Mercredi 22 Novembre 2017, 10:16     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5

Recrutement de nouveaux traducteurs et correcteurs

REPONDRE S'ABONNER
targus
Noble
#26
Merci pour votre accueil !

Je n' ai pas de projet en particulier en tête, je vais déja bien me mettre à la page et regarder tout ce que vous faîtes ou avez fait.

Effectivement Targus, certaines tournures de phrases étant bien spécifiques dans ces deux langues.

Je voulais dire que sur la traduction d'un jeu, si celui-ci a déjà été traduit dans les langues anglaise et espagnole, il serait possible de répartir l'ensemble des fichiers à traduire entre les différents traducteurs (traducteur anglais vers français et traducteur espagnol vers français). Par exemple, rien de t'empêcherait de rejoindre l'équipe de traduction de 'conquistadors', à condition de te procurer les fichiers en version espagnole. Après, toute est une histoire d'organisation.
all_zebest
Héros
#27
Il faut savoir que les textes d'Expeditions Conquistadores ont été rédigés en anglais par des Danois, puis traduits en espagnol. Traduire cette version reviendrait à faire de la double traduction (ce qu'il nous arrive de faire mais seulement quand nous ne connaissons pas la langue originale, le russe par exemple).

Message édité pour la dernière fois le : 30/03/2015 à 15:04

pendragon64
Citoyen
#28
On risque d'obtenir une choucroute irlandaise.
Quand la merde vaudra de l'or, le cul des pauvres ne leur appartiendra plus.
Dwilaseth
Seigneur
#29
Bienvenu dans l'équipe nabolebedo64
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
targus
Noble
#30
Numéro 64 a joué au loto !

Message édité pour la dernière fois le : 30/03/2015 à 23:30

pendragon64
Citoyen
#31
Soit pas jaloux Targus la tienne est inversé 46 pas de chance.

Pour le moment, j'ai un mauvais pressentiment pour WoD.
Quand la merde vaudra de l'or, le cul des pauvres ne leur appartiendra plus.

Message édité pour la dernière fois le : 30/03/2015 à 17:26

nabolebedo64
Villageois
#32
Je précise Pendragon, que je n'ai eu d'autre choix que de placer ce 64 à la fin de mon pseudo lors de l' inscription, étant donné que j'ai foiré la première tentative (plus naze tu meurs).

Tout ça pour dire que j'ai téléchargé Notepad++, j'voulais m' atteler aux rares fichiers que allzebest et sa joyeuse troupe de tarés ont laissé non-traduits sur Expeditions Conquistador.
J'vais demander de l'aide pour la marche à suivre dans le topic approprié.

Bien, après une éreintante recherche, ça m' a tout l' air d' être ici le post approprié.

J' ouvre l' éditeur de niveau du jeu, je vois les fichiers à traduire, jusque là tout va bien. Ensuite concrêtement, je fais simplement une sauvegarde du fichier d' origine, et j' en créer un nouveau en français avec notepad++ ?
Et je renvoie tout ça à notre chef allzebest ou à un traducteur expérimenté ?
Le topinambour pas tant que ça, s'il est bien cuisiné.

Message édité pour la dernière fois le : 01/04/2015 à 12:53

all_zebest
Héros
#33
Oui, tu peux faire comme ça.

Alors : il y deux cas de figure :
1/ tu as repéré des phrases qui n'ont pas été traduites dans MES fichiers (GUI-fr et
RandomEvents) : tu me les signales avec les numéros de lignes dans Notepas++ et le les traduirai moi-même ;
2/ tu veux aider à traduire Level 0 et Level 1 : dans ce cas, tu vois avec les traducteurs concernés (ils n'aimeraient pas que tu essaies de les doubler dans leur dos, j'imagine). Vous vous mettez d'accord et tu leur envoie ton travail à eux et eux me renvoient le tout pour que je centralise.
Attention, comme je l'ai dit ailleurs : Expeditions Conquistador a été écrit en anglais et ENSUITE traduit en espagnol. Nous traduisons la version originale anglaise en français.

Je remarque que toi et pendragon64 vous avez de la compétence, de l'énergie et un peu de temps libre. Or, nous sommes au niveau de nos projets un peu dans une période de vache maigre avec quasiment rien à vous proposer immédiatement. Alors je vous propose soit de participer au projet de targus (WoD), soit à Heretic, soit de créer tous les deux votre propre projet et de recruter les traducteurs et correcteurs supplémentaires nécessaires. Ce serait très intéressant à suivre et un bon test pour toi, nabolebedo64.

Message édité pour la dernière fois le : 01/04/2015 à 13:27

nabolebedo64
Villageois
#34
Très bien, dans un premier temps je ne touche pas aux Level 0 et Level 1, c'est dommage en effet de traduire des choses déjà traduites par d'autres mais non uploadées, ou pire leur croquer le boulot ("y nous vol' not' travail).

