Advertisement
Mardi 28 Mars 2017, 06:18     Connectés : 1      Membres : 0


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 …  9 10 11 12 13

Les futures traductions françaises : vos suggestions

REPONDRE S'ABONNER
Geralt
Seigneur
#276
Ah oui donc impec effectivement. Je me suis demandé ça en pensant qu'il pourrait être traduit à temps pour la sortie de Copper Dreams. Ce serait un bon coup je trouve.
Est-ce que le contenu du jeu est vraiment massif ?
Parce qu'en regardant le topic du planning, pas mal sont terminés ou presque en fait, faudrait relancer un bon gros projet, non ?
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
all_zebest
Héros
#277
En attendant, tu ne voudrais pas faire le correcteur sur Dungeon Journey ?
Geralt
Seigneur
#278
Pourquoi pas All ! ;) Je me suis pas proposé, parce que ça aurait été déplacé je trouve, étant donné que j'ai Eador Genesis à faire...
De la nouveauté pourrait me relancer cela-dit.

Mais j'accepte si tu veux.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
strelokk
Guerrier
#279
Bonjour, en passant je me demandais si Serpents in The Staglands représentait un gros volume de texte ? La démo m'a intrigué.
targus
Noble
#280
Pour SpaceRangerHD : A war apart, j'ai résolu mon problème de lettres accentuées.
Il ne me manquait plus que l'accès à un fichier, et le développeur vient de me proposer l'envoi du fichier texte qu'il incorporera dans le jeu une fois traduit.

D'après une première estimation, il s'agit d'un projet qui va me prendre une bonne année - le fichier principal de 30 000 lignes pèse environ 300Kmots. Pour les fichiers quêtes, je ne sais pas, car ils s'ouvrent avec un utilitaire spécifique.
jpdonald
Novice
#281
Bonjour à tous,
Je suis tout nouveau ici.
Sauf erreur, je n'ai vu aucun projet sur le RPG Wizard & Warriors (par D.W. Bradley le créateur des Wizardry).
Depuis quelques temps j'ai commencé sa traduction en français.
Actuellement j'ai pratiquement terminé la traduction de 90% du jeu (y compris dialogues, objets, sorts, npc...) Le plus difficile étant de redonner l'ambiance originale du scenario dans la traduction.
Pour infos, c'est très difficile à traduire car chaque ligne est indexée dans le programme, il faut donc passer par un "désassemblage" de quelques fichiers et utiliser un programmes faits maison pour recompiler.

En résumé, je vous enverrai la traduction une fois terminée MAIS je cherche des gens qui pourraient m'aider à résoudre mes problèmes de fontes accentuées. (Un seul caractère accentué et c'est le plantage immédiat).
Je pense que chaque caractère a son fichier bitmap numéroté suivant son code (les fichiers FNT du n°1 à 58) j'aimerais pouvoir compléter avec nos accents.

QUELQU'UN PEUT M'AIDER
jpdonald
all_zebest
Héros
#282
Bienvenue chez les traducteurs ! Tu as frappé à la bonne porte, gobelin. Le mieux est que je t'ouvre un fil de discussion dédié.
jpdonald
Novice
#283
Bienvenue chez les traducteurs ! Tu as frappé à la bonne porte, gobelin. Le mieux est que je t'ouvre un fil de discussion dédié.


Ce serait une bonne idée d'ouvrir une rubrique de travail pour WIZARDS & WARRIORS et l'occasion pour certain de se remettre à ce jeu (en anglais).
J'ai pratiquement TERMINE la traduction française. Je suis en test afin de modifier quelques passages mal interprétés dans ma traduction.

Reste le problème des accents, le jeu sans accent, c'est malheureusement presque poubelle.
jpdonald
ShadicPatate
Novice
#284
Bonjour, je proposerai bien un patch fr sur Ib c'est un RPG Horreur que j'aime tout particulièrement
Plopaplopa
Novice
#285
Bonjour ! J'me permets de poster là, j'étais passé en avril pour parler de Sunless Sea. Maintenant j'suis un peu libre et j'aurais voulu au moins voir un peu comment ça se passe, commencer une trad' perso. Mais je ne pige absolument pas comment récupérer les fichiers textes, vous faites comment ? ils traînent quelque part dans le répertoire ? Ou alors ils n'y sont pas toujours ?
Voilà dsl de la parenthèse :p
Geralt
Seigneur
#286
Pour certains jeux, oui, les fichiers de texte sont laissés en clair dans le dossier du jeu. Mais sinon, ils sont compilés par les devs, et du coup on ne peut pas les ouvrir si on ne connaît pas le processus...
Après c'est du cas par cas.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Plopaplopa
Novice
#287
Ok Geralt, merci pour ta réponse ! effectivement dans mon cas ils doivent être compilés car je ne trouve rien du tout. Tant pis x)
targus
Noble
#288
Si vraiment le projet te tiens à coeur, tu peux toujours essayer de poster un petit mot aux devs pour leur proposer tes services. Tu mets en en-tête du post 'For the devs' pour attirer leur attention.
Plopaplopa
Novice
#289
Ah oui j'avais pas pensé à leur écrire pour leur demander. Je vais essayer, ça coûte rien :)
all_zebest
Héros
#290
Tu peux ajouter dans ton message que cette traduction est ta première hébergée par RPG France. (Peut-être y en aura-t-il d'autres si celle-ci se passe bien).
Offen
Citoyen
#291
Personne ne s'est lancé dans la traduction de King's Bounty: Crossworlds ? (Oui je relance parce que c'est le seul de la série qui a pas une traduction et comme le jeu de base est en FR...)
AbounI
Grand gobelin
#292
Si jamais il y en a qui sont intéresser par une trad de Dungeon Rat, c'est le moment de vous faire connaitre.Allze, à toi de jouer
Voila ce que propose Sunfire, traducteur en chef (sur le forum d'ITS, comme sur Steam) pour la communauté russe:

