Dimanche 19 Novembre 2017, 06:11     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  13 14 15 16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
cabfe
Seigneur
#376
ouaip, pas faut faux.

Juste en passant
Bon courage pour la (encore longue) suite !
AbounI
Grand gobelin
#377
comment dire.. euh, j'ai écris ça moi? vraiment? t'es sur?
merci, pour ces mots ; courage, j'en suis blindé, j'prend même mon pied, ça prendra le temps qui faudra, mais on ira jusqu'au bout
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#378
autre chose, de plus tordu cette fois. Certains PNJ sont d'origines "asiatiques" pour ne pas dire mongol (fake-lore)
Comment les faire parler pour qu'ils correspondebt à ce fake lore?
A la Yoda?
ex:
"Va voir Maître Néléos" donnerait "Maître Néléos va voir" ?
"J'en ai tués 27" donnerait "27 j'en ai tués"
...
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 15/10/2017 à 23:16

strelokk
Chevalier
#379
Ou plutôt en utilisant des verbes à l'infinitif, des accords non faits, etc...
"Toi aller voir Maitre Néléos"
"Je ai tué 27"

Ça sonne tout de suite un peu attardé, mais ...
AbounI
Grand gobelin
#380
je viens de tomber sur ce site avec comme exemple:
L’ordre des mots dans la phrase mongole est complètement différent de celui du français. En effet, si la phrase mongole débute par le sujet, elle est tout de suite suivie par le complément. Le verbe, (ou prédicat verbale) est placé en fin de phrase. Cet ordre des mots est déroutant pour l’étudiant francophone mais il suffit d’un peu de pratique de la langue mongole pour vite assimiler cet aspect déroutant.

Alors que les francophones diront : « J’ai travaillé en Mongolie pendant 3 ans », les mongols diront : « Je Mongolie 3 années pendant avoir travaillé »


donc: "Je 27 hommes avoir tués" ? chaud devant

Bon, on va laisser tomber cet aspect "Mongol Style", trop compliqué à gérer
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 16/10/2017 à 00:27

cabfe
Seigneur
#381
C'est similaire à l'ordre des mots dans une phrase en japonais, finalement.
Est-ce qu'il y a un "effet spécial" en VO pour les Mongols ?
AbounI
Grand gobelin
#382
C'est similaire à l'ordre des mots dans une phrase en japonais, finalement.
Est-ce qu'il y a un "effet spécial" en VO pour les Mongols ?

Nan, rien de vraiment similaire dans la VO, mais pour donner un peu de personnalisation aux PNJs, les brigands parleront en mode un peu "racaille" (absence de marque de négation, familiarités, un peu d'argo, etc etc), les Seigneurs emploieront des structures élaborées et pompeuse, et puis les Ordus (une ethnie) parleront façon mongol

"Kill twenty seven men. Hard men, not men who live like women."... "Then you'll know what I know. Each man you kill teaches you something" ... "The Ordu are everything that this town is not."... "Strange question. Why is anyone here? Don't tell me you like this shithole"... "Enough questions. Go bother someone else"...

voilà le conseil de Sunfire: "No need to overcomplicate it, just skip all that articles, le, la, ', etc"
edit: remplacer les pronoms-sujet type Je/Tu par les noms de personnages pourrait avoir un effet de style je pense aussi, avec un peu d'infinitif
ex
"Kill twenty seven men. Hard men, not men who live like women." = "Charname devoir prendre vies de 27 hommes. Hommes valeureux, pas hommes vivant comme femmes"
"Then you'll know what I know. Each man you kill teaches you something" = "Ensuite "charname" savoir comme Agataï". Chaque hommes tués par Charname enseignent choses à Charname."
...
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 16/10/2017 à 13:29

AbounI
Grand gobelin
#383
ce fichier est maintenant fait, pour les autres ordus, j'appliquerai la même "règle" de construction grammaticale : pas de pronoms, un langage pauvre et limité, les verbes en fin de phrases, etc etc
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#384
J'hallucine, c'est une catastrophe, un de mes correcteurs se pointe et fout à la poubelle 3 fichiers,
Le F&T, notre feuille de route, probablement le fichier le plus important (qu'est ce qu'est traduit, qu'est ce qui doit être corrigé, qu'est ce qui est compilé, + toute les demandes et rapports d'erreurs).
le plus gros fichier traduit qui était en cours de correction : quest (1400 entrées, 150pages à lui tout seul), tant qu'à faire
et le fichier sur lequel je travaillais la traduction.

