Lundi 21 Mai 2018, 12:56     Connectés : 8      Membres : 7


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  13 14 15 16 17 18 19

Les futures traductions françaises : vos suggestions

REPONDRE S'ABONNER
targus
Paladin
#376
@jpdonald
Avec l'éditeur, on a effectivment accès à TOUS les dialogues. Mais cet éditeur ne permet que de créer un mod envoyé sur le workshop de steam. Mais comment pourrait-on substituer le mod "traduction du jeu" à la place du jeu principal ?
jpdonald
Citoyen
#377
Il y a aussi

Gates of Skeldal (Brány Skeldalu) un dungeon crawlers qui a été traduit très partiellement en anglais. Je suis presque sûr qu'en France, personne n'a pu jouer à ce jeu...

gates-of-skeldal-brany-skeldalu/



jpdonald
targus
Paladin
#378
Par contre, j'ai pas mal joué à 7 mages qui reprend le gameplay de Gates of Skeldal. D'ailleurs, je pense que le développeur recherche toujours un traducteur pour le français. Wacas m'avait proposé un jour de le traduire ensemble, mais je n'étais pas chaud car la traduction anglaise était de très mauvaise qualité.
wacas
Guerrier
#379
Salut Targus, oui je m'en rappel, The Quest ça serait un jolie projet, j'ai pas trop suivi votre conversation, ça serait quoi le soucis pour ce jeu ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
targus
Paladin
#380
Salut Targus, oui je m'en rappel, The Quest ça serait un jolie projet, j'ai pas trop suivi votre conversation, ça serait quoi le soucis pour ce jeu ?


Je ne sais pas si jpdonald a réussi à sortir quelque chose avec l'éditeur, mais je pense que ça ne sert qu'à faire des mods pour le workshop, même si on a accès à tous les textes du jeu.
J'avais demandé à kworld d'y jeter un coup d'œil, mais ce jeu est un vrai mic-mac, un mélange de plusieurs OS pratiquement indécorticable. Il y avait un sujet là-dessus.

http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-18144-8-les-futures-traductions-francaises-vos-suggestions#post188

Message édité pour la dernière fois le : 10/02/2018 à 12:33

targus
Paladin
#381
J'ai demandé au développeur du jeu s'il était possible d'utiliser l'éditeur du jeu "The Quest" pour effectuer sa tranduction. Voici sa réponse :

No. As I said the game is just not set up for that, sorry.
Non. Comme je l'ai dit, le jeu n'est tout simplement pas configuré pour ça, désolé.

jpdonald, tu peux passer à autre chose...
kworld
Chevalier
#382
En fait pour the Quest, c'est théoriquement faisable.

Le format dans lequel sont enregistrées les textes est documenté. C'est un format de base de donnés hérité de PalmOS ( sur lequel était originellement développé le jeu ).

Je n'ai pas trouvé d'utilitaire clef en main pour exploiter ces fichiers.

Il est possible d'en coder un, d'autant que le format est documenté. Mais c'est un travail un peu prise de tête et assez long car la structure du fichier est plutôt merdique.

Une fois les modifications réalisées il faudrait faire des test de manière exhaustive pour vérifier si les versions modifiées des textes ne font pas planter le jeu.


Edit : Au final je n'ai fait que répéter ce que j'avais déjà dit en 2016 ^^.
Après l'éditeur permet peut être quand même de faire des choses...

Message édité pour la dernière fois le : 10/02/2018 à 17:35

targus
Paladin
#383
@kworld
J'avais lu un des posts du développeur qui disait que la modification des textes ferait planter le jeu. Il doit connaître le problème. Personnellement, je pense que tu risques de passer beaucoup de temps à créer un utilitaire pour au final avoir une grosse déception.
Attendons The Quest II, où le dev a promis qu'il le rendrait accessible à la traduction.
all_zebest
Héros
#384
Oui, ménageons nos forces et notre précieux temps pour des projets plus faisables, avec une plus forte demande et/ou qui nous passionnent.
jpdonald
Citoyen
#385
Pour "Gates of Skeldal (Brány Skeldalu)" tous mes tests sont OK (images comprises)
Il est tout à fait possible de le traduire en français.
Celui là ne me pose aucun problème s'il y a une demande.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2018 à 08:18

kworld
Chevalier
#386
@kworld
J'avais lu un des posts du développeur qui disait que la modification des textes ferait planter le jeu. Il doit connaître le problème. Personnellement, je pense que tu risques de passer beaucoup de temps à créer un utilitaire pour au final avoir une grosse déception.
Attendons The Quest II, où le dev a promis qu'il le rendrait accessible à la traduction.


