Mercredi 18 Janvier 2017, 02:45     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3

Realms of Arkania: Blade of Destiny : la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Le présent fil de discussion est consacré à la traduction française de Realms of Arkania: Blade of Destiny par targus.

Message édité pour la dernière fois le : 28/09/2015 à 11:47

targus
Noble
#2
Ce RPG inspiré d'Oeil Noir n'a pas reçu un bon accueil lors de sa sortie, mais depuis, les développeurs ont fait de gros efforts afin de l'améliorer.
Vu mon niveau moyen, l'anglais de ce jeu me semble accessible, mais en cas de difficulté de traduction, je demanderai de l'aide dans ce topic.
J'ai commencé par 'potasser' les règles du jeu de rôle papier, et maintenant je suis paré pour démarrer ce projet qui comprend également 3 DLC.

Traduction non terminée
Traduction inachevée

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2016 à 14:22

Gaek_Shao
Garde
#3
Et voilà ma deuxième bonne nouvelle de la journée.
J'ai adoré les Drakensang, l'Œil Noir a beaucoup de possibilité.

Je vais attendre patiemment cette traduction, comme tant d'autre.

Bon courage à toi Targus, et à tes traducteurs.
I shiver when I remember The things that I have seen I know the light, I know the Night I have walked with things unseen I have been a king invincible I've been the poorest of the poor I've pulled the mighty from their thrones And laughed at Death's own door 'Cause I'm alive, I'm alive : Cirith Ungol
darkgot36
Novice
#4
J'aurais volontiers participé à cette traduction, la saga de l'Oeil Noir ayant bercé toute mon enfance (dans sa version papier).
Malheureusement, pas le temps pour les trois voire six prochains mois (AoD oblige).

Bon courage à toute l'équipe
targus
Noble
#5
Merci pour vos encouragements.
J'avais noté quelques mots à revoir, et je profite de ce que le topic est ouvert pour demander de l'aide.

Je ne comprend pas la phrase suivante :
"There goes the tree!" - j'ai pensé à quelque chose du genre "se porter comme un charme", mais là, je coince. Vu l'endroit où se trouve la clé du script, je pense qu'il s'agit du nom d'une boutique.

Et les nom de bateaux suivants : "Kettlemound" - "Beleman" - "The Golden West" - "Bloodhound" (Chien de Chasse ?) - "Dragon's Loss" - "Prem Flounder" (Prem est une ville).

"... my famed tear-proof air bladders..." - il m'a fallu un certain temps avant de comprendre qu'il s'agissait de préservatifs ! (... mes fameuses vessies natatoires de poissons, indéchirables et de différentes tailles, de sorte que votre groupe ne connaisse pas une croissance inattendue !"
Cyrus Redguard
Noble
#6
Dragon's Loss


Je verrai bien le Péril du Dragon.

"There goes the tree!


Je ne pense pas que ce soit une citation, proverbe etc... Sans le contexte c'est assez difficile à traduire.
Je dirai que c'est une expression du genre TIMBER.

Message édité pour la dernière fois le : 23/09/2015 à 23:30

targus
Noble
#7
D'après le nom anglais "Dragon's Loss" = "Le Péril du Dragon" irait très bien ; dans le fichier allemand c'est "Drakenzwinger" (je n'ai pas trouvé de rapport entre ces deux mots)

Ces noms de bateaux n'apparaissent qu'une seule fois dans le fichier ; ils doivent sûrement s'afficher dans une fenêtre du jeu lorsque le groupe de héros embarque dessus. Aussi, la traduction 'exacte' n'a pas grand importance, mais il faut que ce soit cohérent avec les coutumes et les origines du peuple.

-- "There goes the tree !", en allemand "Baum da geht er!"
Pour chaque endroit visité par le groupe de héros, il y a plusieurs lignes. En premier, c'est le nom de la ville suivi par les noms des boutiques, et viennent ensuite des dialogues avec les gens du coin.
"There goes the tree !" devrait être le nom d'une boutique. En général, on trouve forgeron, le guérisseur, boutiquier, armurier, herboriste.
Peut-être faudrait-il rattacher cette phrase au guérisseur ou à l'herboriste ?
(en alsacien "wie geht's ?" = "comment ça va ?")
Et j'ai oublié la taverne et l'auberge, et vu le point d'exclamation, il pourrait bien s'agit de l'un de ces deux commerces

Message édité pour la dernière fois le : 24/09/2015 à 09:25

targus
Noble
#8
Pour la traduction de :
"There goes the tree !", en allemand "Baum da geht er!"
Il s'agit du nom d'une taverne
- j'ai posé la question au développeur, mais sans aucune réponse de sa part, j'en déduit qu'il n'en sait pas plus que moi...
targus
Noble
#9
Réponse du développeur pour "There goes the tree!"
It is a reference to some old saying's in german, transferred to trees. It is just the name of a locale, so if you don't find an according translation, just use a better name you come up yourself.

