Vendredi 24 Novembre 2017, 14:06     Connectés : 6      Membres : 5


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  9 10 11 12 13 14 15 16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#276
C'est juste ce que tu dis là, Cerves, d'autant que les recherches faites sur le net m'amènent même à un ""Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium", donc je suppose que l'emploi de cette expression latine comme elle est écrite dans AoD n'est pas fondée sur la façon dont en anglais on écrit un groupe nominal complexe (ce qui est parfois assez casse-tête alors que l'usage de plusieurs articles est assez rare dans cette langue ; ex: The nice old-fashioned police inspector) . Aussi, j'ai cru un moment avoir à faire avec un de ce genre de groupes nominal complexe écrit de la manière anglaise donc.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#277
un terme inhabituel, et surtout, un faux-ami me pose problème:
"The drones - those without value to the Temple - work the sprawling construction sites, the quarries, and the remaining farms. The priests oversee the drones and the high priests oversee the priests, ensuring that all work meets the exacting specifications of their master"

Ici, on parle d'esclave à la tâche. J'imagine que ça fait référence aux plus insignifiants des esclaves, mais je n'en suis pas totalement sur. Il pourrait tout autant s'agir du sens "d'esclaves détachés ou polyvalents"
bref, ce "drones", vous le traduiriez comment?
akae beka
Sadriv
Villageois
#278
Je pense pas qu'il ait un terme précis en français pour ça.

Mais un drone en anglais c'est aussi un faux-bourdon, le mâle de l'abeille, et c'est un insecte qui meurt lors de l'accouplement : il n'est dévolu qu'à une tâche (féconder une reine) pour ensuite mourir. Y'a peut-être de cette idée dans ce terme de drone : un esclave dont la vie importe peu et qu'on laisse se tuer à la tâche dans des conditions de travail épouvantable (car en réalité, l'esclave, même si ça travaillait toujours dans des conditions difficiles, ça restait une personne qui était acheté et le coût était important pour le "maître" donc les sacrifier au travail étaient peu commun).

Donc je pense que derrière le "those without value to the Temple", tu pourrais éventuellement rajouter un passage du genre "et dont la vie n'ont aucune importance" pour marquer le fait que ce sont des esclaves sacrifiables au travail, mais le terme de "drone" en lui-même serait traduit tout simplement par "esclave".

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 16:52

AbounI
Grand gobelin
#279
mwouais, pas sur qu'on ai plus de marge de manœuvre finalement, même si dans le contexte, tous sont des esclaves de Dieu (= the master) (le cout n'a donc aucune importance dans le raisonnement).
Pourtant, j'y vois quand même l'idée derrière ce terme, et d'après le reste de la phrase, de mobilité (un drone n'est pas pas mobile?)
akae beka
Sadriv
Villageois
#280
Pour le terme en lui-même, je vois rien d'autres que "esclave" de toute façon, du coup je pense que la seule solution est d'ajouter un passage/phrase qui permet de mieux cerner la condition de ces esclaves. Reste à déterminer l'idée derrière ce terme...

Pour la mobilitié, c'est le cas de tous les esclaves, ils étaient souvent multi-tâches. Sinon, n'y a t'il pas le concept de "robot/machine" derrière (d'autant qu'il y a pas des sortes de machines/robots dans dongeon rats ?) ? On leur demande de simplement bosser sans réfléchir, sans avoir de vie humaine derrière (comme un simple robot ou le faux-bourdon qui peuvent tous deux se traduire par drone en anglais) ?

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 17:26

AbounI
Grand gobelin
#281
je ne crois pas qu'il se cache derrière le concept de "robots" (ce ne sont pas des mécanoïdes)
akae beka
To_an
Garde
#282
Pour rejoindre ce que Sadriv, c'est surement l'idée du maillon le plus faible, le plus nombreux et le plus laborieux du Temple, un peu comme dans une ruche. l'Urban dictionnary indique par ailleurs pour drone :

drone(n): A drone is someone who follows an ideology or some other form of idealization blindlessly and uncritically.

