Vendredi 20 Octobre 2017, 16:22     Connectés : 9      Membres : 8


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  10 11 12 13 14 15 16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#301
Autre chose, qui concerne une des règle que nous nous étions fixé, donc bien plus problématique:
Vouvoiement VS Tutoiement.

Jusque-là, on était tranquille dans l'application de cette règle.
Mais aujourd'hui, je me suis rendu compte que cette règle est compromise.
Nous voulions faire en sorte qu'un PNJ, selon les affinités qu'il peut avoir avec le PJ, puisse soit tutoyer, soit vouvoyer le PJ.
Ex: un maitre de guilde tutoiera son apprenti PJ , mais ce même maître vouveoira le joueur s'il n'est pas son apprenti:
Prenons exemple avec Feng, le savant à Téron.
-si le profil du PJ est savant, alors, ce PJ est l'apprenti de Feng. Feng dois le tutoyer
-si le profil est différent, alors, normalement Feng vouvoie le PJ.

Or, à la manière dont sont construits les scripts, une même réponse de Feng envers le PJ ne fait pas la distinction du profil du PJ. En conséquence de quoi, ses réponses sont multi-profil, tandis que les questions qui amène cette réponse font bien la distinction entre les affinites Feng/PJ.

Cas d'exemple ou(en Majuscule, les fameux cas du TU ou du VOUS):
- Réponse de Feng à PJ :
"My best guess, for all the good it'll do YOU, is that it's a part of a larger mechanism".

Cette réponse n'apparait qu'une seule fois dans le fichier, alors qu'elle fait suite à une seule et même question, qui elle est dupliquée 10 fois, en fonction des scripts d'affinités/relation entre PJ/PNJ:
"What do you think this is?" Show him the jellyfish artefact".
C'est à dire que nous retrouvons cette question de PJ à Feng pour chacun des profils du perso (+ prise en compte d'autre variable scriptées).
Mais 'inverse n'est pas vrai .
De ce fait, je ne peux donc pas faire en sorte que Feng tutoie ou vouvoie quand je le souhaite.


Et ça m'emmerde bien !

Ca ferait quand même bizarre que Feng tantôt tutoie son apprenti savant puis le vouvois, puis le retutoi etc etc
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 06/08/2017 à 00:55

strelokk
Chevalier
#302
Et bien simplifie ce qui n'est pas compliqué :
Vouvoiement permanent, c'est raccord dans le cas ou le PJ n'a pas d'affinité avec Feng, par exemple. Dans le cas où il est son apprenti, c'est un vouvoiement de mise à distance qui reste cohérent en terme de rp.
There are things in life you cannot choose. How you feel. [Max Payne 2]
AbounI
Grand gobelin
#303
Et bien simplifie ce qui n'est pas compliqué :
Vouvoiement permanent, c'est raccord dans le cas ou le PJ n'a pas d'affinité avec Feng, par exemple. Dans le cas où il est son apprenti, c'est un vouvoiement de mise à distance qui reste cohérent en terme de rp.


Ca ne m'arrangerai pas. Il est certaines circonstance où le tutoiement est de circonstance, justement quand les relations entre PNJ-Pj sont "mauvaise", ou quand il y a clairement une forme d'hostilité:
imagine, tu as "niqué" ce Feng suite à un truc qu'il t'as demander de faire, et que tu l'as berné (ce qui peut être une de ces variantes d'affinités : Freng_crossed=false / Feng_crossed= true).
Crois-tu que le vouvoiement est de circonstance? Ou bien, lorsque ce PNJ est clairement heureux de te voir : "Ha, mon ami, rentre, installe-toi, fais comme chez toi", parce qu'ils se connaissent bien, parce qu'ils ont confiance l'un en l'autre. j'aurais plus tendance à employer un "Tu".

Et le fait est, quand dans l'intégralité de la séquence du dialogue, la ou je devrais avoir une distinction "Tu" vs "Vous", je ne pourrais pas l'avoir.
Car si je suis son ami, je n'ai pas le choix, le PNJ s'adresserai à moi comme si j'étais son ennemi ou son supérieur,

AoD a un aspect social qui devrait autorisé la distinction Tu-Vous, mais la manière dont c'est scripté dans le sens PNJ-PJ, c'est mort.

