Lundi 25 Juin 2018, 17:47     Connectés : 7      Membres : 6


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  15 16 17 18 19

Les futures traductions françaises : vos suggestions

REPONDRE S'ABONNER
jpdonald
Citoyen
#426
Ref/ UNDERAIL
Merci @To_an

Bon utilitaire en ligne.
J'ai testé la dernière version du game.
Ça fonctionne sauf pour les udlg, pour lesquels l'extracteur txt de @kworl fonctionne mais pas le réinjecteur.
On a "presque" tous les outils nécessaires pour traduire.

Pour info, les fontes (polices) dans la dernière version ont changées, elles comportent les caractères accentués.
jpdonald
To_an
Garde
#427
Je t'en prie jpdonald, je n'y suis pour pas grand chose.
Pour info, les fontes (polices) dans la dernière version ont changées, elles comportent les caractères accentués

Cela annonce peut être une externalisation des chaines de caractères dans une prochiane mise à jour ?
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
kworld
Chevalier
#428
Il faudrait recontacter le développeur, si son projet d'externalisation des strings est toujours d'actualité il vaut mieux attendre, sinon je terminerai, corrigerai et mettrai à jour l'extracteur de dialogues.

Les accents étaient déjà présents à l'époque où j'ai développé l'extracteur. Donc ce n'est pas vraiment une nouveauté.
To_an
Garde
#429
Ton outil kworld a été utilisé pour corriger les dialogues d'Underrail (preuve :) Mais il est vrai qu'une traduction FR de ce jeu serait évidemment la bienvenue.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 19:13

kworld
Chevalier
#430
@To_an j'étais totalement passé à côté de ça !!

Visiblement il reste quelques soucis lié à l'état plus proche du POC que de l'utilitaire fini de mon outil. Je ne sais pas si il est encore temps mais je vais tâcher de les recontacter, leurs retours me permettront de corriger l'outil plus rapidement et l'outil corrigé les aidera à finir leur projet.
To_an
Garde
#431
C'est ça la communauté kworld :) POC = Proof of Concept ? En tout cas, merci du temps que tu consacreras à tes différents outils.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 20:38

kworld
Chevalier
#432
POC = Proof of Concept ?


Yep ! En l'état l'outil pour Underrail a du mal à extraire certains fichiers "udlg" , et l'outil d'injection demande à l'utilisateur d'ajuster lui même le nombre d'octet qu'occupe le texte modifié... ( d'ailleurs ça doit être pour ça que tu penses qu'il ne marche pas chez toi donald)

On est loin du produit fini !!!

Mais si il est utile et utilisé je vais mettre ça à jour.

En tout cas, merci du temps que tu consacreras à tes différents outils.


Pas de soucis pour ça ! Je peux passer des heures à trifouiller pour comprendre comment tout marche puis à développer et corriger des outils sans fatiguer =p.

Le plus dur c'est après... Pour Grimrock 2 par exemple j'ai percé toutes les mystères, il reste une phase un peu chiante d'extraction de textes et j'ai du mal à me motiver pour la terminer !
Je m'y mets par petits bouts de temps à autre mais au final je passe plus de temps à me remémorer comment faire qu'à travailler efficacement dessus.

Là j'ai normalement plus de temps pour m'en occuper (et je m'étais même trouvé un début de rythme entre midi et deux) mais je procrastine et ça traine encore...

Mais je terminerai un jour !

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 21:15

jpdonald
Citoyen
#433
Bon courage kworld,
J'ai cherché un algorytm pour les fichiers "udlg", bons sang, je ne trouve même pas de pointeur d'adresse des "segments" ni même la longueur... si tu provoques un décalage, évidement ça plante. Même en patchant la bonne longueur du string en début.
Il y a bien une sorte d'index quelque part.

Sur ce... j'aime bien les énigmes.

Je continue à chercher et j'espère que le programmeur va mettre en ligne une externalisation des strings et surtout une internalisation.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 23:08

kworld
Chevalier
#434
Bon courage kworld,
J'ai cherché un algorytm pour les fichiers "udlg", bons sang, je ne trouve même pas de pointeur d'adresse des "segments" ni même la longueur... si tu provoques un décalage, évidement ça plante. Même en patchant la bonne longueur du string en début.
Il y a bien une sorte d'index quelque part.


Sur ce... j'aime bien les énigmes.

Je continue à chercher et j'espère que le programmeur va mettre en ligne une externalisation des strings et surtout une internalisation.
De toute évidence, ces fichiers sont protégés. Essayez seulement de changer un mot (sans décalage) et vous verrez... (chez moi le dialogue n'apparait plus)
J'examine les (245a4ddc-e339-4e79-9f59-471718820de2) etc... ???


Chez moi (dernière Version GOG en date ) mon extracteur et mon injecteur marchent sans soucis =), je peux changer le texte que je veux dans les udlg lui donner la longueur que je veux et ça ne pose pas de soucis en jeu.
Certains fichiers posent soucis mais c'est l'extracteur qui est en cause la détection des chaines à extraire utilise un algo empirique assez simpliste.

