Dimanche 15 Décembre 2019, 11:26     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

Traducteur en ligne...

REPONDRE S'ABONNER
Shizam
Grand chevalier
#1
Plop les Gob's !

Je recherche un traducteur en ligne.
=> Traduit une page complète
=> Se punaise à la barre de tâche ( Firefox Mozilla si possible) pour une plus grande accessibilité. ( ou disponible avec le clic droit éventuellement)
=> de préférence qui fait un travail en semi-auto, c'est à dire qu'il n'a pas besoin qu'on encadre l’intégralité du texte à traduire.
=> De l'Anglais vers le Français.
=> Gratuit
=> Qui sait faire la vaisselle et le repassage...

Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
Caldanath
Gobelin
#2
Ben...Google
Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!
Shizam
Grand chevalier
#3
Ben je l'ai, mais c'est du mot à mot. Pas glop!

EDIT::

Ah oui ok, il y en a bien un , mais sur Google Chrome.
Je test ça...
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.

Message édité pour la dernière fois le : 24/04/2015 à 20:27

targus
Paladin
#4
Dans le gratuit, si tu fais le tour des tests effectués sur les traducteurs gratuit, c'est toujours google qui est en tête... cela donne déjà une idée de ce que peuvent être les autres.
Shizam
Grand chevalier
#5
Ouai Targus ! de toute façon en gratuit, c'est du translate mécanique.
Ca prend quasi autant de temps à déchiffrer le sens des phrases que de traduire toi même.

M'enfin bon, vu mon niveau d'Anglais...
Du coup il est quand même pratique sur Chrome. Rapide à appeler, et traduit la page en 2 secondes.
Merci les Gobelins, je vais garder ça. Même si j'utilise plutôt FOX par défaut.
Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.

Message édité pour la dernière fois le : 24/04/2015 à 23:11

mm678player
Garde royal
#6
J'ai jamais vu quelque chose de compréhensible sortir d'un traducteur automatique...
AbounI
Grand gobelin
#7
Ben sinon, y a bien lui, mais il est pas toujours en ligne
Ejected
Shizam
Grand chevalier
#8
C'est trés surfait, la qualité de trad du Ze-best...

Sorcier à 1 point de vie...Augmenté d' 1 point de vie temporaire.
all_zebest
Héros
#9
Hé, ho !
Dwilaseth
Seigneur
#10
Ben je l'ai, mais c'est du mot à mot. Pas glop!
Je pensais comme toi Shizam, mais c'est faux. Si je me réfère à tous les "TOP10" qui pullulent sur le net, "Google Translator" est considéré (peut-être à tord je sais pas..) comme étant le meilleur "outils web" disponible à ce jour loin devant des outils développés par des spécialistes (Systran ou Reverso en autres). Pour tout te dire, j'ai même lorgné un moment du coté des logiciels et pas n'importe lesquels, ceux commercialisés à plus de mille euros. C'était lorsque j'ai commencé à travailler sur la localisation amateur de Baldur's Gate 2 EE que j'avais recherché un logiciel pour m'aider en pensant crédulement que le prix faisait la qualité (les versions que j'avais trouvé n'étaient pas les dernières en date, parfois même vieux de plusieurs années mais je ne les avais pas payé). Ils proposaient tous une multitude d'options et de services très pratiques comme la traduction des *.pdf ou la conversion de documents.. mais après de nombreux tests j'en revenais toujours à "Google Translator" car c'est cet outils.. même si il est loin d'être parfait.. qui restituait le mieux la langue française !
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth

Message édité pour la dernière fois le : 20/09/2015 à 17:51

cabfe
Seigneur
#11
Pour l'instant, les trad' automatiques c'est juste bon pour avoir une idée globale d'un texte, et encore.
Mais sûrement pas traduire tout court, même pour s'aider. Tu passes plus de temps à corriger derrière lui et te retrouve souvent avec des phrases pauvres et génériques.

Mais, un jour !
mm678player
Garde royal
#12
Mais, un jour !

