Mercredi 26 Juillet 2017, 10:58     Connectés : 7      Membres : 6


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 7

Shadows: Heretic Kingdoms : la traduction française [par Wacas]

REPONDRE S'ABONNER
Nian136
Villageois
#51
Tu peux envoyer à Grobiduch , ras à l'installation et comparer 2ème main/attaque stationnaire est bien calé ;)
Nian136
Villageois
#52
Petite erreur de frappe lors du texte du dévoreur quand on récupère l'âme de Zarr.
Il manque le "u" a "effectuer"

Message édité pour la dernière fois le : 29/04/2015 à 19:17

Grobiduch
Novice
#53
Coucou désolé j'ai pas super le temps de tout tester là, mais pour l'instant rien de trouvé autre que ce qui a été dit ! :-)
Nian136
Villageois
#54
Dur dur de trouver des erreurs aussi faut dire , vu la qualité de la trad !!
wacas
Garde
#55
Bien vu Nian ! je modifie de suite ça

edit = c'est fait, merci
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !

Message édité pour la dernière fois le : 29/04/2015 à 20:01

targus
Noble
#56
Nian, pour la question que tu m'as posée par MP au sujet des 'asticots', c'est le genre de question que tu peux poser directement sur le forum.
Effectivement, les 'Asticots' qui surgissent dans le désert ressemblent plutôt à des petits scorpions qu'à des asticots.
En anglais, c'est 'Maggot'
J'avais dit à Wacas que l'on aurait à coup sûr une question là-dessus.
Pourquoi les devs ont-ils employé ce mot ? peut-on modifier de nous-même la traduction par un terme plus approprié ? cela fait un bon moment que j'y pense...
Dans les 'items', on retrouve souvent ce mot 'maggot', des armes fabriquées à partir d'asticots !
Des propositions ?
Nian136
Villageois
#57
OKok , je verrais plutôt dans le style scarabée du désert qui je pense colle mieux avec les armes aussi (carapace du scarabée).
targus
Noble
#58
Pour les carapaces de scarabée, en anglais on a des armes fabriquées à partir de 'beetle carapace', mais on a également des armes avec 'The carapace of the maggot'
auty
Citoyen
#59
Une des traductions de maggot, c'est "ver blanc". Je trouve ça plus classe qu'asticot ou larve perso. :p
targus
Noble
#60
@ notre problème est que 'maggot' ressemble plutôt à quelque chose comme un petit scorpion ; quelqu'un pourrait-il afficher une capture d'écran ?
Nian136
Villageois
#61
Voilà le "maggot" en question

Message édité pour la dernière fois le : 29/04/2015 à 22:34

auty
Citoyen
#62
Votre bestiole me fait penser à un solifuge (cf la paire de pinces qui sort de la gueule). En anglais, ils portent le nom de "camel spider".

Personnellement, je laisserais tomber le délire de l’asticot et changerais totalement la traduction pour un autre terme (scorpion, solifuge, ce que vous voulez) qui colle plus à l'allure de la bestiole. C’est vous qui voyez. ^^

Message édité pour la dernière fois le : 29/04/2015 à 22:49

Nian136
Villageois
#63
Pas mal du tout la ressemblance !!!
mophentos
Paladin
#64
Auty expert en insecte en tout genre ^^

sinon, je suis du même avis : changez la traduction pour que cela ai un sens et non une trad mot pour mot :)
targus
Noble
#65
Pas mal le solifuge ! merci auty.
autres appellations du solifuge :
« scorpion du vent » dans certains pays africains, « araignée du soleil » en Espagne voire « araignée à dix pattes »

Message édité pour la dernière fois le : 29/04/2015 à 23:04

Grobiduch
Novice
#66
Didiou vous allez trop vite pour moi :) Entre le taf et la famille je n'en suis qu'au tout début encore :)
all_zebest
Héros
#67
Les développeurs de Games Farm sont slovaques. L'anglais n'est donc pas leur langue maternelle. Il y a donc forcément des endroits où une relecture d'anglophone ne peut pas prendre en compte la réalité des choses sans passer par un test en jeu... Donc il s'agit là d'une manifeste approximation de leur part. Vous pouvez changer le nom de la bestiole sans état d'âme si vous voulez mon avis.

Message édité pour la dernière fois le : 30/04/2015 à 02:58

targus
Noble
#68
@grodiduch, prend ton temps et en mai tu as pas mal de jours fériés ; je n'ai pas pensé à vous demander de jouer chacun avec un personnage de genre différent ; l'un de vous deux a-t-il pris Evia dans son groupe ? afin de tester le féminin dans les dialogues et certaines quêtes sont spécifiques à un personnnage (Evia doit reconstituer le sceptre impérial de ses parents, Kalig doit retrouver son fils qui l'avait tué et reprendre le contrôle de la Confrérie de l'Acier...)
@all_zebest, je m'attelle ce matin à modifier cet 'asticot' car cela faisait longtemps que j'avais envie de le faire...
Nian136
Villageois
#69
Oui j'ai pris Evia, le féminin est respecté avec des "é (e)" en fin de mot .
Par contre contre zaar y me semble , ça m'a fait drôle sur le coup quand il dit "fils de pute" alors qu'on à Evia.
Grobiduch
Novice
#70
Je joue Jasker personnellement.
targus
Noble
#71
Parfois, il y a des é(e), mais rarement, lorsque le texte est commun aux 2 genres ;
Pour 'fils de pute', c'est passé au travers - au début, nous avons commencé à traduire sur des textes ne connaissant pas les personnages qui parlaient ni à qui ils s'adressaient ; plus tard, nous avons reçu des fichiers comportant le nom de l'acteur devant chaque texte, et il a fallu tout reprendre.
Je vais modifier 'fils de pute' par 'fille de traînée' (bitch)
all_zebest
Héros
#72
Beaucoup mieux en effet !
Nian136
Villageois
#73
Ça marche Targus.
Je vais essayer d'avancer un maximum cet aprèm et ce soir que demain je pars jusqu'à dimanche
Di'ci la fin de la semaine prochaine je devrais avoir fini le jeux je pense.
Nian136
Villageois
#74
Sinon "araignée du soleil" va bien pour la bébète et la map je trouve vu qu'on à déjà du scorpion.
Novacorps
Novice
#75
Hello la team,

je viens de voir la Trad Fr en cour sur le fofo de discussion Steam. Vraiment hâte !
Si je peux aider dans le test de la Trad Fr, je joue en ce moment donc n'hésitez pas.