C'est le pompon. Il arrive, fout en l'air le travail des autres, et s'en va, sans donner d'explications.
Merci à lui, vraiment, merci !
L'a intérêt de s'expliquer avant d'être exclu!
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 21/10/2017 à 11:25

cabfe
Seigneur
#385
Y'a pas de backup ?
AbounI
Grand gobelin
#386
une corbeille, mais chacun la sienne. Celui qui a fait ça doit les avoir dans sa corbeille, à condition de pas la vider
Sunfire, en tant que "owner" des fichiers sur le drive, a peut être un moyen de les retrouver, je croise les griffes
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#387
Sunfire est un vrai Bro, il les a retouvés intact, donc rien n'est perdu si ce n'est les comm en marge de la trad, mais c'est secondaire ça.
Mon correcteur a intérêt à me fournir qq explications maintenant (1ere et dernière intervention pour lui)
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 21/10/2017 à 12:44

lemanitek
Citoyen
#388
Tout est bien qui finit bien ! Si ce n'était pas volontaire, on peut le considérer comme un artiste de la loose . il a du aller se cacher dans une grotte au fin fond de l'Ouzbékistan en attendant qu'on oublie cet échec désastreux, c'est pourquoi il ne te répond plus ^^

Par contre si c'est volontaire, la c'est pas la même chose... un tel acte est passible de la peine de mort, sa tête risque dêtre mise à prix sur Tor ^^ ...Bon vu que ça c'est bien terminé , on peut clore l'affaire et passer à autre chose.
Pour taper du pied en attendant la venue de l'oiseau temps, suivez ce lien : https://soundcloud.com/lemanitek
AbounI
Grand gobelin
#389
Comme certains PNJs d'origine pseudo-mongole, d'autres ont des origines pseudo-arabes.
Des conseils pour transposer ça dans leurs manières de s'exprimer, dans leurs accents (en dehors du stéréotype si possible)?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 30/10/2017 à 00:18

AbounI
Grand gobelin
#390
avancement des dialogues : 1/4 de fait

Vous découragez pas mes correcteurs
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#391
Cette question dans sa construction est-elle correcte? (de manière a éviter une certaine lourdeur):
"Qu’ont-ils fait que nos mages et légions ne pouvaient ?" (sous-entendu "ne pouvaient pas faire").
akae beka
cabfe
Seigneur
#392
Je ne sais pas s'il y a une règle de français derrière, mais avec le contexte c'est compréhensible.

Message édité pour la dernière fois le : 06/11/2017 à 23:13

AbounI
Grand gobelin
#393
Oky, merky Cab', je peux donc laisser donc tel quel
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#394
demain, j'attaque M comme


Que le début, pas l'épisode final de, il n'est encore que simple plébéien dirons-nous...

Ha oui, l'info du jour : le 1er tiers du jeu (en terme de contenu, pas du nombre de fichiers) est traduit bon diou !, soit .
La correction termine les slides, pis ensuite, elle attaquera les dialogues
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 13/11/2017 à 01:27

flofrost
Grand chevalier
#395
28068 "strings"
Et ben, même Rocco il en a pas vu autant, beau boulot !
Le truc à garder là dedans, c'est surtout le "beau boulot" hein ;)
La vérité est plus difficile à tenir que le savon dans une baignoire, et bien plus difficile encore à trouver.
Shaam
Grand chevalier
#396
Bravo pour ce 1/3 et courage a vous, nous sommes nombreux a avoir les crocs pour ce jeu traduit, la totalité sera une prouesse mémorable dans tous les cas ici.
AbounI
Grand gobelin
#397
Si je fais dire au PJ ceci, considérant qu'elle est de sexe féminin, alors qu'elle s'adresse à un homme:
"N’est-ce pas interdit pour un voleur de rouler une confrère ?" (et non pas une consœur), cela vous semble-t-il choquant?
Car apparemment, c'est autorisé :
http://www.question-orthographe.fr/question/consoeur-confrere/
Voici ce que dit le CNTRL :

Au féminin, on dit consœur quand il s’agit d’une ou plusieurs femmes considérées par rapport à une ou plusieurs femmes de la même association. Mais on dit mon ou ma confrère quand il s’agit d’un membre (femme) appartenant à une confrérie comprenant des hommes et des femmes (cf. Grev. 1964, § 264).


et selon ce même CNTRL:
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/confr%C3%A8re
"Celui ou celle qui fait partie de la même corporation professionnelle ou qui exerce la même activité indépendante que d'autres membres de cette corporation."

Confrère est donc valable pour désigner un cas féminin

Ainsi, on peut entendre dans la vie réelle, un toubib par exemple s'adressant à un confrère féminin:
"Mon cher confrère, bla bla bla"

Alors, en vous jugeant à l'oreille, est ce que vous apparait normal d'entendre "une confrère"?
Sinon, au pire, pour simplifier, on peut se passer d'un tel GenderVar dans ma 1ere phrase et ne garder que "..de voler un confrère"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 13/11/2017 à 22:25

cabfe
Seigneur
#398
Ca ne me choque pas.
On pourrait ruser en remplaçant par un mot neutre, genre "camarade" ou "collègue", mais ça ne me semble pas nécessaire.
AbounI
Grand gobelin
#399
Merci de ton point de vue Cabfe, je prends note.

J'ajoute juste que je tiens à conserver le terme "confrère", puisque le PJ et le PNJ auquel on s'adresse appartiennent à la même guilde (celle des voleurs, vous l'aurez compris)
akae beka