Pour les fichiers hors udlg je n'ai pas encore testé par contre.

EDIT : D'ailleurs je pense qu'il ne serait pas déconnant de plutôt continuer cette discussion ici : http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-19475-1-outils-traduction-pour-underrail

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 23:14

jpdonald
Citoyen
#435
En fait ce sont les accents que le game n'aime pas chez moi. Je viens de tester avec le "sgs_vencel.udlg" qui apparait en début de jeu.
Si ton éditeur fonctionne, c'est une bonne nouvelle. Tant mieux.
jpdonald
targus
Paladin
#436
Après Eador Imperium, je vais me faire Paper Sorcerer.
La démo est ici :
Démo Paper Sorcerer

Si kworld ou jpdonald pouvait regarder m'aider :
- Je ne trouve pas le film d'intro,
- la fonte ne possède pas le e accent aigu ; il est remplacé par un e accent grave dans les textes.
kworld
Chevalier
#437
Après Eador Imperium, je vais me faire Paper Sorcerer.
La démo est ici :
Démo Paper Sorcerer

Si kworld ou jpdonald pouvait regarder m'aider :
- Je ne trouve pas le film d'intro,
- la fonte ne possède pas le e accent aigu ; il est remplacé par un e accent grave dans les textes.


Si tu utilises UABE, fait attention lors de la réinsertion des textes, il faut rajouter une étape pour pouvoir utiliser le patcher automatique intégré, je vais essayer de faire un petit tuto pour expliquer son fonctionnement.

Je jetterai un oeil ce soir pour le video, c'est du unity donc ça doit pas être sorcerer.

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2018 à 17:33

targus
Paladin
#438
Pour UABE, généralement j'exporte les fichiers txt avec "plugin/export to txt", et pour réinsérer "plugin/import to txt" et ensuite il faut sauvegarder l'asset sous un nom différent - puis supprimer l'ancien avant de renommer le dernier modifié. Je n'ai jamais eu de problème en faisant comme ça.

Par contre, le devXunity cité par jpdonald est pas mal non plus. Tu exportes tous tes fichiers textes en bloc, tu les modifies avec notepad++, et la réinsertion se fait très facilement. Tu peux même traduire directement dans devX sans exporter de fichiers.

Pour la vidéo, je n'ai rien trouvé, et pourtant j'ai fouiné un peu partout. Peut-être un fichier shockwave ?
kworld
Chevalier
#439
Oui pour UABE c'est exactement la méthode que j'emploie, mais après avoir remporté le fichier avant de fermer l'éditeur, il faut sauvegarder ta modification de façon à pouvoir générer un patch automatique avec UABE.

Ca permet d'éviter de se retrouver avec une traduction de 2go comme sur StormGuard. Ça permet également d'avoir un patch qui marche peut importe la version du jeu ( Steam/GOG) Et qui supporte mieux les mises à jour du jeu.

Pour la vidéo, je jetterai un œil ce soir, le temps de rentrer du boulot ^^.

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2018 à 18:30

targus
Paladin
#440
Dans ce cas, un petit tuto serait le bienvenu, car je ne connais pas le patchage auto. Avec DevXunity, je ne peux pas le faire, car il faut une version pro.

EDIT
Vu ! J'avais une ancienne version d'UABE qui ne faisait pas de package auto

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2018 à 18:45

jpdonald
Citoyen
#441
@kwold
Un petit tuto sur uabe serait le bienvenu.

@targus
ref. Paper Sorcerer
Je me demande si l'intro est une vidéo... pas sûr. Peut-être une succession d'images que l'ion déplace et zoom. Si c'est la cas, le texte devrait apparaître quelque part.

Pour l'erreur d’un accent, il faut trouver l'image de la police et modifier son image.
Chez moi, le fichier d'installation est en japonais, faudrait sans doute le traduire aussi.
Contactez-moi si je peux vous rendre service.
jpdonald
targus
Paladin
#442
@jpdonald,
En japonais ?? C'est All_zebest qui t'as refourgué la démo ?
kworld
Chevalier
#443
@kwold
Un petit tuto sur uabe serait le bienvenu.


Je vais essayer de faire ça.
Je vais contacter All_ZeBest pour voir si il est possible de mettre en place une zone "outils pour la traduction" dans les forums, ici ET chez les loutres. Et tâcher de définir sous quelle forme.

Je viens de finir de rajouter le support des fichiers .item à l’éditeur de fichiers pour Underrail, là je vais jeter un œil à la vidéo de Targus, mais comme tu le dis ce n'est peut être pas une vidéo.

EDIT : Bon ma connexion 4G refuse de télécharger à un débit décent Paper Sorcerer sur GOG, donc je vais télécharger ça demain du boulot ( c'est quand même con pour 144mo ).


