the trailer:


donc un teaser plutôt qu'un trailer




et son site propre
http://www.sternenschweif.com/
akae beka
Fletch
Citoyen
#43
Bon j'ai corrigé un peu la trad car il y avait pas mal de non sens google trad et de boulettes du genre: Stat passe de 3 à 32 au lieu de Stat augment de 3 jusqu'à 32 et pas mal de dénominations google trad ou tournures de phrases. Pour les 3/4 ça reste du super travail pour un premier jet.

Niveau (0) et (1), si on à déjà fait un peu de programmation et sait ce que c'est qu'une variable, cela ne pose pas de soucis et est facilement devinable puisqu'il s'agit des noms des personnages qu'on utilise la plupart du temps ou si on connait un peu l'univers, rien d'insurmontable à déduire (nombre de dukats ect).

Bref, je pose cette version un poil corrigée et augmentée de quelques pourcents pour ceux qui veulent l'utiliser ou continuer. Attention cela n'inclut que en.xml, les autres fichiers sont à prendre dans l'archive originale.

A la base je l'ai faite pour moi mais et je comptais la continuer mais j'avoue que ce remake m'a un peu entaché le souvenir que j'avais de ce jeu quand j'ai joué à sa sortie, et des améliorations des mécaniques de jeux auraient été plus que bienvenue, nostalgie quand tu nous tiens!

C'est par ici


https://mega.nz/#!u9dUAYBI!u_y53PpHSyCG1MttejqH979ZDoK4QIw38ZGQ_FyWn1Q

Message édité pour la dernière fois le : 11/01/2017 à 09:13

targus
Noble
#44
Tu dis :
"Niveau (0) et (1), si on à déjà fait un peu de programmation et sait ce que c'est qu'une variable, cela ne pose pas de soucis et est facilement devinable puisqu'il s'agit des noms des personnages qu'on utilise la plupart du temps ou si on connait un peu l'univers, rien d'insurmontable à déduire (nombre de dukats ect)."

Moi je dis, ce n'est pas toujours évident ! Un exemple :
Ta modification :
Voulez-vous transformer le sort {0} ({1} au lieu de {2}) et augmenter {3} en faveur de plus d'énergie astrale ?
Ma traduction :
Voulez-vous transformer {0} points de sorts gagnés ({1} au lieu de {2}) en {3} points supplémentaires d'énergie astrale ?
Voulez-vous transformer 10 points de sorts gagnés (40 au lieu de 50) en 10 points supplémentaire d'énergie astrale ? (vérifié dans le jeu)
Tu vois, pas si évident que ça de manipuler les variables, même en ayant un minimum de connaissances en informatique. Ta version serait complètement incompréhensible dans le jeu...



Ta traduction :
Comment voulez-vous distribuer les augmentations d'essais ? (bien sûr, ça correspond au texte anglais, mais ça n'a aucun sens dans le jeu)
Ma traduction :
Comment voulez-vous répartir les points d'aptitude gagnés ? (vérifié dans le jeu)
nota - les points d'aptitude servent lors des épreuves d'aptitude, et la traduction anglaise utilise 'test'. Dans l'oeil noir, on passe des épreuves et non des tests.
A chaque fois qu'un héros doit utiliser une aptitude, il doit passer une épreuve d'aptitude, en général par 3 jets 1D20 dont les résultats sont comparés avec les 3 attributs concernés car cette aptitude (dextérité, courage, intelligence par exemple). Lors de cette épreuve, les points d'aptitude peuvent être utilisés pour compenser des mauvais jets. C'est succinct, mais le mieux est de consulter les règles d'oeil noir.

Par contre, tu as remplacé 'aptitude' par 'talent' (en te basant sur le texte anglais, donc pas faux. Mais dans les règles de l'oeil noir, on parle d'aptitude pour danser, crochetage etc. et d'attributs pour courage, dextérité etc. -- j'ai essayé de rester fidèle à ces règles (voir site aventurie.com)

Pourquoi avoir supprimé toutes les lettres majuscules accentuées ??

