Jeudi 23 Novembre 2017, 08:29     Connectés : 6      Membres : 5


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5

Recrutement de nouveaux traducteurs et correcteurs

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#101
Oyez, oyez ! Qui veut nous aider à traduire le RPG light le plus joli et sympa de l'année : Ember ?
Il nous faudrait 2 traducteurs pour faire 1000 lignes (paragraphes) chacun.
Et un correcteur supplémentaire ne serait pas de trop non plus.
hiroa44
Villageois
#102
Salut Atoth29. Tu peux proposer ton aide à AbounI pour Dungeon Rats, si tu veux.


Dungeon Rats n'est pas fini?
all_zebest
Héros
#103
Maintenant, si.
AbounI
Grand gobelin
#104
Salut Atoth29. Tu peux proposer ton aide à AbounI pour Dungeon Rats, si tu veux.


Dungeon Rats n'est pas fini?

si si il l'est, même qu'on a commencé AoD
akae beka
all_zebest
Héros
#105
Je recrute un technicien de 2e classe pour intégrer les fichiers textes français de The Storm Guard au jeu. J'ai une notice aimablement fournie par Targus mais je n'ai pas le temps ni l'envie de m'y coller et je ne peux pas demander à Targus ou à Kworld de le faire, car ils en ont déjà fait beaucoup. C'est une tâche répétitive, mais c'est aussi ça la création de jeux vidéo.
targus
Noble
#106
Pour The Storm Guard, vu que le fichier assets fait plus de 1Go, tu n'as que deux solutions :
1/ Tu essaies de contacter à nouveau les développeurs
2/ Tu fais appel au "technicien de super 1ère classe" Kworld pour voir s'il ne peut pas faire un patch différentiel plus léger.
Car incorporer la centaine de fichiers dans l'assets et mettre ensuite un fichier de plus de 1Go en téléchargement, certains n'auront peut-être pas un débit suffisant pour le faire (je pense à Kworld...)
SiLiCoN
Novice
#107
Hello, pour cree des petits patch différentiel il y a xdelta.

ci-joint : http://www78.zippyshare.com/v/JSYVFLn1/file.html
kworld
Guerrier
#108
Pour le patch differentiel, j'ai fait un petit outil qui comble les quelques défauts que je trouve à Xdelta ( un fichier différentiel par fichier à patcher , obligation d'intégrer l'exécutable, parfois quelques soucis chiants de dépendances ou de version sous linux ) et permet d'obtenir un patch en un seul fichier exécutable (même pour patcher plusieurs fichiers et dans ce cas il exploite même la puissance des CPU multicoeurs) .

Je te filerai mes sources et un guide d'utilisation/compilation si ça te branche Silicon.

Sinon AllZeBest , avec l'aide du guide de Targus je peux essayer de regarder si il n'y a pas moyen d'automatiser l'injection des fichiers avec un p'tit script ! Je garanti pas que ce soit possible, mais si l'outil trouvé par targus permet un usage CLI ça devrait se faire vite et sans grosse difficulté.

@Targus je m'occupe de tes MP dès que je récupère un accès Internet plus pratique que mon téléphone ( le site est vraiment pas pratique à utiliser sur Smartphones :/ )

Message édité pour la dernière fois le : 28/05/2017 à 14:04

targus
Noble
#109
@kworld
j'ai utilisé l'utilitaire AssetsBundleExtractor pour extraire les fichiers txt (bouton "Plugins"/Export to) ; ensuite pour réinjecter le fichier, c'est également simple (bouton "Plugins/Import to après avoir sélectionné le fichier à remplacer dans l'assets).
Pour le MP, c'était pour te demander si ton patcher différentiel ne pouvait pas venir en aide à All
kworld
Guerrier
#110
@Targus OK j'ai déjà utilisé, et je dois l'avoir qui traine quelquepart sur un PC. Je vais voir si il est utilisable en ligne de commandes ( CLI = Command Line Interface ) , ce qui me permettrai d'écrire un bête script en Batch ou en python pour automatiser l'injection.
Sinon je jetterai un oeil du côté de Autoit mais je ne suis pas un expert là dedans...
all_zebest
Héros
#111
Messieurs, j'ai honte de me faire aider à chaque fois par vous, mais alors là, je dois dire que tout ça est en dehors de ma compétence. Je ne peux que m'en remettre à vos lumières. Et vous remercier une fois de plus.
all_zebest
Héros
#112
Je renouvelle mon offre de recrutement : nous aimerions avoir un ou deux traducteurs supplémentaires sur Ember. Il reste 3000 lignes (paragraphes) à caser. Le texte est intéressant, donc le travail ne sera pas rébarbatif.
Pancho
Novice
#113
Salut ! Je peux t'aider pour la traduction, je suis plutôt bon pour traduire du texte depuis l'anglais (je possède une licence en Langue Étrangères Appliquées et j'ai séjourné quelques mois en Angleterre). Par contre je n'ai jamais participé à la traduction d'un jeu, mais je suis très motivé (en plus j'ai l'habitude de lire des livres et de jouer à des RPG en anglais, ce qui fait que je connais assez bien le vocabulaire associé)
J'ai pas mal de temps vu que je suis en vacances jusqu'en septembre, donc si tu cherches encore quelqu'un, n'hésites pas à me contacter !

Message édité pour la dernière fois le : 12/06/2017 à 15:39

all_zebest
Héros
#114
Pancho, merci beaucoup pour ta proposition ! Que dirais-tu alors de passer un petit test, juste pour voir ce que ça donne de traduire un jeu ?
Pancho
Novice
#115
Pas de soucis, un test me parait être une bonne idée !
tharos
Novice
#116
Salut ! Je suis intéressé aussi pour participer à la trad d'Ember. Mon niveau d'anglais est bon (TOEIC score max). J'ai déjà timidement participé à de la trad de jeu vidéo (peu de texte) : Scrolls, le jeu de cartes de mojang RIP :'(
all_zebest
Héros
#117
Salut tharos ! Merci pour ta proposition. Alors je t'invite à passer le test. Acceptes-tu ?
tharos
Novice
#118
Oui pas de problème.
jpdonald
Villageois
#119
Je traduis "Avernum Escape from the pit"

Grâce à l'aide de Targus, une grande partie du programme est traduit.
Il reste encore 6000 phrases à traduire.
Pour les courageux, voici 5 fichiers texte de la forme:

ligne 1 : Titre du script (ne pas éditer)
ligne 2 : La ligne originale en anglais (ne pas éditer)
ligne 3 : Francisation auto par logiciel (à reconstruire ou éditer)
ligne 4 : vide

Les majuscules ne sont pas accentuées.

Je cherche des volontaires pour m'aider. Je corrigerai les concordances (mots clé, termes, noms...).
Il me faudrait trop de temps pour traduire pendant ma partie en cours, mais avec des phrases françaises, les corrections serait beaucoup plus rapides.

Pour info, j'ai fait un petit programme qui réinjecte ces fichiers textes automatiquement dans les scripts originaux.

Envoyez-moi un petit message, inutile d'être à plusieurs sur un même fichier.
Aux volontaires, j'envoie le lien du logiciel traduit en cours.

part1a (Waylander)
part1b
Part2a
Part2b
part3b
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 09/10/2017 à 15:08