Jeudi 22 Juin 2017, 16:02     Connectés : 18      Membres : 17


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  10 11 12 13

Les futures traductions françaises : vos suggestions

REPONDRE S'ABONNER
Erkiro_Manti
Novice
#301
La porte reste ouverte, bon courage pour ta traduction de Age of Decadence !
Offen
Citoyen
#302
Salut, je sais pas si ça déjà été proposé mais est-ce qu'il existe une traduction de Sword Coast Legends Rage of Demons ?
hiroa44
Villageois
#303
Sword Coast Legends étant traduit en français, il semblerait étonnant que le dlc ne le soit pas.
waylander
Citoyen
#304
Est-ce que dans le premier post il ne faudrait pas enlever Wizards & Warriors si il est terminé
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
wacas
Garde
#305
Sword coast le dlc n'est pas traduit, car ils l'ont mis a dispo brut de décoffrage avant de fermer, c'est déjà sympa de leur part .
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
all_zebest
Héros
#306
Est-ce que dans le premier post il ne faudrait pas enlever Wizards & Warriors si il est terminé

Je vais mettre ça à jour petit à petit. Le plus important est qu'on ne me demande pas des choses qui sont en train de se faire ou qui ont été faites.
Offen
Citoyen
#307
Sword coast le dlc n'est pas traduit, car ils l'ont mis a dispo brut de décoffrage avant de fermer, c'est déjà sympa de leur part .


Hmmm... Dommage pour une fois qu'on avait Drizzt !
kworld
Guerrier
#308
Personnellement mes partiels sont passés, mes projets de Fac rendus, donc en rentrant du boulot je n'ai plus de projets sur lequels bosser jusque 3h du matin... En clair, je retrouve un rythme de vie normal.

Donc je vais reprendre petit à petit mes projets, à savoir :

- Avancer sur les patchs pour Grimrock 1 et 2.
- Me re-rendre disponible pour aider à traduire les didacticiels et vidéos chez les conquistadors.
- Et m'adonner (en retard) à quelques demandes pour décrypter des fichiers de jeux.


Mais j'aimerai aussi vous présenter un projet auquel je réfléchis depuis quelques mois (un peu plus d'un an en fait) et qui commence à me tenir à cœur, qui est celui de développer un outil open-source pour organiser, centraliser, et faciliter les traductions de jeux vidéos.

Je vais essayer de vous présenter ça bientôt dans un topic dédié, j'espère de vous des conseils, des idées, des coups de mains, des retours, etc (et je n'ai pas trop de doute sur le fait de trouver cela ici )

VI VI VI the number of the beast !
AbounI
Grand gobelin
#309
Mais j'aimerai aussi vous présenter un projet auquel je réfléchis depuis quelques mois (un peu plus d'un an en fait) et qui commence à me tenir à cœur, qui est celui de développer un outil open-source pour organiser, centraliser, et faciliter les traductions de jeux vidéos.

Google Drive fait déjà ça, pour peu qu'on se partage l'accès a des fichiers prêt à traduire, avec of course autorisations de modifications des dits fichiers.
avantage : cloud+ fonction chat + "multijoueur" + commentaires possible + suivi sur messagerie google.

Le truc est de préparer les fichiers en amont et en aval (post et pre-traitements donc)
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 05/04/2017 à 23:26

kworld
Guerrier
#310
Mais j'aimerai aussi vous présenter un projet auquel je réfléchis depuis quelques mois (un peu plus d'un an en fait) et qui commence à me tenir à cœur, qui est celui de développer un outil open-source pour organiser, centraliser, et faciliter les traductions de jeux vidéos.

Google Drive fait déjà ça, pour peu qu'on se partage l'accès a des fichiers prêt à traduire, avec of course autorisations de modifications des dits fichiers.
avantage : cloud+ fonction chat + "multijoueur" + commentaires possible + suivi sur messagerie google.

Le truc est de préparer les fichiers en amont et en aval (post et pré-traitements donc)


Je pense a quelque-chose d'un chouia plus spécifique

Avec gestion des fichiers ( l'interface ne permet d’éditer que ce qui est à éditer, afin d'éviter les erreurs de balises mal fermées, les erreurs d'encodage de caractères, et autres désagréments), des rôles ("Directeur", Traducteur, Relecteur) et de la répartition des tâches.
Fournir un accès facile et en un clic à la version originale du texte lors de la relecture peut également être intéressant(pour déceler et signaler d’éventuelles erreurs d'interprétation).

Et une fois qu'on a une base solide, rajouter des fonctions plus évoluées, comme un lexique contextuel, ou un report automatique de la traduction à toutes les occurrences d'une même phrase, est tout à fait envisageable.