C'est exactement la conclusion à laquelle on était arrivé en 2016
jpdonald
Citoyen
#387
The Quest :

OK
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2018 à 08:18

kworld
Chevalier
#388
The Quest :

Les textes apparaissent en clair dans les fichiers et leur traduction ne plante pas le programme.

On retrouve une nouvelle fois un programme qui limite la police à 128 alors que la police originale (accentuée) possède 256 caractères. On peut y remédier en créant une police spéciale avec des caractères de substitution.

Je vais examiner la structure des données et voir s'il ne serait pas possible de les extraire séparément et reconstituer le fichier par un petit programme perso.




Salut Jpdonald, j'ai déjà fait tout ça en 2016.

Pour les donnée faire un programme permettant leur modification est tout à fait possible, le format PDB utilisé par le jeu est documenté ici ( entre autre ): "PDB".

Sur les quelques textes que j'avais modifié effectivement le je une plante pas. Mais il suffit d'une utilisation de certains string d'une manière un peu figée dans le code pour proposer des crash ou des bugs très chiant à identifier sans les sources. Et comme le développeur avait l'air de dire à Targus que c'était le cas, j'ai laissé tombé le développement d'un quelconque outil.


Avec la documentation du format + un bon paquet de test j'avais pu (à la main) ajouter des caractères à un texte sans faire planter le jeu et en ayant ces caractère en surplus pris en compte.

Je n'ai pas vérifié si ça causait des problèmes plus loin dans le jeu.


En tout cas bon courage si tu t'y mets !

Message édité pour la dernière fois le : 11/02/2018 à 22:51

targus
Paladin
#389
jpdonald,
j'ai eu une touche...
J'ai traduit le titre d'une quête dans "Ice and Fire" avec l'éditeur du jeu et j'ai placé mon mod dans le dossier des mods de steam. Et surprise ! Le titre s'affiche en français dans le jeu.
Pour avoir le bon dossier, il suffit de s'abonner à un des mods prévu pour The Quest, et ensuite tu places ton propre mod crée avec l'éditeur dans le même dossier. Le chemin est vers C/..... steamapps/worshop/content/"des chiffres"

Demain, je ferai d'autres essais sur le dlc.

Message édité pour la dernière fois le : 11/02/2018 à 22:59

jpdonald
Citoyen
#390
Après un "court" examen du soft, je ne vois pas trop la difficulté de traduire ce soft.
Chaque "module" dans les pbd est facilement identifiable et peuvent être reconstruits. Les images sont au format directdraw.
En revanche il faut faire gaffe aux instructions des scripts c'est tout.

Je verrai ça plus tard, pas trop de temps en ce moment.
jpdonald
kworld
Chevalier
#391
targus
Paladin
#392
jpdonald, on va l'appeler le "Roi de la Bidouille".

J'ai fait quelques tests de traduction avec l'éditeur du jeu :
- On peut traduire tous les dialogues des PNJ sans aucun problème.
- Il faut faire attention au nombre de caractères présent dans les titres des quêtes. Pour les dialogues, la fenêtre est du type défilante.
- Et bien sûr, les lettres accentuées ne passent pas.
- Par contre, je n'ai pas réussi à faire accepter la traduction des noms de sorts.
Je n'ai pas essayé avec les "items".
Peut-être à cause de mes sauvegardes qui ont en mémoire les noms au moment où j'ai effectué la sauvegarde. J'ai déjà eu le coup sur d'autres jeux.

Bon, je retourne faire du "découpage" sur Eador Genesis.