Je vais regarder un peu les GUI-fr et RandomEvents, j'te fais signe si j'vois qqchose.

Quant à WoD, j'avoue ne pas connaître, je vais regarder ça de plus près également. L' idée de commencer un nouveau projet me plaît bien aussi, faut voir ce qui est selon vous "une priorité".
Le topinambour pas tant que ça, s'il est bien cuisiné.
waylander
Citoyen
#35
Je veux bien aussi rejoindre votre confrérie. J'ai déjà bossé sur patch.fr avec d'autres sur la traduction de King's Bounty Warriors of the North. J'ai un bon niveau en anglais et j'aurai bientôt du temps de libre.
all_zebest
Héros
#36
Bienvenue à toi, waylander ! Ta mise à contribution sera j'en suis sûr très profitable à la communauté !
Même chose que plus haut : mes projets sont pleins (à part un correcteur supplémentaire sur Expeditions Conquistadors), mais vois avec targus si tu es intéressé par ses projets, sinon, monte un projet et soumets-le moi.

Je vais faire un fil où je mettrai des conseils pratiques dans la création d'un projet.

Pour vous donner des idées pour un nouveau projet, il y a ce fil qui répertorie les suggestions et les demandes de joueurs :
http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-18144-1-les-futures-traductions-francaises-vos-suggestions#post1

Message édité pour la dernière fois le : 01/04/2015 à 13:53

targus
Noble
#37
salut waylander, j'ai traduit récemment un King's Bounty Dark Side avec Alendriss. Il existe un fil de discussion sur Wave of Darkness, alors, si tu es intéressé par le projet, tu n'as qu'à y proposer ton aide. Pour l'instant, je ne sais pas si les devs nous transmettrons les fichiers à traduire, car leur kickstarter se termine dans 33 heures et il leur manque encore 1500$ sur les 20000$ souhaités. Mais, ce projet sera prioritaire pour moi, car on a fait une promesse aux devs de leur donner une traduction française.
Wacas, qui sera traducteur dans le projet de WoD, a également en projet de lancer la traduction de Shadows Heretic Kingdoms, qu'il fera localiser offciellement.
On peut éventuellement étudier la possibilité de lancer les deux projets en même temps, à condition d'avoir au moins 2 traducteurs/projet + 1 correcteur.

>nabolebedo64, à priori il te faut de l'espagnol ? à toi de voir si tu veux rejoindre l'un des deux projets que j'ai cité.
nabolebedo64
Villageois
#38
Salut Targus, disons que j' ai vraiment une facilité avec l'espagnol, que je n'ai certainement pas avec l'anglais. Ceci dit, je peux faire des choses tout de même.

Pour l'heure je regarde ce qu'il reste à faire sur Expeditions Conquistadors (et en anglais, donc pour me faire la main, y'a pas mieux). Mais en ayant parlé avec allzebest, je pourrais également chercher un soft espagnol intéressant et m'y plonger.

Pour revenir à WoD, ça risque d'être chaud à atteindre et c'est bien dommage car ce que j'ai pu en apercevoir paraît bien bon.
Le topinambour pas tant que ça, s'il est bien cuisiné.
all_zebest
Héros
#39
Je pense par exemple au développeur indépendant Locomalito qui fait de pures merveilles à chaque fois. Il traduit lui-même ses jeux en anglais, mais lui proposer une traduction de l'espagnol au français lui plairait bien (en plus, il est francophile).
Et il y a des infos comme ça : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Entreprise_espagnole_de_jeux_vid%C3%A9o

Et pour te faire la main, pourquoi ne pas essayer de traduire un jeu RPG Maker ?
http://comunidad.rpgmaker.es/

Message édité pour la dernière fois le : 01/04/2015 à 14:57

targus
Noble
#40

Pour revenir à WoD, ça risque d'être chaud à atteindre et c'est bien dommage car ce que j'ai pu en apercevoir paraît bien bon.

C'est encore jouable... encore 660$ sur 28h
... 250$ en 24h !!

Message édité pour la dernière fois le : 01/04/2015 à 22:29

all_zebest
Héros
#41
C'est bon ! WoD aura son financement !
all_zebest
Héros
#42
pendragon64, on aurait besoin de toi sur Inquisitor maintenant. Intéressé ?
all_zebest
Héros
#43
- EXPEDITIONS: CONQUISTADORS RECRUTE UN OU DEUX CORRECTEUR(S).

- INQUISITOR RECRUTE UN A TROIS TRADUCTEUR(S).

J'espère que des candidatures vont se présenter.

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2015 à 14:38

all_zebest
Héros
#44
- EXPEDITIONS: CONQUISTADORS RECRUTE maintenant aussi UN TRADUCTEUR.
Saphirius
Villageois
#45
Bonjour à tous.