Ainsi que :

a mindless worker/sales person at stores. Generally refers to an employee of a large company, ideally a grocery store.

Je te propose alors :
+ Ilote - Esclave sous Sparte
+ Asservis
+ Bâtés
+ Servi/Servus - Dans la Rome, les non-libres assimilés à des choses ou biens > Serf
+ Gueux
+ Tâcherons
+ Trimeurs
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 20:25

AbounI
Grand gobelin
#283
"tacheron" me plaît bien, surtout que ça colle bien avec son complément descriptif
d'après ces dico en lignes, et selon le contexe du récit en traduction, tous les esclaves seraient des drones ^^

Merki à vous
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 19/07/2017 à 20:52

strelokk
Chevalier
#284
En lisant la description et avec la mémoire qui flanche, je pensais aux paysans des morts vivants de Warcraft 3 ou au constructeur des Space Marines du Chaos de Dawn of War (puisque l'asservissement à la religion est bien la raison d'être de ces deux types d'êtres). Sauf que ma mémoire flanche et que les termes sont Acolyte et Hérétique. Ça ne colle pas vraiment. Et du coup mon post ne sert à rien. Ça m'a fait plaisir !
AbounI
Grand gobelin
#285
Pas grave Strelokk, un coup d'épée dans l'eau pour garder la forme ^^

Progress Report:
par ici, parce que je saurais pas le traduire.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#286
Bon, on attaque les dialogues, et ce n'est pas une mince affaire, mais devoir relancer les participants n'en n'est pas une non plus
akae beka
Xaem
Citoyen
#287
Les rats ont quitté le navire.
AbounI
Grand gobelin
#288
pourtant, il est fun le navire, on s'y marre bien.
Petite leçon du parfait Courtisan


Bound I am not to teache you to have a good grace, nor anye thing els, saving only to shew you what a perfect Courtyer ought to be.
Neither will I take upon me to teach you this perfeccion, sins a while a goe, I said, that the Courtier ought to have the feate of wrastlyng and vawtinge, and such other thinges, the which howe I should be able to teache them not having learned them my selfe, I am sure ye knowe it all.
It sufficeth that as a good souldyer cann speake his minde to an armourer of what facion, of what temper and goodnesse he will have his harneys, and for all that cannot teache him to make it, nor to hammer or temper it: so perhaps I am able to tel you what a perfect Courtyer ought to be, but not able to teach you how ye should doe to be one.
Notwithstanding to fulfill your request in what I am able..


Have fun. Comment se faire plaisir à démonter une parfaite écriture. YEAH
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 28/07/2017 à 11:24

AbounI
Grand gobelin
#289
dialogues traduits (mais pas encore corrigés) : 5%
akae beka
Xaem
Citoyen
#290
Je m'occupe de la correction dés que possible (pas motivé là).
AbounI
Grand gobelin
#291
Je m'occupe de la correction dés que possible (pas motivé là).


t'nquiètes pas pour cela Xaem, y 'a pas l'feu non plus
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#292
Aux Traducteurs (uniquement)
un tip de sunfire, lorsque vous perdez le fil d'un dialogue, quand vous ne savez pas à quelle question fait référence une réponse, ou un choix à faire selon les multiples possibilités:
Here is a short algoritm to check:
1) copy interesting text from GD doc without quotes (they have another code in ANSI)
2) open related file in the game resources (scripts - > data -> text -> dialogues -> english)
3) serch for copied text in that file
4) look for the number in ... tag.
5) search for that number in that file, but in ... or ... tags.
6) read the text right above of it - this is it.


le fichier faisant l'objet de ce type de recherche est dans le Drive, dans l'archive compressée qui contient tous les fichiers du jeux à traduire (et non dans les dossiers/fichier prêts à traduire

NB: les balises ne sont pas entre [ et ], mais avec les signes "inférieur" et "supérieur" , le site RPG ne les acceptant pas dans un post
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/08/2017 à 14:10