Pour les noms de bateaux :
If you have no translation, use beautiful imagined names better suited for french.
AbounI
Gobelin
#10
there goes the trees : "ici voguent les arbres" est alors possible?
Dans le cas ou ta boutique fait référence à un port (pour prendre le bateau).Sinon si c'est un artisan, remplace "vogue" par "meure". Qu'en penses tu?
akae beka
targus
Noble
#11
>Abouni,
Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit d'une taverne. D'après le developpeur, le nom de cette taverne se réfère à un vieux dicton allemand. Il dit que c'est juste un lieu (just the name of a locale), mais encore faudrait-il connaître le fameux dicton.
La ville de Tyldon est située au pied d'une montagne.
Mais le dev dit que si je n'arrive pas à trouver une traduction, alors je peux utiliser un autre nom.

Je coince sur une autre phrase. C'est un chasseur qui demande à notre héros s'il n'aurait pas du schnaps. Il lui répond :
"No, just 97er River Yaquir." et en allemand :
"Nein, leider nur 97er Yaquirtaler."

J'avais tout d'abord pensé à quelque chose du genre :
"Non, je n'ai que du Yaquirtaler à 97 degrés"
Mais je suis tombé sur une page wiki en allemand - http://www.wiki-aventurica.de/wiki/Yaquirtaler - et avec le traduction google, je devine que Yaquiraler se réfèrerait à une race de chevaux de la région d'Almada.
Du coup, je ne vois plus le rapport qu'il pourrait y avoir entre l'alcool et les chevaux?
EDIT - Je viens de voir dans le descriptif de la ville que ses habitants sont essentiellement des agriculteurs et des... bûcherons.

Message édité pour la dernière fois le : 28/09/2015 à 09:11

waylander
Citoyen
#12
Pour ton there goes the trees, je pense qu'il s'agit d'une image pour la scierie. Littéralement, on pourrait dire Là où finissent les arbres. Après, vu qu'il s'agit d'une expression locale et que tu as carte blanche, rien ne t'empêche de l'appeler la taverne de la scierie ou la gueule de bois pour rester sur le thème.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#13
Salut Waylander, si tu cherches du boulot, il y a de quoi faire sur le forum, tu n'as que l'embarras du choix. (pour Shadows c'est en stand-by)
Pour le nom de cette foutue taverne, j'avais pensé à "A l'Arbre Sec" - une taverne située à Paris Rue Faubourg St Honoré.
Mais "A la Gueule de Bois" me plaît bien.
targus
Noble
#14
Je ne comprend pas cette phrase :
(en empochant l'argent) 'Consider this your second birthday'

-- phrase dit par le héros après avoir forcé un PNJ a lui rembourser sa dette.
Peut-être un rapport par le fait qu'il l'a laissé vivre ?
Comment traduire cette phrase ?