Eador Imperium


Tiens Targus il donne quoi ce Eador est-ce encore une fois la même histoire que genesis ? Est-ce qu'il est buggé et gourmand comme Master of the Broken World (MoTBW) ?

J'avais beaucoup aimé Genesis ( manque juste le mode multijoueur réseau abandonné à cause de MoTBW ) mais je n'ai pas accroché du tout à MoTBW.

Je n'ai d'ailleurs pas du tout suivi ta traduction, tu as déjà fini ?!


Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2018 à 22:46

all_zebest
Héros
#444
Paper Sorcerer, ça fait un moment que je dis que je voulais le traduire. Et là, je vois que c'est déjà fait... Zut.
targus
Paladin
#445
@All_zebest,
C'est un dungeon crawler qui a l'air pas mal, malgré son graphisme qui pourrait en rebuter plus d'un.
Paper Sorcerer n'est pas fait, je regardais seulement la possibilité d'en faire un projet.
Pour le moment, j'ai encore pas mal à faire avec Eador Imperium, aussi, je te laisse Paper Sorcerer, y jouer n'en sera que plus agréable avec ta traduction.
all_zebest
Héros
#446
On peut aussi se partager les fichiers. Mais je le traduirai avec un immense plaisir car c'est un jeu que j'apprécie beaucoup, malgré l'absence d'options sonores.
kworld
Chevalier
#447
On peut aussi se partager les fichiers. Mais je le traduirai avec un immense plaisir car c'est un jeu que j'apprécie beaucoup, malgré l'absence d'options sonores.



J'ai bien aimé aussi, et justement j'ai beaucoup aimé l'ambiance graphique ! ( par contre l'ambiance sonore... ).

Je l'ai acheté à une époque où il n'était disponible ni sur steam ni sur GOG ( je me le suis repris sur GOG ensuite ) et ma partie date de cette époque donc mes souvenirs ne sont plus très frais.

Je me referai une partie avec joie si vous le traduisez ! ( c'est pas comme si j'avais des dizaine de jeux en attente dans ma todolist... ^^)
jpdonald
Citoyen
#448
Je constate que de nombreux projets sont en cours.
Je laisse les jeux en vogue pour les "pro" de l'anglais sauf s'ils me demandent mon aides.

Je suis assez fan des anciens jeux de rôle.

J'envisage la traduction d'un jeu assez spécial... "Elminage Gothic". C'est un clone des anciens Wizardry et surtout le graphisme est excellent pour ce type. Il existe aujourd'hui une version PC de bonne facture.

Nous avons également "Wizardry Chronicles" traduit du japonais en anglais dont le scénario est encore supérieur à Elminage d'après les forums. Celui-là est intéressant mais il y a beaucoup de décalages de textes dus aux caractères japonais qui prennent chez nous 2 espaces, et je ne sais pas trop comment résoudre ce problème.
jpdonald
garrick75
Guerrier
#449
Je constate que de nombreux projets sont en cours.
Je laisse les jeux en vogue pour les "pro" de l'anglais sauf s'ils me demandent mon aides.

Je suis assez fan des anciens jeux de rôle.

J'envisage la traduction d'un jeu assez spécial... "Elminage Gothic". C'est un clone des anciens Wizardry et surtout le graphisme est excellent pour ce type. Il existe aujourd'hui une version PC de bonne facture.

Nous avons également "Wizardry Chronicles" traduit du japonais en anglais dont le scénario est encore supérieur à Elminage d'après les forums. Celui-là est intéressant mais il y a beaucoup de décalages de textes dus aux caractères japonais qui prennent chez nous 2 espaces, et je ne sais pas trop comment résoudre ce problème.

Si tu aimes les vieux rpg, il y en a pas mal qui n'ont eu droit qu'à de l'anglais.
-Certains excellents rpgs de SSI comme Menzoberranzan et Ravenloft 2
-Daggerfall et arena de Bethesda (i y a qu'une trad partielle en français de dispo).
-Might&magic I et II de New world computing.
etc

si tu t'intéresses un jour à menzoberranzan et ravenloft 2, ce serait génial.
jpdonald
Citoyen
#450
Effectivement Ravenloft 2 n'était pas en français. C'est du vieux tout ça, un peu dépassé... quoique...
Je vais l'installer par curiosité.

Sinon j'ai trouvé sur le net Generation Xth Code Hazard
Disponible patché anglais ici :

https://nicoblog.org/pc-games/generation-xth-code-hazard-english-patched/

Les personnages sont très "manga" mais il est possible de changer les images par des bouilles plus européennes.



(The Wizardry Xth games boasted a fairly open world, an extremely intuitive but in-depth crafting system, and many overall improvements to the Wizardry formula, particularly focusing on speed and efficiency of controls. They took that formula to the indie PC scene in 2007 and created the Generation Xth trilogy, the first entry of which, Code Hazard.)
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 24/04/2018 à 17:35