Mardi 26 Septembre 2017, 23:55     Connectés : 5      Membres : 4


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5

Wizardry 8 : la traduction française [par Wacas, projet abandonné]

REPONDRE S'ABONNER
lolox
Villageois
#26
hello,

Des news sur cette légendaire traduction ?

Merci d'avance. :)
cmarzin
Novice
#27

Salut,
Ton site sur la saga might&émagic est bien sympa mais je ne vois rien concernant might&magic X. C'est pourtant un des meilleurs épisodes de la saga. Comptes tu en parler?


Salut, merci.
Non je ne compte pas en parler, je l'ai fait en alpha, refait à sa sortie, j'ai acheté le jeu et franchement je ne l'ai pas trouvé terrible. Si j'ai le temps un jour je ferais peut-être une fiche, mais le boulot...
cmarzin
Novice
#28
hello,

Des news sur cette légendaire traduction ?

Merci d'avance. :)


Hello,

Ça avance, j'ai terminé l'interface, les lieux et la moitié des objets, reste les PNJ, l'autre moitié des objets, les sorts et les citations des personnages. Faudra repasser dessus pour corriger les fautes et repérer les bugs d'accents sur certaines zones de texte et ça devrait être jouable.

J'ai choisi de ne pas traduire les noms des lieux et des races/factions le jeu étant en anglais au départ ça laisse la possibilité à ceux qui le souhaitent de trouver de l'aide plus facilement.

Ça aurait été bien d'avoir aussi les voix en français, mais certaines citations sont beaucoup trop spécifiques et détaillées, il faudra se contenter de la traduction des textes.
wacas
Garde
#29
Bon courage à toi l'ami, sacré pari que voila, et je sais de quoi je parle, as-tu réussi à résoudre le problème des accents entre le log fixe et flottant ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
kworld
Guerrier
#30
C'est sympa de reprendre cette traduction ! Elle m'intéresse aussi pour me lancer dans les Wizardry ! même si j'ai une liste de jeux a faire long commme mon bras... Et pas forcément le temps pour ^^

D'ailleurs par curiosité Wacas. Qu'est ce qui t'a fait la mettre en pause plus ou moins définitivement cette traduction

Message édité pour la dernière fois le : 05/05/2016 à 11:22

wacas
Garde
#31
L'éditeur et l'intégration des textes dans le jeu ... Ce problème d'accent m'a vraiment fait tourner en bourrique ...
Et puis tout seul pour moi, trop gros morceau je pense, après j'avais rejoins un autre projet.
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
cmarzin
Novice
#32
@Wacas> merci, ça avance, pour les accents, ce sont certaines parties de l'interface qui ne les prennent pas en compte, je les corrige au fur et a mesure en faisant des parties test pour voir où sont les zones qui ne comprennent pas les accents. En fait j'avance avec des fichiers excels, pour info, il est possible de faire un copier coller de l'ensemble des lignes de traduction depuis l'éditeur dans un fichier excel, ce qui replace chaque ligne proprement, ensuite il n'y a plus qu'a mettre des zones de couleur pour voir quelle partie du texte concerne quelle partie de l'interface, reste plus qu'à corriger les accents pour ces parties et le tour est joué. Bon ça reste quand même très long à faire...

Au pire pour les accents on les virera tous si ça pose un réel problème, ça peut se faire assez facilement, une grosse soirée et c'est fait.

N'ayant pas encore joué au jeu proprement dit, il se peut que mes traductions soient parfois à côté de la plaque, il faudra bien tout relire en situation pour corriger selon les cas.

Ce soir j'essaye de finir les objets, demain les sorts, et ce weekend j'attaque les PNJ si j'ai suffisamment avancé. Ayant pas mal de boulot par ailleurs je vais essayer de terminer rapidement, si quelqu'un voulait bien m'aider à relire et corriger les fautes quand ce sera fini ce serait le top.