D'uatant, que dans d'autres fichiers dialogue du même PNJ, je lui ai fait employer le toutoiement: d'un fichier à l'autre, on aurait alternativement "Tu"-"Vous". Beurk!

edit: j'essaierai de mettre tout ça en capture demain (si j'plante pas le site )

edit: j'ai éventuellement trouvé une solution, "à cause que" j'ai retourné cette partie de la réponse de Feng pour retrouver dans la trad ce "Tu" ou "Vous":
"My best guess, for all the good it'll do you, is that it's a part of a larger mechanism"
fichu idiom "for all the good"
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 06/08/2017 à 10:53

AbounI
Grand gobelin
#304
bon, bah, ça coince, bordel:



donc,
- soit je conserve la règle Feng tutoie son apprenti PJ savant partout ailleurs sauf ici (ce qui inclut aussi la suite de cette partie dialogue), mais le résultat global de la trad sera bancal : tantôt Feng tutoie son apprenti, tantôt il le vouvoie.
Mais au moins, je conserve la personnalité de Feng que je veux lui donner dans sa manière de s'exprimer (sauf ici évidemment)

- soit Feng vouvoie systématiquement tout le monde et tout le temps, y compris son apprenti PJ savant, mais dans ce cas, ça casse entièrement la façon dont je veux qu'il s'exprime pour lui donner la personnalité qui lui convient . Ex, "allez bosser maintenant PJ. Et n'oubliez pas, nous travaillons pour le Seigneur Antidas" VS "Va bossez maintenant PJ? Et oublies pas, on travaille pour le Seigneur Antidas"

Ce qui change tout, vraiment tout. Y compris éventuellement tous les autres PNJs dans la manière qu'ils pourraient s'exprime r: ceux qui ont un style arrogant, familier, etc etc
akae beka
cabfe
Seigneur
#305
Ou alors, écrire autrement les phrases pour être neutre.
Par exemple : "Au travail maintenant, PJ. Et n'oublions pas que nous travaillons pour le seigneur Antidas."

Au fait, c'est "oublie pas" sans s à l'impératif.

Perso, j'ai le problème inverse pour mon prochain jeu. En traduisant vers l'anglais (because money si je passe par un pro...) j'ai dû couper des passages et perdre de la valeur en n'ayant plus la distinction tu/vous.

Je n'ose imaginer le casse-tête des traducteurs du japonais vers l'anglais, avec les différents niveaux de langages qui n'existent pas chez ces derniers !
AbounI
Grand gobelin
#306
je donnais juste un exemple à titre d'illustration, par contre, ce "Well, you did help me", il m'est impossible de le tourner autrement sans faire appel à un "tu" ou "vous". Une pauvre phrase de 5 mots pour tout foutre en l'air,
akae beka
cabfe
Seigneur
#307
Je tente un : "Echange de bons procédés, alors..."
AbounI
Grand gobelin
#308
je vais gérer autrement: Feng va également tutoyer le PJ préteur. Après tout, les 2 travaillent pour le même perso: le Seigneur Antidas. Feng est son savant personnel, et le préteur, son "homme de main", donc, on peut imaginer qu'il se connaisse bien.
ça va par contre m'obliger à revoir le fichier de A à Z
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 06/08/2017 à 19:23

AbounI
Grand gobelin
#309
Sachant que les russes ont rencontré la même problématique, Sunfire va pouvoir m'aiguiller sur ce point
, que je n'arrive toujours pas à élucider: à chaque fois, une nouvelle intervention de feng vient foutre mes plans en l'air. Quelle raclure ce Feng. Qu'est ce va donner Miltiades à côté, j'ose même pas l'imaginer
Perso, j'ai le problème inverse pour mon prochain jeu. En traduisant vers l'anglais (because money si je passe par un pro...) j'ai dû couper des passages et perdre de la valeur en n'ayant plus la distinction tu/vous

Ca m'étonne ce que tu dis la, en faisant abstraction du niveau d'anglais exigé, j'imaginais ça plus simple dans ce sens, justement à cause de ce système tutoiement-vouvoiement qui n'existe pas en anglais.
As-tu des exemple précis si c'est possible?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 12/08/2017 à 23:51

cabfe
Seigneur
#310
Ca m'étonne ce que tu dis la, en faisant abstraction du niveau d'anglais exigé, j'imaginais ça plus simple dans ce sens, justement à cause de ce système tutoiement-vouvoiement qui n'existe pas en anglais.
As-tu des exemple précis si c'est possible?