I made "Files and translators FR" project summary file - it may be very helpful for French localization. And I need a list of translators' Google mails to grant them an access to it via Google Drive. Better in private messages.


come on guys 'n girls
akae beka
Williwill
Novice
#293
Saut tout le monde,

je viens ici car je souhaiterais commencer une traduction de sunless sea mais je n'arrive pas à récupérer les fichiers textes du jeu malgré l'indication fournie par Failbetter games me disant, je cite: "It's possible to read all of the text in the game from the raw json files".

Est-ce que quelqu'un a une idée de comment faire à partir de ces informations sachant que je n'ai trouvé aucun .json dans les fichiers du jeu?

Cordialement. :)

Message édité pour la dernière fois le : 24/10/2016 à 17:10

kworld
Guerrier
#294
Le 24/10/2016 - 16:27, Williwill a dit :Saut tout le monde,

je viens ici car je souhaiterais commencer une traduction de sunless sea mais je n'arrive pas à récupérer les fichiers textes du jeu malgré l'indication fournie par Failbetter games me disant, je cite: "It's possible to read all of the text in the game from the raw json files".

Est-ce que quelqu'un a une idée de comment faire à partir de ces informations sachant que je n'ai trouvé aucun .json dans les fichiers du jeu?

Cordialement. :)


Je dois avoir l'enjeu qui traîne quelque-part. Je jetterai un coup d'œil si je trouve le temps :)
Williwill
Novice
#295
une traduction de sunless sea a commencé, si il y en a qui sont intéressés pour nous aider, contactez Sephir D ou moi-même (williwill) sur Steam.

Message édité pour la dernière fois le : 01/11/2016 à 14:44

Geralt
Seigneur
#296
une traduction de sunless sea a commencé, si il y en a qui sont intéressés pour nous aider, contactez Sephir D sur Steam.


Bon courage !
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
all_zebest
Héros
#297
Liste mise à jour.
Luxferre
Novice
#298
Bonjour,

Je viens de m'inscrire sur le site, car je tenais tout d'abord à te remercier, all_zebest, pour tout le travail de traduction que tu fais depuis si longtemps.
Je t'ai découvert avec la traduction de Drox Operative.
J'aimerais aujourd'hui suggéré la traduction d'un jeu (puisque je n'en suis pas capable moi-même !) qui me plait franchement et qui me rappelle beaucoup les jeux Soldak.
Il s'agit d'Avorion.
Voici d'ailleurs le lien vers le site officiel des développeurs : http://www.avorion.net/about/

Si cela peut intéresser un des traducteurs, je le remercie par avance.
Erkiro_Manti
Novice
#299
Hello !

Je viens tout juste de découvrir ce site qui a l'air ma foi très intéressant ! Et comme il dispose d'une partie "traductions", arrêtons-nous quelques instants sur celle de Sunless Sea.

Alors oui, effectivement, un projet a été lancé il y a de cela quelques mois. De ce que j'ai pu constater, la petite équipe avançait plutôt bien, ils avaient une base prometteuse. Mais quand j'ai rejoint le groupe de traduction Steam aux alentours de mi-février, il n'y avait... plus grand monde d'actif, si ce n'est le chef de projet.

Aujourd'hui, nous recherchons des joueurs motivés et passionnés qui dédieraient volontiers quelques heures par semaine à la traduction de Sunless Sea. L'univers riche et travaillé intimement lié à Fallen London est captivant mais nécessite beaucoup de recherches, non seulement pour comprendre des mots anglais peu communs, mais aussi et surtout pour décrypter le contexte afin de trouver des équivalences cohérentes en français. Par ailleurs, si vous êtes fans de Lovecraft, il se peut que nous ayons quelques questions à vous poser :)

N'hésitez pas à me contacter pour de plus amples informations.
Erkiro Manti
oAmyoAmyo
Noble
#300
C'etait ça ou Age Of Decadance, j'ai choisi ce dernier il y a un petit peu de temps, du coup pas sur de pouvoir etre sur les deux