Mardi 13 Novembre 2018, 08:22     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  14 15 16 17 18 19

Les futures traductions françaises : vos suggestions

REPONDRE S'ABONNER
targus
Paladin
#401
@jpdonald
Pour éviter les mises à jour par steam, je viens de trouver une solution seulement pour ce qui a été traduit avec l'éditeur du jeu (dialogues, items, quêtes).
1/ Une fois sauvegardé ta traduction avec l'éditeur, tu obtiens un fichier "TheQuestBase.questworld" dans ton dossier de travail.
2/ Ensuite, tu effectue un "ExportPC/MAC" avec l'éditeur qui place un fichier au pak dans le dossier .../Documents/TheQuest/expansions/"nom quelconque"
3/ Tu ouvres ce fichier pak avec winzip (ou autre) et tu renommes le fichier pdb en "TheQuestBase.pdb".

Par contre, si tu modifies l'exécutable, c'est une autre paire de manches pour ce fichier. Qu'y a-t-il dans cet exe ?
jpdonald
Citoyen
#402
J'ai un exe qui fonctionne maintenant sans le contrôle Steam (Fonctionne sans Steam).
Malheureusement si Steam est installé, le programme est toujours reconnu et les mises à jour pourraient écraser l'exe en VF. Je ferai quelques essais plus tard.
J'ai bien noté ta procédure.
jpdonald
jpdonald
Citoyen
#403
--------------------------------------------------------
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 18/02/2018 à 20:18

targus
Paladin
#404
@jpdonald
Tu penses pouvoir modifier un pdb sans un éditeur approprié ? J'ai cru comprendre qu'on ne pouvait pas le faire sans provoquer des plantages dans le jeu. Il faudra faire plusieurs essais in-game pour en être sûr.

Tu sais que tu peux copier ton data.pak dans Documents/TheQuest/expansions et le renommer en Freymore.pak (par exemple). C'est ce dernier pak qui sera pris en compte dans le jeu, et donc tu peux le modifier comme bon te semble sans modifier l'architecture du jeu principal qui risque d'être corrigé si mise à jour de steam.

Tu n'as pas d'éditeur dans ta version, une version "libre" peut-être ? Pourtant il pourrait te simplifier grandement les choses en te permettant de traduire la plupart des dialogues et noms d'objets. Le jeu est en promo actuellement à 5€

Ce qui me chagrine le plus, c'est la modification de l'exécutable. Fonctionnera-t-il dans un autre jeu steam sans te demander de saisir la clé d'enregistrement ? Car ça me rappelle un peu le Avernum.exe dont tu ne peux jouer qu'en mode démo, à moins de posséder une clé, steam ne fournissant pas la clé pour ce jeu.

C'est le net sentiment qu'il s'agit d'un projet à "complications", mais je peux me tromper, car je sais que tu te débrouilles très bien dans ce genre de fichiers, le genre de mécanicien qui n'a pas peur de mettre les mains dans le cambouis, comme on dit.
jpdonald
Citoyen
#405
----------------------------------------------
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 17/02/2018 à 21:03

targus
Paladin
#406
Je ne sais pas comment tu arrives à modifier un exe comme ça, mais chapeau ! Un vrai travail de pro.
MonsieurP
Villageois
#407
Bonjour, vous avez pas des fois prévus de traduire King's Bounty: Crossworlds ?
all_zebest
Héros
#408
Je vais vous ouvrir un fil dédié, parce qu'ici, ça commence à masquer un peu le reste.
jpdonald
Citoyen
#409
Elminage gothic semble reprendre l'exemple des anciens Wizardry

Quelqu'un l'a-t-il traduit en français ?
Il ne présente guère de difficultés pour une traduction, ce sont des fichiers excel
et les images des dds.
Cela dit, c'est un RPG pur et dur.

Sur steam

Elminage Gothic (Steam)
jpdonald
jpdonald
Citoyen
#410
Plusieurs jeux sont programmés avec UNITY
Quelques uns n'ont pas l'option de la langue française.
Le cas par exemple de 7 Mages qui est proposé en multi langues sauf le français.