AbounI
Grand gobelin
#293

foutu code à la con qui fout en l'air mon post, le site n'accepte pas dans les quoting les crochets et ou les signes inférieur/supérieur, pis je peux même plus l'éditer
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/08/2017 à 14:28

Caldanath
Gobelin
#294
Ah bah là je sais pas ce que t'as fichu comme code mais ça fout tout en l'air. J'arrive à rien modifier.
Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!
Xaem
Citoyen
#295
Il fait trop d'heures supp sur la trad, à rendre jaloux les p'tits chinois.
AbounI
Grand gobelin
#296
[succès :nouveau rang débloqué] : Vous venez de cassez le site RPGF, de ce fait vous avez accompli un gobelinicide
bon, je reprends sans quoté cette fois:

Here is a short algoritm to check
1) copy interesting text from GD doc without quotes (they have another code in ANSI)
2) open related file in the game resources (scripts - > data -> text -> dialogues -> english)
3) serch for copied text in that file
4) look for the number in UID ... /UID tag.
5) search for that number in that file, but in def_link ... /def_link or int ... /int tags.
6) read the text right above of it - this is it

en rouge: les balises dont les signes inf/sup ne passent pas ici
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/08/2017 à 15:17

cabfe
Seigneur
#297
@AbounI : si tu veux montrer toutes les infos malgré les limitations du site, tu peux toujours en faire une image, même depuis Paint.
Tant qu'il n'y a pas besoin de faire un copier/coller ou de rechercher dans le texte, ça passe toujours.
AbounI
Grand gobelin
#298
j'y compte bien

Ok; explications par image

Je bloquais sur 1 ligne à traduire, ne sachant pas à quelle question cette ligne répondait:
"Yes, of course, I do"



Je vais donc utilisé la méthode que Sunfire m'a donné:
- j'ouvre dans l'archive hébergée sous le Drive, le fichier en question: Cassius_01.xml

- ensuite, je recherche ce "Yes, of course, I do" pour retrouver le N° de la balise UID qui lui corresponde

le résultat est le suivant:



- Je relève ce n° UID (123 dans le cas présent) pour lancer une nouvelle recherche:



- Je trouve donc ce N° (123), sous un autre tag, ici le "def_link", et juste au dessus, le texte qui lui correspond.
J'ai donc retrouver dans le fichier source, la question qui faisait l'objet de ma recherche.

-Me reste plus qu'à copier cette question dans notre fichier de travail sous le Drive pour retrouver son adresse:


(suis-je maudit pour que mes liens fonctionnent pas?. Un click droit/afficher dans un nouvel onglet devrais passer)
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 01/08/2017 à 19:53

AbounI
Grand gobelin
#299
Encore une fourberie made in Vince: un mot qui n'existe pas dans le vocabulaire.
Ce mot est : "Aleier"
Sa signification? Un alliage:
"All weapon metals are what's called aleiers - several substances forged together in such a manner that they become a new substance.
Bronze, for example, is an aleier of copper and tin.
Iron is an aleier of iron ore and charcoal"

- Souhaiteriez la conservation de ce mot, auquel cas, nous le conservons tel quel: "aleier/aleiers"
- Devons nous lui inventer une traduction, ex: "allieur/allieurs" . Au risque pour le joueur de se dire qu'on a fait n'importe quoi, surtout si lui-même ne connait pas la VO
- Le traduire par "alliage/alliages", la marge d'erreur ici étant nulle, et ainsi passer outre l'inventivité Vince-ienne.

J'avoue ne pas arriver à me décider
Un petit cochon pendu au plafond, tirez-lui la queue il pondra des oeufs. Combien en voulez vous.....
akae beka
To_an
Garde
#300
C'est rigolo, parce que Aleier est un verbe en vieux français qui signifierait gouverner selon la loi et la justice (source).
En ce qui me concerne alliage me va très bien, sinon il y a aussi amalgame, mélange, combinaison, ou fusion. Peut être aussi massiot (essentiellement ferreux cependant), ou alors comme tu le dis inventer un terme ? Ça aide hein ?
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 02/08/2017 à 09:11