Mais je suis encore loin de la base solide, seulement à la définitions des fonctionnalités minimales et nécessaires, aux réflexions sur la technologie à employer, ...
VI VI VI the number of the beast !
AbounI
Grand gobelin
#311
regarde donc un truc qui s'appelle WinMerge (open source), si tu ne connais pas déjà.
Grosso modo, un outil qui simplifie les besoins en comparaisons/fusion de fichiers, Ca peut être intéressant pour détecter des erreurs de balise par ex?
Après, m'en demande pas plus, c'est encore que du chinois pour moi
http://winmerge.org/about/?lang=fr
akae beka
waylander
Citoyen
#312
Pour l'outil je suis preneur. Tout ce qui peut contribuer à faciliter le travail de traduction est bon à prendre. Pour Grimrock 1 et 2, j'ai les jeux qui attendent et toute avancée sera la bienvenue.
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
Nallitsac
Garde
#313
Petite remarque kworld, je me permets de venir te dire que je suis jaloux : sitôt ton labeur universitaire terminé tu te plonges corps et âme dans des projets bénévoles pour notre confort de jeu. Je ne me pense pas capable d'un tel effort !
Avec des si... on mettrait Bordeaux en bouteille.
jpdonald
Novice
#314
Bonjour à tous

Depuis quelques temps je me suis mis à traduire le très célèbre Wizardry VI.
En gros, 90% du logiciel est traduit.

Quelques images :











Si ça vous intéresse, je le mettrai en chargement.

Difficile à traduire les textes, parfois l'histoire est assez étrange.
Voici par exemple un extrait de texte anglais :

(...)
HIS MIND CEASED TO FUNCTION AND WARMTH
DRAINED FROM HIS SMILE, IN THAT SINGLE
MOMENT I FIRST SAID, "BELIEVE". FOR AS
THE ESSENCE OF MAN IS BORN UNTO WONDER
AND HIS YOUNG EYE LOFTS ABOVE MEANING,
LONG SHALL HE LIVE THAT CAN SEE THINGS
ANEW, WHERE KNOWLEDGE SERVES LIFE, AND
NOT POINTS OF VIEW. ON THAT DAY, WHEN
I FIRST SPOKE OF "TRUTH", THEN DID "I"
DIE, THIS HE THAT WAS ME. AND ONLY THE
FADING ECHOES OF THOUGHTS THOUGHT LONG
AGO, DID SERVE AS THE REMINDER OF LIFE
ONCE REMEMBERED. SUCH WAS MY CURSE, ON
THE ISLE OF MINOS, A LESSON OF DISTANT
VOICES WHICH HARKEN BLACKENED WATER. A
BLESSING BE UPON YE, YE WHO LOOK ANEW,
LEAVE CURSES FOR THE EMPTY, THE FEEBLE
BLINDED WHO MUST SAYETH, "TRUE"...

(AND THE SPECTRE FADES AWAY)
--------------------------------------------------

Quelqu'un pourrait-il correctement me le traduire ?

a bientôt
jpdonald
all_zebest
Héros
#315
Je peux t'ouvrir un fil dédié. Tout le monde pourrait en profiter.
jpdonald
Novice
#316
Je peux t'ouvrir un fil dédié. Tout le monde pourrait en profiter.


Pas de problème.
jpdonald
waylander
Citoyen
#317
Une proposition:
SON ESPRIT A CESSÉ DE FONCTIONNER ET LA CHALEUR A DISPARU DE SON SOURIRE, DEPUIS LE MOMENT OÙ J'AI DIT "CROYEZ". CAR, COMME L'ESSENCE DE L'HOMME EST NÉE DANS LE MERVEILLEUX ET QUE SON ŒIL NEUF ESSAYE D'EN COMPRENDRE LE SENS, IL LUI FAUDRA VIVRE LONGTEMPS AVANT DE POUVOIR VOIR À NOUVEAU, LE MOMENT OÙ LA CONNAISSANCE SERT LA VIE ET NON UN SIMPLE POINT DE VUE. CE JOUR-LÀ, QUAND J'AI PARLÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS DE "VÉRITÉ", ALORS "JE" SUIS MORT, C'EST À DIRE CELUI QUI ÉTAIT MOI. ET SEULS LES ÉCHOS DE SES PENSÉES DISPARUES DEPUIS LONGTEMPS, ME RAPPELENT MA VIE PASSÉE. TELLE FÛT MA MALÉDICTION, SUR L'ÎLE DE MINOS, UNE LEÇON DE VOIX LOINTAINES QUI M'ÉCOUTAIENT À TRAVERS L'EAU TROUBLE. QUE LA BÉNÉDICTION SOIT SUR CEUX QUI VOIENT À NOUVEAU ABANDONNANT LES MALÉDICTIONS POUR LE VIDE, LE FAIBLE AVEUGLE QUI DOIT DIRE "VRAI"...
Je connais la réputation des héros: ce sont les autres qui meurent pour bâtir leurs légendes.
all_zebest
Héros
#318
"Telle fut" (sans accent). A part ça, très bonne traduction, camarade Waylander !
jpdonald
Novice
#319
AARRRHHHH !!!

C'est tout de même bien compliqué. Bravo et merci, je vais mettre ça.
jpdonald