Il y a toujours un moment où il faut comprendre le sens, pour savoir si c'est tel ou tel mot... donc il faudra toujours l'esprit humain...
Je veux dire prends un mot A qui se traduit par B ou C dans l'autre langue, selon le sens, mais dans l'autre sens C peut être la traduction de A ou D, etc...
Enfin, je ne fais pas de trad, moi, mais rien qu'en théorie je pense qu'il faudra toujours comprendre le sens au final, pour traduire...
cabfe
Seigneur
#13
Quand j'étais petit, j'ai vu un épisode de Star Trek où le capitaine parlait avec un ordinateur, qui le comprenait et lui répondait.
A l'époque, je m'étais dit : "c'est impossible qu'un ordinateur puisse comprendre le langage des humains !"

Raté.

Maintenant, je pense qu'on peut dire qu'il sera possible, un jour, d'avoir un système qui comprendra les nuances.
Quand une IA sera capable de faire des contrepèteries, on sera mal
C'est pas pour demain, mais on y va.
mm678player
Garde royal
#14
Quand j'étais petit, j'ai vu un épisode de Star Trek où le capitaine parlait avec un ordinateur, qui le comprenait et lui répondait.
A l'époque, je m'étais dit : "c'est impossible qu'un ordinateur puisse comprendre le langage des humains !"

Raté.

Maintenant, je pense qu'on peut dire qu'il sera possible, un jour, d'avoir un système qui comprendra les nuances.
Quand une IA sera capable de faire des contrepèteries, on sera mal
C'est pas pour demain, mais on y va.

En même temps, depuis les années 2000/2010, on ne double plus la fréquence tous les deux ans, comme c'était le cas dans les années 90 et avant. On "bricole" avec le nombre de cœurs, de bits simultanés pour une opération, et autres... mais j'ai l'impression que ça galère pour avancer encore... et comme on est encore assez loin des ordis qui "comprennent"...

Enfin, je ne me tiens plus tellement au courant qu'avant non plus...

(bon j'arrête, ça va presque friser le HS...)
cabfe
Seigneur
#15
Attends l'ordinateur quantique, tu vas voir le bond en avant ;)
mm678player
Garde royal
#16
Ah oui, je l'avais oublié ça...
On verra bien si ça marche un jour.
Dwilaseth
Seigneur
#17
Il y a toujours un moment où il faut comprendre le sens, pour savoir si c'est tel ou tel mot... donc il faudra toujours l'esprit humain...
Je veux dire prends un mot A qui se traduit par B ou C dans l'autre langue, selon le sens, mais dans l'autre sens C peut être la traduction de A ou D, etc...
Enfin, je ne fais pas de trad, moi, mais rien qu'en théorie je pense qu'il faudra toujours comprendre le sens au final, pour traduire...
Sans oublier que le français est une langue très riche tout en nuance et en subtilité !
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
AbounI
Grand gobelin
#18
comme toutes les langues
Ejected
all_zebest
Héros
#19
Certaines plus que d'autres sur certains points. Le français permet d'exprimer de subtiles nuances de hiérarchie et de temps. C'est une langue qui permet de tout expliquer (à défaut de tout exprimer).
Le japonais permet aussi des nuances de hiérarchie encore plus subtiles, mais est pauvre au niveau des temps. En revanche, il exprime très bien des émotions primales et a un vocabulaire plétorique.
L'anglais est plus direct, souvent brutal, comme les peuples marchands et guerriers qui l'ont modelé à leur image.
L'allemand sait être à la fois hyper précis et hyper nébuleux et s'est fort bien adapté à la philosophie.
Je pourrais multiplier les exemples.

Message édité pour la dernière fois le : 21/09/2015 à 12:26

cabfe
Seigneur
#20
C'est une des raisons qui me font aimer apprendre des langues étrangères, c'est tellement enrichissant !
mm678player
Garde royal
#21
C'est vrai que le français est intéressant au niveau des temps. Surtout les temps passés. Passé composé pour un événement passé ponctuel. Imparfait pour un événement passé régulier. Plus-que-parfait pour un événement plus passé encore que celui déjà passé du récit principal. Etc... Mais après les gens s'en servent parfois n'importe comment (surtout le plus-que-parfait). Sans compter les modes autres que l'indicatif, dans lesquels ont va chercher quoi ? un temps par mode...
(je ne sais pas pourquoi je dis ça tout à coup, j'ai toujours pesté contre la domination de la langue anglaise dans le monde, mais c'est vrai que le français est plus riche, donc plus complexe)