Lundi 23 Octobre 2017, 21:05     Connectés : 13      Membres : 12


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  11 12 13 14 15 16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#326
avancement dialogue: 15%
Mais, mais ...
je viens de m'apercevoir que "MERCENAIRE", à 1 lettre près, ça rentrera pas. A moins de décaler la colonne de droite (section background) d'une lettre vers la gauche, mais ça risque de faire foirer le système "pop-up" quand on passe le pointeur dessus




akae beka
cabfe
Seigneur
#327
Je ne connais pas le background du mercenaire, mais est-ce que Militaire pourrait coller ? Ca fait une lettre de moins.
AbounI
Grand gobelin
#328
Non, j'y ai pensé, mais on a déjà une faction militaire: les Gardes Impériaux. Ça ne peut donc pas coller
akae beka
Xaem
Citoyen
#329
Soudard.
AbounI
Grand gobelin
#330
Soudard.

Pas mal ça, mais es-tu prêt à passer en revu tout le taff abattu et à effectuer les modif nécessaires?
akae beka
Xaem
Citoyen
#331
https://www.youtube.com/watch?v=caXgpo5Ezo4

Message édité pour la dernière fois le : 10/09/2017 à 14:19

AbounI
Grand gobelin
#332
https://www.youtube.com/watch?v=caXgpo5Ezo4

akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 10/09/2017 à 14:21

Xaem
Citoyen
#333
J'ai corrigé. :/
AbounI
Grand gobelin
#334
Finalement, on s'est fait une tite frayeur pour rien: "don't worry about backgrounds length (like "Mercenary", etc.) - all fields are adjustable there".
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#335
Est-il possible de remplacer le truc [par Abouni & Darkgot36] (qui n'est plus d'actualité) par [For the ITScline] ? (c'est le nom de la team)
akae beka
all_zebest
Héros
#336
Je modifie.
AbounI
Grand gobelin
#337
Merki
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#338
Dellar_01, il me donne du mal le bougre, obligé de remanier beaucoup de tournures selon les scripts/affinités/backgrounds du PJ, mais j'en vois le bout.
Une semaine que ch'uis dessus.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#339


Bon, je reposte une nouvelle annonce sur le tableau des recrutements:
"Ave valeureux rôlistes!

Traducteurs sympathique cherchent bénévoles disponible et motivés pour traquer les fautes monstrueuses disséminées ici ou là et qui auraient éventuellement survécues au passage du (des?) traducteur en première ligne de front. Pas de récompenses si ce n'est la satisfaction d'avoir participé à la correction de la traduction du plus grand RPG de l'histoire qui soit. Avec également la possibilité de tout se spoiler le jeu! Avis aux intéressés. Venez nombreux! Pour la gloire de l'Empire tombé en décadence !"

Nous recherchons par ailleurs un ou plusieurs graphiste(s) talentueux sachant remanier des images au formats PSD comprenant de nombreux calques, ainsi que des fichiers en format DDS qui apparemment nécessite un DLC plug-in. Équipement obligatoire : posséder une panoplie Photoshop+1 !

Si battre des pavés de textes, exterminer des fautes par centuries, et ne pas être payer vous convient, sous le joug et les coups de fouets de votre futur maître AebovnI ne vous rebutent pas alors n'hésitez-plus et enrôlez-vous (qu'y disaient).
akae beka
Krogar
Villageois
#340
J'adore battre des pavés de textes, ne pas être payé et prendre des coups de fouets ! (en plus je ne bosse pas en ce moment ;) )

Par contre je ne sais pas si je peux me permettre d'avoir la prétention de trouver des fautes... C'est un peu con quand même !

PS : on ne dirait pas comme ça, mais je postule vraiment Combien d'entretiens d'embauches vais-je subir ???
AbounI
Grand gobelin
#341
ok, j'te mets à l'épreuve:

Tenu je ne suis pas de vous ensaigner les bonnes maniaires, pas plus qu’autre choze, tachan seulement de vous montrer ce qu’un parfait Courtisan doigt être. Je ne prendrai pas non plus sur moi l’engagement d’une parfaite instrucssion, car il y a long-temps déjà que j’ai dit que le Courtisan se doigt de lutther et de voar par lui-m’aime, et autres chozes encore, ce dont je serai incapable d’ensaigner car moi m’aime je ne les zai jamais apprize, et je suis sur que vous le savez tousse. Il suffit au temps qu’à un bon sauldat qui parle à un armurier de son souhèt, du stile voulu, de sa trempe et de sa qualitée, pour avoir son bodrier, car il ne peut pas tout lui apprendre à fer, ni comment il doigt le marteler, ni comment il doigt le tremper : alors peutête que je suis capable de vous dire ce qu’un parfait courtisan doigt être, mais pas de vous ensaigner comment fer pour en être un. En dépit de pouvoir remplir votre requête en foncssion de mes capassités...


Contexte: le PJ vient de tomber sur un traité concernant l'art oublié d'être un Courtisan

Dis-moi si tu trouves des fautes, mais je suis quasiment certain que tu feras choux blanc
akae beka
Krogar
Villageois
#342
Surtout que j'ai quelques bières dans le ventre actuellement, tu m'as pris au dépourvu en répondant si vite :) Je te réponds demain d'accord ?
AbounI
Grand gobelin
#343
Ok, même si j'aurai préféré une réponse à chaud, comme ça, là, maintenant, tout de suite.
Un peu de réactivité, que diable !
akae beka
Krogar
Villageois
#344
Je suis de retour, presque sans gueule de bois (pour ceux qui ne l'ont pas demandé), et je t'ai envoyé un mp
AbounI
Grand gobelin
#345
Et je t'ai répondu
akae beka
flofrost
Grand chevalier
#346
Je suis de retour, presque sans gueule de bois (pour ceux qui ne l'ont pas demandé), et je t'ai envoyé un mp
Avec ou sans morceaux de gerbe le mp ?
La vérité est plus difficile à tenir que le savon dans une baignoire, et bien plus difficile encore à trouver.
Krogar
Villageois
#347
Euuuuuuh... Il en restait qu'un tout petit peu, j'espérais que cela ne c'était pas vu......
AbounI
Grand gobelin
#348
avancement :
traduction (sans correction) des dialogues : 20% (en terme de quantité d'entrées, pas par rapport aux nb de fichiers)

courage mes correcteurs
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#349
Comment traduire ce nom de quête "The wind sweeping through the tower..." sachant qu'à la base il s'agit de la version anglaise d'un proverbe chinois: "The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain."?
Quelqu'un connait-il l'équivalent FR sans passer par la version anglaise?
akae beka
Lairanza
Garde
#350
Avant un gros évènement, il y a des signes annonciateurs, c'est ce que j'ai pu comprendre en cherchant un peu.
"Il y a trois catégories de personnes, ceux qui savent compter et ceux qui ne le savent pas."