Que pensez-vous de l'utilitaire "DevX Unity Unpacker Magic Tools" ?

jpdonald
waylander
Citoyen
#411
L'outil a l'air sympa, est-ce que c'est gratuit et qu'est-ce qu'il permet de faire. Est-ce que l'on pourrait extraire des textes à partir d'un exécutable.
Si tu l'as essayé, j'aimerai que tu me fasses part de tes impressions.
jpdonald
Citoyen
#412
Non, pas un exécutable mais les fichiers .assets
De toute façon l'exécutable utilise les textes dans les assets.

J'ai testé et ça fonctionne.

Voici un exemple pour 7 mages

jpdonald
waylander
Citoyen
#413
Ah oui, super en effet. Si c'est gratuit je suis preneur.
kworld
Chevalier
#414
Plusieurs jeux sont programmés avec UNITY
Quelques uns n'ont pas l'option de la langue française.
Le cas par exemple de 7 Mages qui est proposé en multi langues sauf le français.

Que pensez-vous de l'utilitaire "DevX Unity Unpacker Magic Tools" ?



Je ne connaissais pas celui-ci.

Pour les jeux Unity j'utilise UABE (Unity Assets Bundle Extractor ).

L'interface du tien à l'air un peu plus propre, je vais me renseigner dessus, mais peut-être pourras-tu répondre à 2/3 questions !

UABE ne gère pas nativement l'import export de fichiers vidéo (pour y insérer des sous-titres), on peut le faire quand même mais c'est un peu prise de tête il y a un header à ajouter/mettre à jour en hexadécimal au moment de réimporter le fichier vidéo. Est-ce que ton outil gère automatiquement les vidéo ?

UABE possède une fonction très sympathique qui permet de générer un "patcheur" qui permet d'éviter d'avoir à fournir les fichier ressource modifiés et d'avoir un patch plus léger. Ça permet également au patch de traduction de mieux résister aux mises à jour et différentes version des jeux. Est-ce que "DevX Unity Unpacker Magic Tools" permet cela également ?

jpdonald
Citoyen
#415
Je viens seulement de tester DevX Unity Unpacker Magic Tools et je ne peux pas vraiment te répondre.

Pour les textes, rien de plus pratique, un copié-collé, tu valides et le fichier original est mis à jour (ça veut dire aussi qu'il faut par prudence l'avoir backupé avant)
Pour la vidéo, les ressources peuvent être remplacées mais je n'ai pas essayé.

Le problème est effectivement cette histoire de patcheur car si le jeu est traduit, le partager peut demander quelques gigas !!!!! .

En revanche je peux programmer un patcher... en gros un programme qui sauvegarde les différences dans les octets avec leur adresses, et qui peut ensuite les réinjecter. Ça ne me semble pas très difficile.
J'ai remarqué que "DevX Unity Unpacker Magic Tools" refuse une ressource texte plus longue que l'originale... (donc pas de décalage d'octets).
C'est sans doute la même chose pour les vidéos.

Je jette un œil sur ce "Unity Assets Bundle Extractor "

Petite info:
Pour lire et sauvegarder les images DDS, j'ai trouvé "paint.net"
Le plugin pour Photoshop ne fonctionne pas chez moi.
jpdonald
kworld
Chevalier
#416
J'ai remarqué que "DevX Unity Unpacker Magic Tools" refuse une ressource texte plus longue que l'originale... (donc pas de décalage d'octets).


Si c'est le cas autant rester sur UABE ^^.

Pour le patcher différentiel, si tu veux j'en ai déjà développé un relativement efficace, et généraliste.

Mais c'est un patcheur différentiel binaire qui calcule bêtement les différence entre le fichier original et le fichier traduit. En plus les fichiers assets unity peuvent changer fortement pour une modifications très légère.


Si le fichier original est mis à jour ça ne marche plus, de même si le fichier resource de la version est différent de celui de ma version Steam ça ne marche plus.

Autre soucis les données sont étalées ( et dupliquée parfois ) dans plein de fichiers . ressources et .assets.


En faisant un patcheur à la main il faut gérer tout ces fichiers alors que UABE les gère comme une seule entité nativement.