Depuis le temps que je parcours ce site, voilà que ce sujet a fini de me convaincre à m'y inscrire !

Je ne suis en effet pas resté insensible à ces projets menacés par la défection de membres de vos équipes de traduction. Alors, en tant que fan de RPG...me voici !

Pour autant, avant d'éventuellement me porter candidat, j'aimerais bien cerner le job. Ainsi, je dois vous avouer que je n'ai absolument aucune connaissance en programmation, au cas où...

Ceci étant dit :

1) comme je ne sais pas quel niveau de traducteur il vous faut, je ne sais pas si je pourrais faire l'affaire ;

2) en revanche, je pense pouvoir convenir en tant que correcteur...s'il s'agit bien de la correction du français et non d'une seconde traduction en vue de corriger la première, ce qui me renverrait au 1) ;

3) je ne sais pas non plus à quel point la tâche peut être chronophage...

4) ...ni les délais laissés pour la mener à bien ;

5) accessoirement, j'imagine que tout se fait sur ordinateur ?

Voilà voilà pour les questions.

En retour, qu'auriez-vous besoin de savoir sur moi ?

Bien à vous.


Edit : anglais only !

Message édité pour la dernière fois le : 14/04/2015 à 16:18

all_zebest
Héros
#46
Bonjour Saphirius et bienvenue dans la Section traduction !
1) essaye déjà de faire correcteur, et si tu te plais ici, tente la traduction. Pour te donner une idée du niveau, je dirais qu'il faut bien connaître le vocabulaire spécialisé et être capable de traduire sans faute de grammaire à la vitesse de la frappe ;
2) oui, il s'agit bien de correction du français ;
3) l'idéal, c'est une ou deux heures par jour ;
4) ça dépend du fichier. En général, on tient les autres au courant de son avancée au fur et à mesure, et quand on ne peut plus, on prévient et on passe ses fichiers à son successeur ;
5) oui. Pour ma part, j'utilise quasi-exclusivement le logiciel Notepad++ mais targus peut vous demander d'utiliser Dropbox ;

A mon tour, je ne te dirai que ceci : c'est à toi de choisir le projet d'un jeu que tu aimes. Sinon, tu risques de te retrouver à faire un travail qui ne te plaît pas et la qualité comme le rythme s'en ressentiront. Alors choisis à quoi tu postules et fais-le si tu t'en sens l'envie et le courage.
Cependant, pour Inquisitor, je te ferai passer un test.

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2015 à 00:59

targus
Noble
#47
Petite précision au commentaire d'All_zebest ; notre équipe travaille également avec Notepad++ pour le traitement des fichiers sur son ordinateur personnel (traduction, correction), mais la Dropbox nous sert principalement d'espace de stockage sécurisé, où chacun, lorsqu'il a terminé une tâche, y dépose son travail. L'avantage est que si quelqu'un de l'équipe fait défaut sans prévenir, au moins tout le travail qu'il a effectué sera dans la Dropbox.
Dès qu'un fichier est traduit, il est déposé dans un dossier 'Enattente_relecture', dossier dans lequel le correcteur ira piocher pour la relecture d'un fichier, qu'il déposera ensuite dans un autre dossier 'Corrigés_enattenteValidation'. Dès que le glossaire est mis à jour, chaque membre de l'équipe est aussitôt prévenu par l'envoi automatique d'un post-it.
Voilà pour la pub sur la Dropbox...
Saphirius
Villageois
#48
Bonjour et merci pour vos réponses.

Je reconnais qu'un travail au quotidien m'effraie un peu. Je sais d'ores-et-déjà que ce ne sera pas possible d'y passer du temps tous les jours. Surtout en traduction qui est un exercice difficile, d'autant plus que le niveau requis "à vitesse de frappe" est exigeant...

Maintenant, j'aime la langue française ainsi que les jeux de rôles et assimilés. Je ne sais pas si c'est possible mais je me sens de faire un test de correction pour l'un ou l'autre jeu pour lesquels il vous manque des correcteurs, que ce soit Inquisitor ou Expeditions : Conquistador.

J'ai conscience que ce genre de "demi-engagement" peut ne pas vous satisfaire, cependant j'aurais du mal à être plus précis sans avoir testé...
all_zebest
Héros
#49
Dans ce cas je te conseille Expeditions: Conquistador, moins exigent au niveau linguistique et en termes de temps. En fait, prends tout ton temps, du moment que tu me tiens au courant. Pour t'auto-évaluer, si tu veux, je te fais passer les deux tests que je réserve à Inquisitor : traducteur et correcteur.

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2015 à 10:11

Saphirius
Villageois
#50
Ça marche. J'attends tes tests de pied ferme ! :)