Mercredi 26 Juillet 2017, 04:30     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  9 10 11 12

The Age of Decadence : la traduction française [par darkgot36]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#276
C'est juste ce que tu dis là, Cerves, d'autant que les recherches faites sur le net m'amènent même à un ""Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium", donc je suppose que l'emploi de cette expression latine comme elle est écrite dans AoD n'est pas fondée sur la façon dont en anglais on écrit un groupe nominal complexe (ce qui est parfois assez casse-tête alors que l'usage de plusieurs articles est assez rare dans cette langue ; ex: The nice old-fashioned police inspector) . Aussi, j'ai cru un moment avoir à faire avec un de ce genre de groupes nominal complexe écrit de la manière anglaise donc.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#277
un terme inhabituel, et surtout, un faux-ami me pose problème:
"The drones - those without value to the Temple - work the sprawling construction sites, the quarries, and the remaining farms. The priests oversee the drones and the high priests oversee the priests, ensuring that all work meets the exacting specifications of their master"

Ici, on parle d'esclave à la tâche. J'imagine que ça fait référence aux plus insignifiants des esclaves, mais je n'en suis pas totalement sur. Il pourrait tout autant s'agir du sens "d'esclaves détachés ou polyvalents"
bref, ce "drones", vous le traduiriez comment?
akae beka
Sadriv
Villageois
#278
Je pense pas qu'il ait un terme précis en français pour ça.

Mais un drone en anglais c'est aussi un faux-bourdon, le mâle de l'abeille, et c'est un insecte qui meurt lors de l'accouplement : il n'est dévolu qu'à une tâche (féconder une reine) pour ensuite mourir. Y'a peut-être de cette idée dans ce terme de drone : un esclave dont la vie importe peu et qu'on laisse se tuer à la tâche dans des conditions de travail épouvantable (car en réalité, l'esclave, même si ça travaillait toujours dans des conditions difficiles, ça restait une personne qui était acheté et le coût était important pour le "maître" donc les sacrifier au travail étaient peu commun).

Donc je pense que derrière le "those without value to the Temple", tu pourrais éventuellement rajouter un passage du genre "et dont la vie n'ont aucune importance" pour marquer le fait que ce sont des esclaves sacrifiables au travail, mais le terme de "drone" en lui-même serait traduit tout simplement par "esclave".

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 16:52

AbounI
Grand gobelin
#279
mwouais, pas sur qu'on ai plus de marge de manœuvre finalement, même si dans le contexte, tous sont des esclaves de Dieu (= the master) (le cout n'a donc aucune importance dans le raisonnement).
Pourtant, j'y vois quand même l'idée derrière ce terme, et d'après le reste de la phrase, de mobilité (un drone n'est pas pas mobile?)
akae beka
Sadriv
Villageois
#280
Pour le terme en lui-même, je vois rien d'autres que "esclave" de toute façon, du coup je pense que la seule solution est d'ajouter un passage/phrase qui permet de mieux cerner la condition de ces esclaves. Reste à déterminer l'idée derrière ce terme...

Pour la mobilitié, c'est le cas de tous les esclaves, ils étaient souvent multi-tâches. Sinon, n'y a t'il pas le concept de "robot/machine" derrière (d'autant qu'il y a pas des sortes de machines/robots dans dongeon rats ?) ? On leur demande de simplement bosser sans réfléchir, sans avoir de vie humaine derrière (comme un simple robot ou le faux-bourdon qui peuvent tous deux se traduire par drone en anglais) ?

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 17:26

AbounI
Grand gobelin
#281
je ne crois pas qu'il se cache derrière le concept de "robots" (ce ne sont pas des mécanoïdes)
akae beka
To_an
Citoyen
#282
Pour rejoindre ce que Sadriv, c'est surement l'idée du maillon le plus faible, le plus nombreux et le plus laborieux du Temple, un peu comme dans une ruche. l'Urban dictionnary indique par ailleurs pour drone :

drone(n): A drone is someone who follows an ideology or some other form of idealization blindlessly and uncritically.

Ainsi que :

a mindless worker/sales person at stores. Generally refers to an employee of a large company, ideally a grocery store.

Je te propose alors :
+ Ilote - Esclave sous Sparte
+ Asservis
+ Bâtés
+ Servi/Servus - Dans la Rome, les non-libres assimilés à des choses ou biens > Serf
+ Gueux
+ Tâcherons
+ Trimeurs
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 20:25

AbounI
Grand gobelin
#283
"tacheron" me plaît bien, surtout que ça colle bien avec son complément descriptif
d'après ces dico en lignes, et selon le contexe du récit en traduction, tous les esclaves seraient des drones ^^

Merki à vous
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 20:52

strelokk
Guerrier
#284
En lisant la description et avec la mémoire qui flanche, je pensais aux paysans des morts vivants de Warcraft 3 ou au constructeur des Space Marines du Chaos de Dawn of War (puisque l'asservissement à la religion est bien la raison d'être de ces deux types d'êtres). Sauf que ma mémoire flanche et que les termes sont Acolyte et Hérétique. Ça ne colle pas vraiment. Et du coup mon post ne sert à rien. Ça m'a fait plaisir !
Tu sais, un système ne tient que tant que tout le monde y croit. Ce qu'ils redoutent le plus, c'est que les gens se mettent à réfléchir. Futu.re
AbounI
Grand gobelin
#285
Pas grave Strelokk, un coup d'épée dans l'eau pour garder la forme ^^

Progress Report:
par ici, parce que je saurais pas le traduire.
akae beka