Pour la description de la lance, tu corrige 'hampe' par 'manche' (d'après texte anglais) - c'est pas faux, mais on dit une hampe pour la lance.
Tu remplaces 'hache de guerre' par 'hache de bataille' (d'après texte anglais 'battle axe', mais quel est le bon terme ??)

Tu remplace 'solstice d'été' par 'solstice d'hiver' (summer solstice) ???

Par contre, j'ai passé winmerge sur les deux versions, et je n'ai pas vu de corrections sur des phrases à 'la google trad'. Sur les 6000 lignes environ, il ya peut-être 3/4 textes à reprendre légèrement.

Message édité pour la dernière fois le : 11/01/2017 à 12:30

waylander
Citoyen
#45
Du coup, si il faut continuer la traduction, à partir de quelle version faudra-t-il partir ?
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#46
Nota -
Pour :
Comment voulez-vous distribuer les augmentations d'essais ? (bien sûr, ça correspond au texte anglais, et c'est la réponse donnée par google trad, mais ça n'a aucun sens dans le jeu) - la véritable traduction serait "Comment voulez-vous distribuer les tentatives d'augmentation ?"
Ma traduction :
Comment voulez-vous répartir les points d'aptitude gagnés ? (vérifié dans le jeu)
En passant au niveau supérieur, le héros gagne un certain nombre de points à répartir dans ses aptitudes. Mais pour que la valeur de l'aptitude soit augmentée, le héros doit réussir une épreuve (je crois me rappeler que le résultat du lancer doit être supérieur à la valeur actuelle pour augmenter l'aptitude d'un point - sinon, le point est perdu. Le héros peut, s'il le souhaite, effectuer trois tentatives maximum pour tenter d'augmenter la valeur de l'aptitude).
C'est pourquoi, pour plus de clarté, j'ai traduit par :
"Comment voulez-vous répartir les points d'aptitude gagnés ?" ce n'est pas tout à fait la traduction exacte, car ces points ne seront attribués qui si l'épreuve pour augmenter la valeur d'aptitude est réussie.

@waylander
Le plus simple c'est de prendre winmerge et tu corriges mon fichier en prenant ce qu'il a de correct dans le fichier de Fletch. Je rappelle que mon fichier n'a jamais été relu/corrigé.
Pour 'item' que j'avais traduit par 'article' à la place 'd'objet', je m'en étais aperçu plus tard. 'Objet' est la bonne traduction.
Quant aux lettres majuscules accentuées, je ne vois pas pourquoi il faudrait les supprimer.
En outre, Fletch a traduit des lignes supplémentaires.

Message édité pour la dernière fois le : 11/01/2017 à 21:20

targus
Noble
#47
@waylander,
par contre, lorsque tu rencontreras dans le fichier de Fletch, 'il/elle' il faudra remettre la variable en regardant le fichier anglais. Par exemple "{1} était angoissé(e)... ", Fletch a remplacé par "il/elle était angoissé(e)..." alors que la cible de 1 est clairement il ou elle. Je n'ai pas compris pourquoi, ayant un minimum de connaissances en informatique, il n'a pas laissé la variable telle quelle.

EDIT
Après un deuxième passage avec winmerge, je n'ai trouvé qu'une SEULE phrase à la google trad par rapport au fichier corrigé de Fletch ;
"Legacy score' que j'ai traduit par 'Ancien score' -et google trad donne la même chose.
Je n'aurais jamais trouvé (deviné) que la bonne traduction était 'Ancienne B.O.'

Message édité pour la dernière fois le : 11/01/2017 à 18:57

targus
Noble
#48
AIDE POUR TRADUIRE UN TEXTE

Je comprend la signification de cette phrase dans le jeu, mais je n'arrive pas à la mettre en forme. C'est pourquoi, Fletch a mis le doigt dessus et je cherche une phrase correcte. Ma traduction initiale n'est pas la bonne.

"How do you wish to distribute the increase tries?"