Message édité pour la dernière fois le : 12/02/2018 à 10:36

jpdonald
Citoyen
#393
-------------------------------
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 16/02/2018 à 14:55

targus
Paladin
#394
@jpdonald
Tu as refait une image graphique ? Car l'original comporte 9 options et tu n'en as que 6.
Ah ! je vois... tu ne travailles pas sur la bonne version. Tu l'as eu ton jeu ? Sur Gog ? Car souvent leurs jeux ne sont jamais mis à jour.
jpdonald
Citoyen
#395
Pour l'instant, je ne l'ai pas acheté.
C'est une version ancienne trouvée sur le net afin d'examiner les possibilités de traduction.
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 14/02/2018 à 14:15

targus
Paladin
#396
@jpdonald
Pour "The Quest", c'est un jeu auquel j'ai passé pas mal d'heures et je pourrais toujours commencer à traduire les dialogues. Mais pourrais-tu mettre les lettres accentuées dans le fichier fonte qui est au format ttf ?? Ce serait plus facile pour moi. Et ensuite, tu pourrais toujours extraire la traduction pour ton projet, si projet tu lances.

J'ai modifié le fichier "TheQuestBase.pdb" avec l'éditeur du jeu et je l'ai ensuite réinjecté dans le fichier data.pak du jeu de base.
Voilà ce que ça donne :



Pour la traduction des sorts, ça donne "Soin des blessures legeres spell" ou bien pour un potion "Petite restauration de mana potion", les mots spell et potion étant à part.
kworld
Chevalier
#397
@jpdonald
Pour "The Quest", c'est un jeu auquel j'ai passé pas mal d'heures et je pourrais toujours commencer à traduire les dialogues. Mais pourrais-tu mettre les lettres accentuées dans le fichier fonte qui est au format ttf ?? Ce serait plus facile pour moi. Et ensuite, tu pourrais toujours extraire la traduction pour ton projet, si projet tu lances.

J'ai modifié le fichier "TheQuestBase.pdb" avec l'éditeur du jeu et je l'ai ensuite réinjecté dans le fichier data.pak du jeu de base.
Voilà ce que ça donne :



Pour la traduction des sorts, ça donne "Soin des blessures legeres spell" ou bien pour un potion "Petite restauration de mana potion", les mots spell et potion étant à part.



Donc au final l'éditeur du jeu permet d'éditer les PDB ? J'ai bien compris ?

( Je n'ai pas le moyen de télécharger le jeu facilement pour tester moi même, le bricolage que j'emploie pour avoir accès à internet depuis quelques mois me permet de surfer dans de plutôt bonnes conditions mais par contre pas de Steam ou de téléchargement de gros fichiers )
targus
Paladin
#398
L'éditeur ne donne pas accès à tous les pdb, mais à un seul en fait (celui de TheBase, mais pas à ceux de Data, Res, et Sound. Mais il y a l'essentiel pour pouvoir effectuer une traduction qui puisse permettre de jouer en français, c'est-à-dire tous les dialogues, les "items" dont les livres et les messages, noms de sorts et de parchemins. On peut également traduire le journal des quêtes. Ensuite, je n'ai pas trouvé tout ce qui concerne les interfaces, les attributs. Par exemple, dans la capture d'écran ci-dessus, je ne peux pas traduire les textes dans la partie droite de la fenêtre, mais ce n'est pas si important, car leur traduction se retrouve dans la partie gauche, au début de la réponse du PNJ.

Par exemple, le mot "scroll" seul est introuvable avec l'éditeur, ce qui donne "Boule de feu scroll", sinon j'aurais pu mettre sa traduction entre parenthèses.

jpdonald
Citoyen
#399
La police est ici :

Police accentuée

Je posséde la version 1.9.4 qui est la dernière (jusqu'à quand ??). et j'ai commencé la traduction de l'exe.

Sustitutions :

à = #
â = |
é = $
è = *
ë = &
ê = <
î = =
ô = >
û = _
ü = ]
ù = [
ç = @

Je n'ai pas mis les majuscules accentuées. (A voir)

Si vous m'aidez à le traduire, il faudra ouvrir une rubrique sur ce serveur et surtout ne pas exécuter le même travail.
Il y a aussi le risque de recevoir une mise à jour qui va écraser les fichiers français.
Je me demande si je ne devrais pas enlever la détection steam.

ps: le data.pac n'est pas indispensable si tout a été décompacté dans le dossier data
jpdonald

Message édité pour la dernière fois le : 15/02/2018 à 22:13

targus
Paladin
#400
@jpdonald
La fonte fonctionne en l'insérant dans le pak. J'ai décompressé le data.pak dans le dossier data, mais le jeu ne veut pas se lancer, même en retirant ensuite le data.pak.
Lorsque j'aurais terminé Eador, je peux m'attaquer à la traduction du dlc "Ice and Fire", ainsi on ne risque pas de se gêner.