Vendredi 20 Juillet 2018, 04:33     Connectés : 2      Membres : 1


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6

Recrutement de nouveaux traducteurs et correcteurs

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#101
Oyez, oyez ! Qui veut nous aider à traduire le RPG light le plus joli et sympa de l'année : Ember ?
Il nous faudrait 2 traducteurs pour faire 1000 lignes (paragraphes) chacun.
Et un correcteur supplémentaire ne serait pas de trop non plus.
hiroa44
Citoyen
#102
Salut Atoth29. Tu peux proposer ton aide à AbounI pour Dungeon Rats, si tu veux.


Dungeon Rats n'est pas fini?
all_zebest
Héros
#103
Maintenant, si.
AbounI
Grand gobelin
#104
Salut Atoth29. Tu peux proposer ton aide à AbounI pour Dungeon Rats, si tu veux.


Dungeon Rats n'est pas fini?

si si il l'est, même qu'on a commencé AoD
Ejected
all_zebest
Héros
#105
Je recrute un technicien de 2e classe pour intégrer les fichiers textes français de The Storm Guard au jeu. J'ai une notice aimablement fournie par Targus mais je n'ai pas le temps ni l'envie de m'y coller et je ne peux pas demander à Targus ou à Kworld de le faire, car ils en ont déjà fait beaucoup. C'est une tâche répétitive, mais c'est aussi ça la création de jeux vidéo.
targus
Paladin
#106
Pour The Storm Guard, vu que le fichier assets fait plus de 1Go, tu n'as que deux solutions :
1/ Tu essaies de contacter à nouveau les développeurs
2/ Tu fais appel au "technicien de super 1ère classe" Kworld pour voir s'il ne peut pas faire un patch différentiel plus léger.
Car incorporer la centaine de fichiers dans l'assets et mettre ensuite un fichier de plus de 1Go en téléchargement, certains n'auront peut-être pas un débit suffisant pour le faire (je pense à Kworld...)
SiLiCoN
Novice
#107
Hello, pour cree des petits patch différentiel il y a xdelta.

ci-joint : http://www78.zippyshare.com/v/JSYVFLn1/file.html
kworld
Chevalier
#108
Pour le patch differentiel, j'ai fait un petit outil qui comble les quelques défauts que je trouve à Xdelta ( un fichier différentiel par fichier à patcher , obligation d'intégrer l'exécutable, parfois quelques soucis chiants de dépendances ou de version sous linux ) et permet d'obtenir un patch en un seul fichier exécutable (même pour patcher plusieurs fichiers et dans ce cas il exploite même la puissance des CPU multicoeurs) .

Je te filerai mes sources et un guide d'utilisation/compilation si ça te branche Silicon.

Sinon AllZeBest , avec l'aide du guide de Targus je peux essayer de regarder si il n'y a pas moyen d'automatiser l'injection des fichiers avec un p'tit script ! Je garanti pas que ce soit possible, mais si l'outil trouvé par targus permet un usage CLI ça devrait se faire vite et sans grosse difficulté.

@Targus je m'occupe de tes MP dès que je récupère un accès Internet plus pratique que mon téléphone ( le site est vraiment pas pratique à utiliser sur Smartphones :/ )

Message édité pour la dernière fois le : 28/05/2017 à 14:04

targus
Paladin
#109
@kworld
j'ai utilisé l'utilitaire AssetsBundleExtractor pour extraire les fichiers txt (bouton "Plugins"/Export to) ; ensuite pour réinjecter le fichier, c'est également simple (bouton "Plugins/Import to après avoir sélectionné le fichier à remplacer dans l'assets).
Pour le MP, c'était pour te demander si ton patcher différentiel ne pouvait pas venir en aide à All
kworld
Chevalier
#110
@Targus OK j'ai déjà utilisé, et je dois l'avoir qui traine quelquepart sur un PC. Je vais voir si il est utilisable en ligne de commandes ( CLI = Command Line Interface ) , ce qui me permettrai d'écrire un bête script en Batch ou en python pour automatiser l'injection.
Sinon je jetterai un oeil du côté de Autoit mais je ne suis pas un expert là dedans...
all_zebest
Héros
#111
Messieurs, j'ai honte de me faire aider à chaque fois par vous, mais alors là, je dois dire que tout ça est en dehors de ma compétence. Je ne peux que m'en remettre à vos lumières. Et vous remercier une fois de plus.
all_zebest
Héros
#112
Je renouvelle mon offre de recrutement : nous aimerions avoir un ou deux traducteurs supplémentaires sur Ember. Il reste 3000 lignes (paragraphes) à caser. Le texte est intéressant, donc le travail ne sera pas rébarbatif.
Pancho
Novice
#113
Salut ! Je peux t'aider pour la traduction, je suis plutôt bon pour traduire du texte depuis l'anglais (je possède une licence en Langue Étrangères Appliquées et j'ai séjourné quelques mois en Angleterre). Par contre je n'ai jamais participé à la traduction d'un jeu, mais je suis très motivé (en plus j'ai l'habitude de lire des livres et de jouer à des RPG en anglais, ce qui fait que je connais assez bien le vocabulaire associé)
J'ai pas mal de temps vu que je suis en vacances jusqu'en septembre, donc si tu cherches encore quelqu'un, n'hésites pas à me contacter !

