Puisqu'une nouvelle année commence, je me suis dit : pourquoi ne pas faire un bilan de nos activités dans cette section.
Bien que cette section du forum d'RPG France, où l'on me laisse aimablement faire ce que je veux, soit encore jeune, mes activités de traducteur de jeu remontent à plus de quatre ans.
Je donnerai donc un aperçu de la section, puis de mon travail personnel.
I Au niveau de la section, on peut voir qu'elle comporte déjà :
A/ trois fils de discussions qui ne sont pas des projets de traduction : l'index des traductions réalisées par les membres d'RPG France et moi-même ; le topic des suggestions de projets futurs et un fil de discussion sur la traduction de jeux en elle-même.
B/ plusieurs traductions de membres : King's Bounty: Dark Side par Alendriss94, Wizardry 8 géré par Wacas et trois traductions de jeux dirigées par targus : Driftmoon, Tales of Maj'Eyal et Eador: Masters of the Broken World, sans compter sa participation majoritaire à mes projets Eador: Genesis, Legends of Dawn et surtout Spectromancer dont il a dû faire 99% du boulot. To_an a enfin relayé la traduction de System Shock 2.
II Quant à mes projets personnels, qu'ils soient individuels (A) ou collectifs (B), ils sont tous plus ou moins actifs.
A/ Parmi mes projets individuels, ceux qui me tiennent le plus à coeur sont les jeux Soldak Entertainment et Grim Dawn (lequel est mon gros coup de coeur de traducteur). A titre de projet annexe, je me suis amusé à traduire Fearless Fantasy et suis actuellement en train de réaliser ma première traduction ludique du japonais vers l'anglais avec Lunatic Dawn: Passage of the Book, pour répondre à la demande anglophone.
B/ Quant aux projets collectifs que je dirige ou auxquels je participe, je citerai d'abord Legends of Eisenwald qui m'emploie de façon rémunérée (c'est pour l'instant le seul) et qui est passionnant à traduire, mais aussi et surtout mes trois usines à gros débit, les énormes Inquisitor, Expeditions: Conquistadors et Eador: Genesis. Pour le premier tout va bien, pour le second, grâce à l'aide de Soifran et des autres traducteurs, le projet a été sauvé de la noyade après des problèmes relationnels avec les développeurs et techniques à n'en plus finir, mais pas aussi insolubles que Legends of Grimrock qui lui, a malheureusement été annulé après avoir été intégralement traduit, faute de compétences techniques suffisantes.
En ce qui concerne 2014 uniquement, notre grande réussite collective aura été Legends of Dawn, mon premier grand projet collectif dont j'avoue n'avoir pas été capable de suffisamment bien l'organiser en amont. Résultat : il s'est fait de façon assez enthousiaste, mais dans tous les sens, au contraire d'Inquisitor qui a été davantage planifié et fonctionne comme une machine bien huilée. Expeditions: Conquistador occupe une place intermédiaire. Ses trop grands fichiers qui ont été modifiés en cours de route par les développeurs posent d'immenses problèmes techniques et rendent très difficile la mise en commun du travail par plusieurs personnes sur plusieurs états d'un même fichier.
Pour conclure, voici ce que j'ai pensé de mes propres choix. J'ai essayé de mêler choix personnels (les jeux Soldak) sans demande et demandes du public (Inquisitor que j'ai commencé à traduire avant même d'y avoir joué). J'ai regretté le choix d'Eador: Genesis, trop gros pour un jeu qui au fond n'est pas mon genre (la stratégie) mais je le finirai puisque m'y suis engagé (Navarre, si tu me lis... ^^) et les retours sont bons malgré le bug du multi.
Je compte, grâce au nouveau fil de discussion, puiser davantage d'idées auprès des membres et consolider mon équipe. Et j'ai pour résolution de ne me lancer qu'après avoir joué plusieurs heures au jeu en question ! (traumatisme d'Eador: Genesis).
Je voudrais maintenant remercier TOUS mes collaborateurs, confrères, traducteurs et correcteurs, pour leur aide immense. Sans eux, rien de cette aventure n'aurait été si grand. J'aimerais notamment saluer tout particulièrement certains d'entre eux : je pense à Geralt, mon correcteur le plus fidèle, travailleur compétent et infatigable, et à targus qui m'a sorti de bien des impasses, et techniquement, et en nous fournissant sa force de traducteur supersonique.
J'invite mes aimables et non moins formidables collaborateurs à faire le point dans les commentaires.