Le patcheur de UABE remplace les fichiers dans les archive de ressources Unity en utilisant ses fonctions d'extraction et d'extraction du format d'assets Unity, on a donc un patch compact capable de bien supporter les mises à jours et les différentes versions du jeu.
jpdonald
Citoyen
#417
Je constate que tu as une bonne expérience des fichiers UNITY.
Je n'envisage pas pour le moment une traduction quelconque en revanche j'ai lancé UABE, je verrai donc.
Pour la fonction "parcher", j'en prends bonne note.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2018 à 20:23

kworld
Chevalier
#418
Je constate que tu as une bonne expérience des fichiers UNITY.
Je n'envisage pas pour le moment une traduction quelconque en revanche j'ai lancé UABE, je verrai donc.
Pour la fonction "parcher", j'en prends bonne note.


J'ai du potasser un peu pour Expédition conquistador ( les tutoriels et les vidéos ), et pour intégrer la vidéo d'intro sous titrée à Stormguard.

Je n'ai pas eu le courage de reprendre le patch de Stormguard pour utiliser la fonction patcheur de UABE, par contre je tâcherai de l'utiliser avec les conquistadors, d'ailleurs ça fait longtemps que je n'ai pas suivi ce qui se passe par là... Je vais de ce pas me mettre au jus !


Si tu cherches un jeu unity à traduire regarde peut-être du côté de Serpent in the Staglands !!
all_zebest
Héros
#419
Serpents in the Staglands, je suis preneur !
jpdonald
Citoyen
#420
J'ai terminé "the quest"
C'était un gros boulot compliqué techniquement et je fais une pause.

Je n'ai pas acheté "Serpent in the Staglands" je le trouvais trop pixellisé et une note de 5/10 . Pour un logiciel de 3 ans...
Et pourtant vous êtes déjà 2 à le suggérer.

Pour tester, je l'ai quand même téléchargé sur le net. Que vois-je ???
Plusieurs tables de polices bitmap qui ont toutes cette forme :



Allez mettre des accents là-dedans...
Quand je vois l'emplacement du 7, je me pose quelques questions !!!
En revanche les textes sont en XML très faciles à traduire.

Je vais quand même commencer un début de partie (que l'auteur me pardonne, mais si son jeu me convient, je promets de l'acheter) histoire de voir si le projet de traduction en vaut vraiment la peine.

De toute façon, pas d'accents possibles, pas de traduction.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2018 à 08:45

Shaam
Grand chevalier
#421
Merci pour the quest !

Moi j'aurais toujours en suggestion Les deux derniers Shadowruns, Underail, aussi Serpent in the staglands

y'aurait aussi des truc comme Sunless Sea que j'aimerais bien voir en fr :p
jpdonald
Citoyen
#422
Underail...

Ce jeu m'avait branché à l'époque.
Je suis un peu surpris qu'il n'y a pas eu de suite aux demandes de traduction (sauf erreur).
D'après ce que je viens de lire Kworld a travaillé dessus en nous créant son éditeur.
Je pourrais essayer mais il faut que je sois sûr de pouvoir Tout traduire.
jpdonald
kworld
Chevalier
#423
Pour Underail mon éditeur ne permet de traduire que les dialogues ( et il a encore quelques petits soucis dans l'extraction de certains fichiers mais ça se corrige facilement ). Je n'ai pas trouvé où sont stockés les descriptions d'armes et d'objets.

J'avais contacté le développeur à l'époque, il a prévu de relocaliser tout les textes dans une future mise à jour extension afin de faciliter les traductions.
Si c'est le cas et que cette mise à jour est toujours d'actualité, il vaut mieux attendre car le patch de traduction sera forcement complétement cassé par cette mise à jour lorsqu'elle sortira.
To_an
Garde
#424
Pour underrail, j'avais tenté de traduire deux trois fichiers après décompression à l'aide de l'outil Unpacker trouvé à l'adresse suivante, mais cela ne fonctionne pas, ou je m'y prend mal (même en modifiant la valeur hex indiquant le nombre de caractères dans les fichiers concernés). Il doit y avoir un autre contrôle (dans le fichier *.exe peut être).
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
kworld
Chevalier
#425
Tiens je ne connaissais pas cet outil ! Je vais y jeter un oeil ^^ !