Jeudi 19 Octobre 2017, 07:26     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  12 13 14 15 16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
cabfe
Seigneur
#351
Je relance avec un
"Le vent croissant présage d'une tempête à venir." pour faire plus court que l'original traduit en anglais.
strelokk
Chevalier
#352
Le calme avant la tempête !

There are things in life you cannot choose. How you feel. [Max Payne 2]
cabfe
Seigneur
#353
@Strelokk : c'est effectivement l'idée, mais comme il existe un équivalent direct en anglais et qu'il n'a pas été utilisé, je pense qu'il vaut mieux garder l'idée de l'auteur de reprendre le dicton chinois, plus ou moins.
AbounI
Grand gobelin
#354
Je pense surtout que si Vince n'a volontairement pas écrit entièrement le proverbe. Il ne faut pas être aussi explicite que "le calme avant la tempête"
Dans le contexte, ça se passe dans la 1ere ville, les gardes impériaux sont sur le point de lancer leur ultimatum au Seigneur Antidas. Et devinez qui va aller à la rencontre du seigneur..
Le PJ, s'il est doué, peut influer sur la tournure des évènement. Il se peut qu'il y ai tempête...ou non, d'où la non précision de la fin du proverbe.
Ici les tours désignent le Seigneur de la ville et les Gardes Impériaux, deux des grandes factions du jeu.
Rester simpliste serait sans doute le plus sage
"Le Vent (qui?) Souffle entre les Tours..."
"Le Vent (qui?) Souffle sur les Tours..."
"Le Vent (qui?) Balaie (sur/entre) les Tours...
Sans doute le vent est-il à l'image du PJ chargé de déverser son souffle.L'image me semble approprié en plus de correspondre à la fois à un proverbe chinois et à un idiom "sweep through" (qui signifierait se propager rapidement/déferler avec l'idée de victoire/réussite quand il s'agit d'une forme de compétition comme ici ou les tours sont ennemies : balayer pourrait donc convenir (balayer ses adversaires) )

Après, il n'est pas impossible que par manque de place, Vince n'ait pas pu donner à ce titre de quête l'intégralité du proverbe.
De toute façon, selon le screen donné, il est clair qu'on aura pas la place de traduire de façon littérale le proverbe en entier
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 04/10/2017 à 23:13

AbounI
Grand gobelin
#355
question d'orthographe sur laquelle j'ai un doute:
"la première fois qu’on s’est croisé"
Si "on" sont 2 femmes, devrais-je écrire "croisée"?
akae beka
targus
Noble
#356
"croisées" ??
la première fois que nous nous sommes croisées

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2017 à 12:37

AbounI
Grand gobelin
#357
Disons, qu'ici, le PJ s'exprime de manière familière, donc absence de négation, tutoiement (parce qu'il connait bien la personne avec qui il discute,), et il utilise un "on" plutôt qu'un "nous".
Et ce "on" inclue le PJ et un PNJ féminin, mais si les 2 qui font le "on" sont toutes deux des femmes, ça doit donner "croisée" nan?
akae beka
targus
Noble
#358
ce n'était qu'un exemple pour te montrer que le "on" se substituait à "nous nous" et donc, j'écrirais "croisées"
AbounI
Grand gobelin
#359
ha, ça marche donc pour le pluriel aussi.hm, bon, bah, j'ai plus de 10000 lignes à revoir.
merci Targus, j'ai repéré quelques coquilles grâce à toi
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2017 à 15:10

targus
Noble
#360
attends l'avis de cabfe avant de corriger... ou d'all_zebest.
cabfe
Seigneur
#361
Je n'ai rien dit puisque c'est correct. Avec l'auxiliaire être, il y a l'accord avec le sujet.
AbounI
Grand gobelin
#362
ouaip, je suis allé voir ça, c'est une règle que j'ignorai, persuadé que j'étais d'une invariabilité en nombre et en genre avec l'emploi du pronom personnel défini "on" (à la différence du "on" qd il est pronom personnel indéfini)
comme quoi, les doutes ont du bons
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/les-villes-que-j-ai-eu-a-visiter-ou-que-j-ai-eues-a-visiter/
un très bon site qui explique beaucoup de choses plus ou moins obscures, avec la petite touche du champion du monde d'orthographe française
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2017 à 17:28

AbounI
Grand gobelin
#363
boum, à en croire Voltaire, le doute existe encore, car dans mon exemple "la première fois qu'on s'est croisé(es)", le verbe se croiser est accidentellement pronominal

croiser / se croiser

or:
"Si les verbes « essentiellement pronominaux », autrement dit ceux qui n’existent qu’à la forme pronominale, s’accordent quasiment toujours avec le sujet (« ils se sont souvenus de cette mésaventure »), les autres, dits « accidentellement pronominaux », se comportent, en matière d’accord du participe passé, comme s’ils étaient conjugués avec l’auxiliaire « avoir » : invariables si leur complément d’objet direct est placé après eux ou s’ils en sont dépourvus, ils s’accordent avec celui-ci s’il les précède (« ils se sont rappelé cette mésaventure » mais « la mésaventure qu’ils se sont rappelée »)"


Le seul moyen de déterminer si oui ou non se croisé doit être accordé est de savoir si le "s' " est bien le COD