Bien que cette section du forum d'RPG France, où l'on me laisse aimablement faire ce que je veux, soit encore jeune, mes activités de traducteur de jeu remontent à plus de quatre ans.
Je donnerai donc un aperçu de la section, puis de mon travail personnel.
I Au niveau de la section, on peut voir qu'elle comporte déjà :
A/ trois fils de discussions qui ne sont pas des projets de traduction : l'index des traductions réalisées par les membres d'RPG France et moi-même ; le topic des suggestions de projets futurs et un fil de discussion sur la traduction de jeux en elle-même.
B/ plusieurs traductions de membres : King's Bounty: Dark Side par Alendriss94, Wizardry 8 géré par Wacas et trois traductions de jeux dirigées par targus : Driftmoon, Tales of Maj'Eyal et Eador: Masters of the Broken World, sans compter sa participation majoritaire à mes projets Eador: Genesis, Legends of Dawn et surtout Spectromancer dont il a dû faire 99% du boulot. To_an a enfin relayé la traduction de System Shock 2.
II Quant à mes projets personnels, qu'ils soient individuels (A) ou collectifs (B), ils sont tous plus ou moins actifs.
A/ Parmi mes projets individuels, ceux qui me tiennent le plus à coeur sont les jeux Soldak Entertainment et Grim Dawn (lequel est mon gros coup de coeur de traducteur). A titre de projet annexe, je me suis amusé à traduire Fearless Fantasy et suis actuellement en train de réaliser ma première traduction ludique du japonais vers l'anglais avec Lunatic Dawn: Passage of the Book, pour répondre à la demande anglophone.
B/ Quant aux projets collectifs que je dirige ou auxquels je participe, je citerai d'abord Legends of Eisenwald qui m'emploie de façon rémunérée (c'est pour l'instant le seul) et qui est passionnant à traduire, mais aussi et surtout mes trois usines à gros débit, les énormes Inquisitor, Expeditions: Conquistadors et Eador: Genesis. Pour le premier tout va bien, pour le second, grâce à l'aide de Soifran et des autres traducteurs, le projet a été sauvé de la noyade après des problèmes relationnels avec les développeurs et techniques à n'en plus finir, mais pas aussi insolubles que Legends of Grimrock qui lui, a malheureusement été annulé après avoir été intégralement traduit, faute de compétences techniques suffisantes.
En ce qui concerne 2014 uniquement, notre grande réussite collective aura été Legends of Dawn, mon premier grand projet collectif dont j'avoue n'avoir pas été capable de suffisamment bien l'organiser en amont. Résultat : il s'est fait de façon assez enthousiaste, mais dans tous les sens, au contraire d'Inquisitor qui a été davantage planifié et fonctionne comme une machine bien huilée. Expeditions: Conquistador occupe une place intermédiaire. Ses trop grands fichiers qui ont été modifiés en cours de route par les développeurs posent d'immenses problèmes techniques et rendent très difficile la mise en commun du travail par plusieurs personnes sur plusieurs états d'un même fichier.
Pour conclure, voici ce que j'ai pensé de mes propres choix. J'ai essayé de mêler choix personnels (les jeux Soldak) sans demande et demandes du public (Inquisitor que j'ai commencé à traduire avant même d'y avoir joué). J'ai regretté le choix d'Eador: Genesis, trop gros pour un jeu qui au fond n'est pas mon genre (la stratégie) mais je le finirai puisque m'y suis engagé (Navarre, si tu me lis... ^^) et les retours sont bons malgré le bug du multi.
Je compte, grâce au nouveau fil de discussion, puiser davantage d'idées auprès des membres et consolider mon équipe. Et j'ai pour résolution de ne me lancer qu'après avoir joué plusieurs heures au jeu en question ! (traumatisme d'Eador: Genesis).
Je voudrais maintenant remercier TOUS mes collaborateurs, confrères, traducteurs et correcteurs, pour leur aide immense. Sans eux, rien de cette aventure n'aurait été si grand. J'aimerais notamment saluer tout particulièrement certains d'entre eux : je pense à Geralt, mon correcteur le plus fidèle, travailleur compétent et infatigable, et à targus qui m'a sorti de bien des impasses, et techniquement, et en nous fournissant sa force de traducteur supersonique.
J'invite mes aimables et non moins formidables collaborateurs à faire le point dans les commentaires.
Message édité pour la dernière fois le : 13/01/2015 à 11:50