Message édité pour la dernière fois le : 12/06/2017 à 15:39

all_zebest
Héros
#114
Pancho, merci beaucoup pour ta proposition ! Que dirais-tu alors de passer un petit test, juste pour voir ce que ça donne de traduire un jeu ?
Pancho
Novice
#115
Pas de soucis, un test me parait être une bonne idée !
tharos
Novice
#116
Salut ! Je suis intéressé aussi pour participer à la trad d'Ember. Mon niveau d'anglais est bon (TOEIC score max). J'ai déjà timidement participé à de la trad de jeu vidéo (peu de texte) : Scrolls, le jeu de cartes de mojang RIP :'(
all_zebest
Héros
#117
Salut tharos ! Merci pour ta proposition. Alors je t'invite à passer le test. Acceptes-tu ?
tharos
Novice
#118
Oui pas de problème.
jpdonald
Citoyen
#119
La traduction de "Avernum Escape from the pit" et terminée et en test

jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 28/11/2017 à 23:01

Marie0710
Novice
#120
Bonjour

Je serais intéressée pour traduire un projet en français, j'ai un assez bon niveau d'anglais et j'aimerais avoir plus d'expérience dans la traduction. Je suis donc disponible pour un éventuel projet à traduire.

Merci
all_zebest
Héros
#121
Bonjour Marie0710 ! Bienvenue parmi nous. Il y a plein de projets en cours ici. Il suffit de candidater à celui qui éveille quelque chose en toi ou bien, allons-y gaiement, de créer ton propre projet. J'ai donné quelques conseils dans un fil de discussion dédié.
all_zebest
Héros
#122
Il nous faudrait un ou deux technicien(s) supplémentaire(s). Kworld ne peut pas être au four et au moulin et il a déjà du mal à trouver du temps à nous consacrer et targus est lui aussi hyper actif déjà comme traducteur-sauveteur. Si vous connaissez des gens qui pourraient être intéressés, faites-le-leur savoir ! Merci d'avance.

Message édité pour la dernière fois le : 10/01/2018 à 22:17

kworld
Chevalier
#123
Il nous faudrait un ou deux technicien(s) supplémentaire(s). Kworld ne peut pas être au four et au moulin et il a déjà du mal à trouver du temps à nous consacrer et targus est lui aussi hyper actif déjà comme traducteur. Si vous connaissez des gens qui pourraient être intéressés, faites-le-leur savoir ! Merci d'avance.



Oui je manque de temps à vous consacrer en ce moment ( un moment qui dure depuis presque 2 ans ), pour des raisons IRL mais ( presque* ) rien de négatif ! Juste du très chronophage !

Je ne vous oublie pas en tout cas !!


Pour appuyer la demande de AllZeBest sachez que je répond quand même aux questions, et surtout que je peux donner accès aux quelques ressources dont je dispose et qui pourraient vous aider ( scripts et outils, leurs codes sources, les versions de travail des patchs de traduction en 'stand-by', accès à mes instances de Gitlab et Mattermost, je peux même éventuellement vous monter un serveur dédié virtuel sous linux ou windows server 2016 )


* J'ai fini par résilier ma ligne ADSL qui de toute façon ne se synchronisait plus, et n'étant pas éligible aux offre 4G fixe intéressantes, je surfe principalement grâce a un bricolage à base de forfait de téléphone portable. Mais ce stratagème à ses limites ( télécharger et surtout uploader des fichiers de plus de 2/3mo est une mission difficile ^^).

Je suis en recherche d'un logement donc ce problème devrait n'être rapidement ( en sachant qu'un moment dure 2 ans avec moi =p ) qu'un mauvais souvenir !
jpdonald
Citoyen
#124
Bonjour à tous.

J'ai commencé une partie du jeu "Elminage Gothic" une sorte de Wizardry plus moderne, j'ai trouvé l'exploration tellement intéressante que j'ai décidé de le traduire. Le travail est plus important que je ne le prévoyais... environ 6000 lignes (courtes) à traduire !!!!!
De nombreuses rubriques graphiques à traduire. Des fichiers excel faciles à manipuler et un fichier binaire plus barbare qui contient les dialogues généraux (5600 lignes tout de même)



Et mon éditeur pour traduire et reconstruire le binaire :



Quelqu'un désire-t-il m'aider ?
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 28/04/2018 à 18:23

targus
Paladin
#125
@jpdonald,
Il y a déjà un bon moment, j'avais essayé de traduire ce jeu, mais comme je n'avais pas les lettres accentuées, j'avais abandonné.
Par contre, à la sortie du jeu, les textes se trouvaient dans des fichiers xml, mais par la suite, ils ont été supprimé et remplacé par des fichiers au format csv dans le fichier S00.bra (item entre autres). Une fois ces fichiers extraits avec quickbms, tu ne peux pas les réimporter avec quickbms car il faut que les fichiers fassent exactement le même nombre d'octets que les originaux.
Mais, le plus simple est d'ensuite de mettre ces fichiers traduits directement dans le répertoire du jeu. Par contre, j'aurais été incapable d'accéder aux textes dans l'exe. Il est super ton outil de traduction ; tu l'as créé toi-même ?