Une autre phrase avec un verbe pronominal (de PNJ à PJ)
"Tu t'es fait(e) un nouvel ami ?"
Idem, m^me règle ici avec les verbe pronominaux, encore un accidentel ici : faire/se faire.
Or le COD est clairement identifié et placé après le verbe, donc on accorde pas en genre si tu (=PJ) est une femme?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2017 à 18:34

strelokk
Chevalier
#364
Oui. Tu t'es fait un(e) nouvel(le) ami(e).
There are things in life you cannot choose. How you feel. [Max Payne 2]
AbounI
Grand gobelin
#365
Ok, merci Strelokk, par contre l'ami est masculin lui, ici, le PJ est désigné par le "tu" (donc féminin ou masculin)
D'ailleurs, je viens de modifier la phrase, le pronom personnel et maintenant devenu "on" tel que :"On s'est fait un nouvel ami" (sous entendu "à ce que je vois"), le ton du PNJ qui s'adresse au PJ se voulant intimidant

un autre site m'autoriserait à écrire "la première fois qu'on s'est croisé(e)s" pour en revenir à l'exemple précédent:
http://www.logilangue.com/public/Site/clicconjugueur/clicconjugueur.php?reformeortho=ro&verbefr=se+croiser&btnConjug=Conjuguer
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 08/10/2017 à 22:05

AbounI
Grand gobelin
#366
"Ils se sont emparés d'une véritable fortune" ou "ils se sont emparé d'une véritable fortune"
cf ce document sur la règle d'accord des verbes pronominaux (essentiellement ou accidentellement pronominaux). Ici, j'ai le sentiment que le verbe "s'emparer" n'existe pas sous la forme non pronominale
https://www.ccdmd.qc.ca/media/rubri_a_03AccPPpron.pdf
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/ils-se-sont-telephone-ils-se-sont-telephones/

cette règle me rend fou
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 14/10/2017 à 12:51

cabfe
Seigneur
#367
Va enseigner le français aux étrangers, quand même les Français s'arrachent les cheveux !
Les langues européennes sont pleines de règles "inutiles", c'est déprimant.
Je prends bien plus de plaisir avec le japonais !
AbounI
Grand gobelin
#368
Plutôt que de réformer des ognons, feraient mieux de regarder ce genre de choses pour les simplifier.
Et dire qu'il ont voulu remplacer COI et COD par prédicat...Ca va donner quoi pour cette règle sur les pronominaux?
On voit bien qu'ils n'y connaissent rien nos réformateurs...
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 14/10/2017 à 13:49

AbounI
Grand gobelin
#369
un message type, qui revient très souvent:
"Browse the wares", une invitation à faire du commerce

j'ai pas franchement envie d'y aller littéralement "Parcourir les marchandises" (attention, tout verbe ici devra être à l'infinitif)

Des suggestions?
akae beka
cabfe
Seigneur
#370
Jeter un œil ?
Tâter la marchandise ?
Evaluer les marchandises ?
Parcourir les rayonnages/étals ?

Message édité pour la dernière fois le : 15/10/2017 à 20:34

AbounI
Grand gobelin
#371
hm, je pensais à un truc genre "sortir votre bourse" par ex
akae beka
cabfe
Seigneur
#372
"Browse" n'implique pas spécialement un sens d'achat imminent comme "sortir sa bourse" le fait.
Dans le jeu, ça donne quel résultat ?
On voit l'inventaire du marchand de façon classique pour un RPG ou c'est autre chose qui se produit ?
AbounI
Grand gobelin
#373
ça ouvre la feuille de commerce : inventaire du PJ et celle du marchand.
Mais le truc, c'est qu'on peut aussi bien vendre qu'acheter, d'ou le "parcourir les marchandises" qui ne me plaît pas trop
cela dit, oui, tu as raison, "browse" a une autre portée que "sortir sa bourse".
Bon il vrai aussi, qu'ici dans ce fichier (celui du forgeron), le PJ n'est pas supposer faire de la vente, bien que ça reste possible in game
par ex, à l'ouverture du dialogue, ça commencera par :
Forgeron: Qu’est ce que je peux faire pour vous, l’ami(e)
PJ : Je cherche de bonnes armes et armures. Des conseils ?
Forgeron: Bonnes ? Bonnes est un mot très subjectif, mon ami(e). Ce qui est bon pour un combattant peut être fatal pour un autre.bla bla bla...Regardez mes marchandises et voyez si vous pouvez trouver quelque chose correspondant à votre style.
PJ: Browse the wares
...
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 15/10/2017 à 21:15

cabfe
Seigneur
#374
Faire du commerce ?
Ou un truc avec "commercer".

S'il n'y a pas de troc à la Fallout ou de négociation, on va garder des termes génériques.

Edit : en lisant ton exemple de dialogue, "jeter un œil" me vient naturellement.
Ca n'implique pas d'achat mais ça explique qu'on voit tout ce que le marchand propose.
Par contre, pas de double sens avec la possibilité pour le joueur de vendre, mais ce n'est pas non plus présent dans la VO.

Message édité pour la dernière fois le : 15/10/2017 à 21:19

AbounI
Grand gobelin
#375
ouaip, pas faux. on va rester le plus neutre possible alors.
Merci Cabfe
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 15/10/2017 à 22:45