Samedi 21 Octobre 2017, 06:52     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  7 8 9 10 11 12 13 …  16

The Age of Decadence : la traduction française [par For the ITScline]

REPONDRE S'ABONNER
AbounI
Grand gobelin
#226
ok merci Mick, va pour Medica dans ce cas
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#227
Le sous dossier "Level" est traduit. Ses plus gros fichiers sont encore à corriger (mais ça va aller vite, vu le nombre de lignes identiques qu'ils contiennent).

L'aura été pénible ce dossier (environ 4000 lignes/ 84000 ) avec tous ces fichiers croisés. Mais on peut dire que l'ensemble des "pop-up" en jeu sont maintenant traduits.
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 11/06/2017 à 12:57

AbounI
Grand gobelin
#228
Bon, là, je sèche sur un tout petit texte apparaissant lors des écrans de morts


le texte original dit:
"There it was, yet another fork in the road. Go left, lose your horse, go right, lose your head. A horse is replaceable, the head - not so much."

Ce serait simple si on était pas en face d'un easter egg : "Un chevalier à la croisée des chemins".

La traduction française (dans le contexte) de ce "go left..go right.." est complétement différente: "Si à droite tu vas, une épouse tu trouveras. Si à gauche tu vas, fortune tu feras". Inapplicable donc.

Des idées mes chers gobos?


akae beka
Sadriv
Villageois
#229
Comme c'est un écran de mort, je trouve que la traduction littérale est pas trop mal : "va à droite, et tu perdras ton cheval, va à gauche et tu perdras ta tête" Y'a l'idée que, quoi que tu fasses, t'es foutu. C'est compréhensible.

Pour le "yet another fork in the road" : un truc du genre "vous avez atteint un point de non-retour", "vous ne pouvez plus reculer" ? D'après le lien wikipédia que tu postes, ça semble l'idée derrière cette expression et ça correspond bien à la phrase qui suit où le choix mène à une mort quoiqu'il arrive.
Montaron
Seigneur
#230
"Être à la croisée des chemins" tout simplement.
Et le vieux magicien tombe ! Bah ça en fera toujours un de moins ...
AbounI
Grand gobelin
#231
en fait, le truc qui me dérange, c'est cette histoire de cheval alors qu'il y en a pas dans AoD
akae beka
cabfe
Seigneur
#232
Le cheval, c'est seulement parce que le folklore russe l'y place systématiquement dans ce contexte.
Du coup, ce n'est qu'une traduction d'une locution russe.
Pour la VF, soit on traduit pareil, soit on trouve un équivalent mais a priori il n'y a pas de sens caché au cheval donc on peut le dégager/remplacer.
Sadriv
Villageois
#233
en fait, le truc qui me dérange, c'est cette histoire de cheval alors qu'il y en a pas dans AoD


J'avais pas pris ça en compte : "tu perds ton équipement" ?
AbounI
Grand gobelin
#234
Merki à tous pour vos conseils, et encore une fois, on va donner raison a Cabfe et a Sadriv: une traduction littéral conviendra, faute d'alternative linguistique

edit: et pour cas "You're the proud owner of a new bridge", je viens d'apercevoir la lumière.
Je vous dis pas comment on s'est arraché les cheveux la dessus, puisqu'il est impossible de respecter l'origine historique qui se cache derrière cette expression:
pt 5: les arnaques du pont de Brooklyn:
http://www.passionamerique.com/6-secrets-brooklyn-bridge/

On aura donc: "Vous êtes l'heureux propriétaire d'une parcelle lunaire."
https://www.vice.com/fr/article/dennis-m-hope-le-proprietaire-de-la-lune
une arnaque du même acabit finalement
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 16/06/2017 à 23:42

Cerves
Garde
#235
Bonjour, bonjour ! Je viens de réinstaller le jeu et je me demandais où en étais la traduction ici ? Parce que, mine de rien ce jeu est vachement verbeux, et à mon premier run j'ai eu l'impression de rater plein de nuances malheureusement.

Et à vrai dire si il y a une moitié de trad qui traine dans le coin je serais assez preneur
AbounI
Grand gobelin
#236
Bonjour, bonjour ! Je viens de réinstaller le jeu et je me demandais où en étais la traduction ici ? Parce que, mine de rien ce jeu est vachement verbeux, et à mon premier run j'ai eu l'impression de rater plein de nuances malheureusement.