... et sous la phrase on a un curseur qui permet de répartir le nombre de tentatives gagnées entre 'sorts' et 'aptitudes' ... (ces tentatives serviront à augmenter les Vapt et les Vsor)

Explication :
Chaque aptitude et chaque sort a une certaine valeur qui peut être augmentée jusqu'à 18 au maximum. Plus cette valeur est élevée, et moins le héros aura de chance de subir un échec en l'utilisant. Pour augmenter une valeur, le héros passe une épreuve avec un jet de dés (plus la valeur initiale est élevée et plus il disposera de dés, jusqu'à un jet de 3D20 pour les valeurs les plus élevées) et le résultat du jet doit être supérieur à la valeur actuelle pour obtenir une réussite et ainsi l'augmenter d'un point. Ensuite, une tentative est déduite du quota dont le héros dispose, que l'épreuve soit réussie ou non. Le héros peut effectuer trois tentatives maximum pour augmenter la valeur d'une aptitude (ou d'un sort).
En résumé, lors du passage au niveau supérieur, on utilise ces tentatives gagnés pour augmenter les valeurs d'aptitude ET les valeurs de sort que l'on désire améliorer pour chacun des héros. Bien sûr, seuls les héros doués de magie ont des VApt et VSor.

Ma traduction actuelle : "Comment voulez-vous répartir vos tentatives d'augmentation ?"

Peut-être un rôliste pourrait-il m'aider ?

AU SUJET DE VARIABLES

"...si on à déjà fait un peu de programmation et sait ce que c'est qu'une variable, cela ne pose pas de soucis et est facilement devinable puisqu'il s'agit des noms des personnages qu'on utilise la plupart du temps ou si on connait un peu l'univers, rien d'insurmontable à déduire...'

La variable n'est pas TOUJOURS évidente à deviner et je persiste à le dire malgré les affirmations de Fletch. Comme j'ai l'impression d'avoir été pris pour un demeuré, j'ai cherché un exemple, sachant que la variable peut être n'importe quel adjectif possessif, il, elle, un objet, une classe ou un nom de personnage, un sort, un objet, un chiffre .... et même une phrase !! J'ai donc lancé RoA et j'ai effectué quelques captures d'écran. Désormais, lorsque je n'arriverai pas à 'deviner' la bonne variable à coup sûr, je laisserai le texte en anglais plutôt que de laisser dans le jeu un texte incompréhensible comme celui de Fletch figurant sur le post plus haut. Ensuite, il me faudra lancer le jeu et capturer tous les textes qui seront restés en anglais.

L'idéal serait d'avoir UN PEU de connaissances en programmation et de pouvoir entrer dans les 2 fichiers de scripts, mais franchement, je n'ai rien compris.

Voici un exemple :
-- It is quite obviously a {0}{1}
à quoi correspondent 0 et 1 ?

(vous me direz, là c'est simple, on traduit simplement par "Il s'agit de toute évidence d'un(e) {0} {1}", même si on n'a rien compris, mais ce n'est pas toujours le cas, mais tout ça pour dire que l'on peut avoir comme variable un morceau du texte également)

0 = Musician
1 = , as is plainly visible from his colorful clothes and the lute he's carrying.



AH CES BOULETTES !

Une remarque pour Fletch au sujet des corrections de ma traduction.
il dit "...et de boulettes du genre: Stat passe de 3 à 32 au lieu de Stat augment de 3 jusqu'à 32".

Je reconnais avoir fait des boulettes et j'ai pris en compte (passe de {0} à {1} au lieu de ".. a augmenté de {0} jusqu'à {1}), mais lorsqu'on dit que quelqu'un fait des boulettes, il ne faudrait pas en faire soi-même. Eh bien, tout le monde peut en faire, n'est-ce pas ?. Tiens, une autre de tes boulettes :

Tu as remplacé ma traduction de 'bolt' = 'carreau' par 'projectile' - tu n'as jamais entendu parler de crossbow bolt ??
Tu aurais dû t'apercevoir qu'il y avait plusieurs sortes de projectiles (carreau, flèche, pierre) et plusieurs types d'armes à projectiles (arc, arbalète, dague de jet).

FIN DU BAN

wacas
Garde
#49
Et voila ils ont énervé mon Targus :)
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
Gaek_Shao
Garde
#50
Ça en a tout l'air, tout est dans l'art et la manière de rester neutre dans une discussion.

Allé courage à toi, Targus.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol