Dimanche 28 Mai 2017, 03:14     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2

Tales of Maj'Eyal : la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Ce fil de discussion est consacré à la traduction française de Tales of Maj'Eyal par targus.

Message édité pour la dernière fois le : 15/11/2014 à 13:19

targus
Noble
#2
LIEN DE LA TRADUCTION EN COURS (pour le Tutoriel afin de tester le jeu)
ToME1.2.5
Pour la version Steam :
Placer le fichier team.team dans le dossier ...steam/steamApps/common/TalesMajEyal/games/modules/ (modifier le nom du fichier original en team.teamoriginal par exemple)
Pour la version gratuite :
Placer le fichier team.team dans le dossier ProgramFiles/ToMe/game/modules/ et le renommer en team-1.2.5.team (modifier auparavant le nom du fichier original)

Suite à un article récent paru sur ce site consacré à une DLC de Tales of Maj'Eyal, je me suis dit qu'il fallait que je regarde ce jeu de plus près, d'autant plus que je n'y connais absolument rien en roguelilke. J'ai été surpris par la richesse du gameplay, surtout sa jouabilité à la souris avec des menus contextuels, info-bulles partout.
skoeldpadda résume très bien ce jeu à ce lien :
http://www.rpgfrance.com/actu-11545-1-tales-maj-eyal-roguelike-totalement-libre
Je n'ai trouvé aucun patch fr existant et je pense en connaître la raison : il faut faire extrêmement attention à ne pas traduire n'importe quoi et tester constamment la traduction en cours afin de vérifier qu'il n'y ait aucun plantage.

Le jeu est gratuit en téléchargement, mais avec des vies limitées. Pour avoir des vies infinies, il faudra soit faire un don soit l'acheter sur steam.
Je mettrai en ligne un début de traduction lorsque l'ensemble du tutoriel sera traduit, ce qui permettra de tester le jeu gratuit avant de le déverrouiller éventuellement en l'achetant.[/url]

Message édité pour la dernière fois le : 23/11/2014 à 11:00

targus
Noble
#3
Une aide serait la bienvenue.
J'ai 3 types de talents : active, sustained et passive (actifs, maintenus et passifs)
ainsi que :
Sustained talents + (description) All sustainable talents you currently sustain, using them will de-activate them
Les talents maintenus + Tous les talents maintenables que vous avez actuellement maintenus, ...
je comprends pas trop la suite "using them will de-activate them" - utilisables jusqu'à leur désactivation ??

EDIT
j'avais pensé à "son utilisation va le désactiver" mais...
je suis allé dans le jeu et j'ai maintenu le talent maintenable "Rempart de Bouclier" - j'effectue plusieurs combats, mais il reste maintenu. je dois cliquer dessus pour le mettre au repos et qu'il se recharge (cooldown)
alors je suis très sceptique sur cette phrase.

Message édité pour la dernière fois le : 17/11/2014 à 14:53

targus
Noble
#4
J'ai 3 types d'objets importants : légendaire, godslayer et unique
Comment traduire godslayer ?
.. et je ne vous dis pas le temps que je passe à traduire les talents du chronomancien
Andariel
Grand chevalier
#5
J'ai 3 types d'objets importants : légendaire, godslayer et unique
Comment traduire godslayer ?


ça aurait pu être "déicide" mais c'est pas le bon contexte. Je dirais plutôt "divin" ou bien "céleste".
N'est pas mort celui qui à jamais dort...Et au long des siècles peut mourir même la mort...
targus
Noble
#6
J'ai 3 types d'objets importants : légendaire, godslayer et unique
Comment traduire godslayer ?


ça aurait pu être "déicide" mais c'est pas le bon contexte. Je dirais plutôt "divin" ou bien "céleste".

C'est bizarre d'employer ce mot pour une catégorie d'objets (littéralement tueur de dieux, donc effectivement déicide)
Je vais retenir "divin" - je vais essayer de fouiner dans les fichiers d'items pour essayer de trouver un tel type d'objet.
merci de ton aide
all_zebest
Héros
#7
J'avais pensé à "impie" (même si "déicide" est plus littéral).
targus
Noble
#8
J'avais pensé à "impie" (même si "déicide" est plus littéral).

je n'ai pas trouvé d'objets de ce type en fouinant dans les fichiers, mais il faut dire qu'il y a en pas mal.

Effectivement "impie" serait plus proche de la traduction.

Dans un premier temps, je vais traduire par impie/divin afin de me souvenir qu'il faudra que je revienne confirmer cette traduction. J'aurai peut-être d'autres pistes plus tard me permettant de mieux cibler ce mot.
targus
Noble
#9
in a radius 10 ball ?
(le rayon d'action d'un talent) - dans un rayon sphérique de 10 ??
all_zebest
Héros
#10
C'est à se demander si l'auteur du texte original est anglophone de naissance (je ne crois pas).
targus
Noble
#11
C'est à se demander si l'auteur du texte original est anglophone de naissance (je ne crois pas).

Je 'souffre' sur pas mal de textes, je les lis de gauche à droite, de haut en bas, et effectivement, c'est à se demander parfois si ce n'est pas du chinois.
Actuellement je suis sur un talent de chronomancien :
Anomalie : Dues Ex - message "the odds has shifted" et description "il renforce et accélère considérablement une cible pendant x tours"
Dues Ex ? finalement je vais mettre "hors course" car là aussi je cale.
all_zebest
Héros
#12
Le choc : en vérifiant sa fiche IndieDB, je découvre que le développeur serait français ! http://www.indiedb.com/members/dark7god
Il y a dû y avoir une erreur. Je croyais que c'était un nordique. A vérifier.
targus
Noble
#13
Le choc : en vérifiant sa fiche IndieDB, je découvre que le développeur serait français ! http://www.indiedb.com/members/dark7god
Il y a dû y avoir une erreur. Je croyais que c'était un nordique. A vérifier.

J'ai regardé dans les 'credits' du jeu - il y a un remerciement à Nicolas Casalini (français je pense) pour le moteur du jeu engine
targus
Noble
#14
Si cela continue, je vais être obligé d'ouvrir une nouvelle rubrique "le talent du jour"...
Voilà un autre talent à traduire :
Ward - Bring a damage-type-specific ward into being. The ward will fully negate as many attacks of its element as it has charges

You can activate the following wards :

Je pense à une sorte de protection - et "into being" ??
Sanctuaire - Crée un sanctuaire contre des dommages d'un type spécifique sur soi-même. Le sanctuaire annulera complètement autant d'attaques de son élément qu'il aura de charges.

Vous pouvez activer les sanctuaires suivants :
targus
Noble
#15
Mise en ligne de la traduction en cours au début du fil de discussion pour ceux qui veulent tester le jeu en mode tutoriel, éventuellement sur la version gratuite
targus
Noble
#16
Je commence à penser que je me suis attaquer à une traduction d'un niveau anglais trop élevé et j'hésite vraiment à continuer.
Par exemple :
1/ mon personnage doit configurer ses ordres avec son compagnon -
"Set the leash anchor [actuel : %s]"
Set the leash distance [actuel 1/: %d]
2/ la classe Oozemancien (Oozemancer)
"Ils peuvent engendrer des oozes pour les protéger et attaquer à distance tout en étant à même d'exploiter la puissance des mindstars et des psiblades."
-- ooze ? mindstars ? psiblades ? j'ai également une arme "mossy mindstars"
et dans le descriptif de l'Oozemancer
"Arcane force are reviled by them, and their natural attunement to the wilds lets them do battle with abusive magic-users on an equal footing"
3/ la classe Mindslayer

Alors si tous les fichiers sont du même genre, je ne pourrais pas continuer

... à moins que To_An soit dispo pour m'aider ?
EDIT
quelle est la différence entre un warcry, un warshout et un warsqueak ?

Message édité pour la dernière fois le : 30/11/2014 à 14:48

Djefel
Chevalier
#17
Oula !!! C'est clair que ce n'est pas... clair !!

Bon courage Targus
Let the boots do the talking
targus
Noble
#18
J'ai lancé un SOS vers To_An et il va venir à mon secours et à tous les deux on va essayé de décortiquer tout ça.
To_an
Citoyen
#19
Juste pour lancer quelque piste, mais hors contexte :

leash anchor - si je me fie à ton explication, il doit s'agir peut être de la distance d'influence entre ton personnage et ton compagnon ou alors la distance au delà de laquelle le compagnon ne peut pas s'éloigner de ton personnage ou d'un balise définie par "Set Leash Anchor".

Si tu gardes Oozemancien difficile de traduire Ooze par la suite. Ou alors peut être en utilisant les termes Limonthurge et Limon ?

Mindstar & psiblade = des armes / des sorts ? Étoile d'esprit (cinétique,...) & Lame Psi, ...

"Les forces/sorts (?) arcaniques sont honni(e)s par eux [je comprend que les Oozemanciens détestent les sorts arcaniques], et leur lien naturel avec les forces sauvages/de la nature leur permet de combattre à armes égales les lanceurs de sorts/utilisateurs de magie [sous entendus ceux qui utilisent des sorts arcaniques]" A remettre en bon français évidemment.

Mindslayer me fait penser aux Flagelleurs mentaux d'AD&D (oui je sais j'ai jamais dépassé la 2nd Ed) et donc Assassin Mental ou Écorcheur Mental ...

Warcry, Warshout et Warsqueak - on dirait trois niveaux différents de la même compétence. Peut être ne pas traduire trop littéralement genre Cri de Guerre, Cri d'Assaut et Cri de Mort ou alors Cri de Guerre, Hurlement/Clameur/Rugissement de Guerre et Grognement/Feulement de Guerre.

Il ne s'agit que de piste évidemment.

Bon courage Targus.
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)

Message édité pour la dernière fois le : 02/12/2014 à 21:25

targus
Noble
#20
1/ the leash anchor - si je me fie à la définition de la laisse (leash anchor) pour chien, cela permet de donner une liberté de mouvement de 360° autour du maître. (anchor étant le point d'ancrage, càd le maître)
On pourrait traduire par 'définir le rayon d'action' mais c'est pas encore ça.
-- the leash distance doit être une distance par rapport au 'maître'

2/ pour Oozemancien, je n'ai pour l'instant aucune préférence, car le texte peut-être modifié. Il doit invoquer des ooze (du limon) car j'ai également des créatures 'jelly' (une goutte de gélatine)

3/ Les mindstars sont des armes à une main utilisables par ceux qui ont des talents de Maître Minstar. Le talent Psiblades (Lames-Psi) permet de multiplier les dégâts de base du mindstar par un facteur dépendant du niveau du talent.
Effectivement les Oozemanciens détestent la magie - je vais me baser sur ta traduction.

4/ Mindslayer - peut-être bien Flagelleur -

5/ pour les cris, j'avais finalement opté pour :
warcry (cri de guerre), warshout (hurlement de guerre) et warsqueak (je n'ai plus en tête mais c'est un cri plus faible que les autres)


To_an
Citoyen
#21
Promo sur GOG à 2.80 € en ce moment pendant encore 1 heure à la date de ce message :
Lien : ICI
Scanner à Noël, Cimetière à Pâques (Desproges)
Geralt
Seigneur
#22
Je pense que je vais me le prendre et ainsi tester la traduction de targus.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
targus
Noble
#23
Je pense qu'avec la version payante, même si ce n'est que 2,80 euros, on a les vies infinies. Là, ça vaut le coup.
Pour la trad, il y a encore du boulot (je viens de remettre en ligne le travail en cours)
targus
Noble
#24
L'anglais employé dans ce roguelike n'est pas 'classique' et devant les difficultés de traduction rencontrées, et sans aucune aide, j'ai dû renoncé à le terminer. Dommage, car moi qui ne suis pas fan des roguelike, j'ai vraiment apprécié celui-ci.

Aujourd'hui, je m'aperçois que ce mod a quand même été téléchargé 168 fois sur Mediafire ! je n'en reviens pas !
Si un jour, quelqu'un se sent assez costaud pour le reprendre, c'est avec plaisir que je lui céderais mon travail.
Nian136
Villageois
#25
Est-ce que le jeux est jouable en fr en l'état de la trad Targus ?
J'hésite à le prendre vu qu'il est en promo sur steam.