Message édité pour la dernière fois le : 07/11/2015 à 16:08

waylander
Citoyen
#15
J'aurai traduit cela par "Considère ceci comme ta deuxième naissance." dans le sens ou il lui a laissé la vie sauve.
Sinon au niveau boulot traduction, je bosse actuellement à mes heures perdues sur la traduction de Ice and Fire l'extension de Warriors of the north ou j'avais participé à la traduction. (81/189 fichiers traduits actuellement pour Ice and Fire)
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#16
> Waylander - je cherchais autre chose que la traduction 'brute' de la phrase. Car je ne sais même pas si cette expression existe chez nous.
Je suis parti de 'deuxième naissance' = 'nouveau départ dans la vie'
Finalement, j'ai traduit par :
'Considérez cela comme une chance que je vous donne pour prendre un nouveau départ dans la vie.' (dans le sens, pour qu'il devienne honnête, qu'il tienne sa parole...)
waylander
Citoyen
#17
D'accord ton texte est impeccable si ça passe au niveau longueur pour l'affichage. Sinon j'ai toujours eu envie de jouer à Realms of Arkania. C'est pourquoi ta traduction m'intéresse. Je te souhaite bonne chance pour la suite.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
targus
Noble
#18
J'ai traduit environ 40% du fichier principal (il est énorme ce fichier !) et j'ai également traduit 1 DLC/3 (un deuxième bien entamé)
Mais, je vais faire une pause sur ce projet, car je dois me lancer sur un autre projet que je vais essayer de terminer pour la fin de l'année.
targus
Noble
#19
Je n'ai pas abandonné le projet, mais je l'ai seulement mis en attente.
Je reprendrais Realms of Arkania à partir de Janvier/Février.
Je l'ai mis en attente, car il y avait Wave of Darkness à finir, ensuite le dev de Shadows HK m'a envoyé une partie des fichiers du Livre 2 à traduire (j'attends la suite), j'ai donné un coup de main à Kworld pour peaufiner Grimrock, et alors que j'allais me remettre à Realms, SiLiCoN et Kworld m'ont proposé leur aide pour que je puisse traduire Ascension to the Throne. Après ATTT, je me suis mis à traduire Ascension to the Throne - Valkyrie (actuellement en cours). Mais j'ai également promis de donner un coup de main pour la traduction de Grimrock2... Mais pour me remettre à Realms, il faut que je m'y consacre exclusivement, car c'est un gros morceau à traduire + ses trois dlc.
all_zebest
Héros
#20
Tu as bien mérité quelques vacances, targus.
targus
Noble
#21
J'ai essayé de me remettre à la traduction de ce jeu, mais je passe trop de temps à triturer dans tous les sens des phrases du genre :
Do you wish to transform {0} spell increases ({1} instead of {2}) into {3} more astral energy?
Only {1} of the {2} {0} are available.
After {2} wakes poorly rested, {3} shaking {0} rudely from sleep.
"Hey where is {0}, I thought {1} was so tired?" Ask {2} before {3} knocks against the wall to the neighbouring rooms

Ces chiffres représentent soit un personnage, un pronom ou adjectif possessif ou personnel, un chiffre... il faut deviner.
J'ai bien des lignes de script avec des variables (que des him/her, him/her etc.. car pour les anglais ils ne différencient pas les son/sa, lui,à elle, mon/ma, le sien/la sienne etc.). Et pour corser le tout, le {2} par exemple n'est pas une variable fixe - ce peut être parfois 'sa' ou 'il' etc.


J'ai demandé de l'aide au dev, mais on m'a répondu qu'il fallait entrer dans les fichiers scripts xml pour trouver à quelle variable cela correspondait.

Le seul moyen de m'en sortir serait de laisser ces phrases en anglais et ensuite de les repérer dans le jeu. Travail de titan.
Cela m'embête d'abandonner, car j'étais bien avancé. Mais à chaque fois que j'essaie de reprendre ces fameuses lignes, je craque.
wacas
Garde
#22
Tiens bon Targus, j'arrive bientôt dans ma période "creuse", je vais pouvoir venir te filer un coup de main !
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
targus
Noble
#23
Je me suis déjà expliqué sue la raison pour laquelle j'ai abandonné ce projet : trop, mais vraiment trop, de variables chiffrées.
Sur les 11258 lignes du fichier principal, j'ai quand même traduit environ 6100 lignes. Il reste 5100 lignes plus ou moins longues.
Sur les 3 DLC, j'en ai traduit un, un deuxième était en cours.
Je vais mettre ces fichiers à la disposition pour ceux qui voudraient tester le jeu ou pour un traduction qui voudrait tenter de reprendre le projet.
(mettre les 2 dlc dans le dossier dlc du jeu)
Le lien se trouve en en-tête du fil de discussion
oAmyoAmyo
Chevalier
#24
D'autant plus que ça ne concernera que les douze ou treize joueurs français, c'est pas super motivant j'imagine
targus
Noble
#25
Même pour un seul joueur (Targus en l'occurence), je l'aurai bien traduit.
Valkyrie n'a été téléchargé que 4 fois, Ascension to The Throne que 14 fois... et Caribbean Blood and Gold, dont la relecture est en cours, a déjà été téléchargé 222 fois. Et pourtant, sur ces 3 projets, c'est Valkyrie que j'ai le plus apprécié et Caribbean le moins.