Et à vrai dire si il y a une moitié de trad qui traine dans le coin je serais assez preneur

Elle avance à son rythme : lentement mais surement. C'est vrai qu'il y a plein de nuances, ce qui rend le jeu d'autant plus difficile et conséquent à traduire : selon ton background, tes choix, tes affinités, des portes s'ouvrent et se ferment. Mais la trad implique une trad à 10%, soit l'équivalent d'une demi bible, donc, euh, comment dire, ha ouaip, ça va prendre du temps.
Pour l'heure, techniquement, aucun dialogue de jeu n'est traduit, nous n'en somme qu'aux textes d'interfaces, ce qui n'empêche pas que ça pèse déjà au bas mot 33000 lignes (par lignes, on entend phrase qui peuvent aller d'une simple mot à quelque chose de plus abouti genre sujet+verbe+complément(s).

Pour te faire une idée, les quelques 550 fichiers dialogues représentent plus de 50 mille lignes.

Entre ça, et des "fichiers croisés" qui peuvent reprendre à l'identique des parties textuelles déjà présentes dans un ou plusieurs fichiers différents, et qu'il faut évidemment traduire à l'identique à la lettre près, ça représente un travail titanesque. (Ou c'est que j'ai déjà vu cette phrase qui me parle tiens?)

Ne soit pas trop pressé donc. On est loin d'en voir le bout, mais on y arrivera
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 18/06/2017 à 01:34

Cerves
Garde
#237
Houmf tkt je vais pas fustigé une personne qui se casse le cul à nous faire plaisir,

AbounI
Grand gobelin
#238
Manquerait plus que ça

Fichier écrans de mort traduit en attendant sa correction
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#239
besoin de confirmation dans le cadre de la traduction du fichier tutorial pour la ligne suivante:
"You can access the map screen when you exit buildings (it doesn't work indoors) by pressing M or clicking on the Star button (the one on the right)"

Comme par défaut, nos claviers sont dit AZERTY, chez nous le M correspond à "?", sauf qu'en jeu, pour moi, le raccourci pour ouvrir/fermer la carte, ben c'est "$". Or ce raccourci n'est pas modifiable, ça ne vient donc pas de mes paramétrages d'options de jeu

Quelqu'un peut me confirmer que chez lui c'est bien "?" et non "$" ?
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#240
Personne pour me confirmer ce problème de raccourci de carte : "?" ou "$" ?
akae beka
michbib
Novice
#241
Personne pour me confirmer ce problème de raccourci de carte : "?" ou "$" ?


J'ai installé le jeu et démarré une partie pour voir. Effectivement, c'est la touche "$" qui affiche la carte chez moi aussi. (installation par défaut sans rien modifier).

Bon courage pour la trad et merci d'avance
AbounI
Grand gobelin
#242
oki, merci de ta réponse michbib.
D'autres pour confirmer encore?
akae beka
pibola
Garde
#243
Pareil ici.
AbounI
Grand gobelin
#244
ok, merci Pibola, je vais devoir le signaler, Sunfire m'a confirmé qu'en anglais comme en russe, les accès rapides de cartes se font bien avec leur touche M sur clavier QWERTY.
Y a donc un truc que je saisi pas.
akae beka
cabfe
Seigneur
#245
Etrange, en effet. D'autant plus que M et $ ne sont pas au même endroit, que ce soit en clavier azerty ou qwerty, ni évidemment le même codage clavier.
To_an
Garde
#246
Ou alors code ascii de 36 pour l'un et de 63 pour l'autre. P'tit problème de programmation sachant que 36 = 63 à l'envers ? Ca a l'air con dit comme cela mais peut être que ...
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
AbounI
Grand gobelin
#247
Je pense pas que ce soit insurmontable pour Nick

edit: en faisant un coup ALT+TAB pour switcher en mode qwerty, ça marche avec la touche M d'un clavier AZERTY
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 25/06/2017 à 22:49

gabdelyon
Villageois
#248
Bonjour à tous,

Tombé sous le charme très récemment de ce jeu qui me faisait de l’œil ( j'avais testé la démo et j'adore l'univers "empire en perdition" que le titre dégage), je serais ravi, si tant est qu'il sois encore possible, de rejoindre l'équipe de traduction !
S'il y a une épreuve ou quelque chose je suis à votre disposition.
Bien cordialement :p
AbounI
Grand gobelin
#249
Soit le bienvenu. Je t'envoie un MP ce soir en rentrant du boulot.
akae beka
AbounI
Grand gobelin
#250
question à 2 balles:
le féminin de guerrier-prêtre, on est tous d'accord pour guerrière-prêtresse (ça sonne bizarre je trouve) ?
akae beka