Sans trop dérailler le sujet, j'ai une famille noble qui est forcée à se cacher parmi le bas peuple et les formules pour s'adresser entre eux doivent changer, sous peine d'être reconnus comme des intrus.
Sauf que quand tu as des enfants habitués à parler d'une façon, ça n'est pas aussi simple de les faire parler autrement tout d'un coup.
Il faut jouer sur les "mère->maman" bredouillés par exemple.
Et quand un individu extérieur au groupe se rapproche progressivement de la mère, au point que les formules deviennent de plus en plus intime et qu'elle finisse par autoriser le tutoiement, c'est pas gagné en anglais.
C'est une des raisons qui font que traduire un texte ne suffit souvent pas ; il faut l'adapter. Garder l'esprit quitte à sacrifier/transformer un peu de la forme.

Dans un livre, c'est plus simple. La technique intervient peu. Pour un film avec une durée de temps de parole fixe, c'est une autre paire de manche. Pareil pour un jeu avec des phrases isolées dépendantes de variables internes au jeu.
Si un jeu n'a pas été conçu pour être traduit, c'est parfois carrément impossible techniquement de faire une fantrad (texte en dur dans l'exe, images en format propriétaire, etc).
AbounI
Grand gobelin
#311
oui, pas faux en fait
C'est une des raisons qui font que traduire un texte ne suffit souvent pas ; il faut l'adapter. Garder l'esprit quitte à sacrifier/transformer un peu de la forme.

Je suis amplement d'accord la dessus
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#312
avancement des dialogues :
Le 1er cap psychologique des 10% vient d'être franchi. (mais pas encore corrigé)
akae beka
Xaem
Citoyen
#313
Je m'y colle samedi soir.
AbounI
Grand gobelin
#314
Pas de souci Xaem. Dis moi quand je peux envoyer mes fichiers à Madame stp.
akae beka
Xaem
Citoyen
#315
Quand tu veux.
AbounI
Grand gobelin
#316
cool, je commence ça demain alors
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#317
je viens de lui envoyer un 1er mail
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#318
Un chef militaire (Carrinas, chef des Gardes Impériaux de Téron) devrait-il vouvoyer ou tutoyer ses soldats/centurion/decanus ou tout autre subalterne?

Je me pose cette question suite à ce terme "Dismissed" = "Rompez" (y compris au PJ quand il est seul).
Du coup, est ce que ça doit forcément impliquer un vouvoiement systématique?
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 20/08/2017 à 18:35

cabfe
Seigneur
#319
"Rompez" est un ordre, je ne crois pas qu'il existe un équivalent en tutoiement.
AbounI
Grand gobelin
#320
oui, je me suis fait la même remarque, mais dans le reste du discours, est ce que ça implique forcément un vouvoiement, ou le tutoiement reste t'il possible?
akae beka
cabfe
Seigneur
#321
Selon la discipline militaire française, le tutoiement entre militaires de tous grades est interdit en service.
Si l'un dit "rompez", je suppose qu'ils sont en service, donc vouvoiement même si ce sont des potes.
AbounI
Grand gobelin
#322
aîe, voila qui va me compliquer la tâche. Je vais devoir revoir plusieurs fichiers et voir selon les situations si un mix tu/vous est possible.
akae beka
Cerves
Garde
#323
Putain ça aide pas les connards comme moi qui sont en recherche de bon jeu en français et qui disent beaucoup de gros mots...
Offen
Garde
#324
Comment ça avance ?
AbounI
Grand gobelin
#325
Ca avance bien correction, comme traduction
Pour info, on va refaire un match France-Allemagne . pour le moment, on a une bonne longueur d'avance, mais méfions nous des teutons, y sont fourbes
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 09/09/2017 à 15:43