Wacas, j'ai remarqué qu'un des personnages à quelques citations en français, c'est toi qui t'en est chargé ? Si oui, sur quelles voix de quel jeu t'es-tu basé ? J'ai bien des sons récupérables sur Might and Magic qui pourraient convenir pour 70% des dialogues, mais reste des parties trop spécialisées pour pouvoir y coller un sonore piqué ailleurs.

Message édité pour la dernière fois le : 05/05/2016 à 15:25

targus
Noble
#33
J'avais modifié des polices pour avoir les lettres accentuées, mais peut-être y a-t-il d'autres polices à modifier. Les fontes sont au format .sti, mais je ne me souviens plus de ma méthode. Il me semble que c'était assez longuet à faire.
As-tu au moins reçu les fontes modifiées ? (font10arial.sti, font12point.sti et journalfont.sti (pour le journal de quêtes). Normalement, tu devrais avoir la possibilité d'avoir toutes tes lettres accentuées.
Suite à cette modif des fontes, j'avais repris un fichier de wacas pour remettre les lettres accentuées, et j'ai l'impression que tu refais maintenant le manip inverse.
cmarzin
Novice
#34
@targus> non il ne me semble pas avoir ces fichiers, je n'ai que les dbs et le dat pour l'interface. Et d'après ce que j'ai vu ce n'était pas les fichiers définitifs. Mais je maîtrise encore mal l'éditeur et je peux m'être trompé quelque part ou ne pas avoir vu ces fichiers déjà intégrés. Pas grave ça m'a forcé à repasser sur ce que vous aviez déjà fait, c'est pas plus mal d'y porter un autre regard :)

Par contre si la bidouille de polices permet de m'affranchir totalement de la correction des accents je veux bien la manip et les polices modifiées, ça me ferait gagner énormément de temps vu ce qu'il reste à traduire.

Rassure toi je n'ai pas fait le boulot à l'envers, j'ai commencé par mettre tous les accents, et je ne corrige que ceux que je vois bugués dans l'interface quand je teste une partie. Le plus long c'est de traduire sans déformer le sens, si il faut refaire une passe pour ajouter quelques accent et corriger l'orthographe c'est rien, une soirée devrait suffire. Par contre si tu arrive à corriger totalement les polices là on gagne du temps car plus besoin de se poser la question et de tester chaque trad dans le jeu :)

Au final, pour l'interface je pense pouvoir fournir assez facilement un fichier excel avec les strings d'origine et la traduction à côté. Si quelqu'un veut bien m'aider à apporter les corrections (accents et orthographe) dans ce fichier pendant que je m'occupe des autres trad, je n'aurais plus qu'à faire l'intégration dans l'éditeur. Le fichier peut être prêt dès ce soir mais il faut savoir avant si le problème d'accent peut se résoudre avec la modif des polices ou pas, inutile de se taper deux fois le boulot.

Message édité pour la dernière fois le : 05/05/2016 à 16:39

targus
Noble
#35
J'avais donné un coup de main à wacas pour avoir les lettrres accentuées, et j'ai retrouvé des traces de notre dialogue à ce sujet dans la dropbox. Le dossier wizardry8 est aujourd'hui vide. Je vais fouiner dans mon PC pour voir si je n'aurais pas une sauvegarde quelque part.
Pour modifier les fontes, c'est très long, du moins avec ma méthode. J'ai utilisé l'utilitaire éditeur de STI, mais je ne me souviens plus comment j'ai remplacé les lettres (c'est loin tout ça)
1/ dans les fontes sti, tu as les lettres accentuées, mais pas à la bonne place pour le jeu ; par exemple, tu auras un $ à la place 'à' et la manip consiste à faire un copier/coller du 'à' sur le $
2/ pour connaître la bonne place de tes lettres accentuées, il faut d'abord les taper à la suite d'un texte facilement repérable dans la jeu et relever pour chacune de tes lettres accentuées le signe ou lettre qui sort dans le jeu.

Message édité pour la dernière fois le : 05/05/2016 à 16:55

cmarzin
Novice
#36
hum... bonne galère en prévision, je regarderai ça après les différentes trads si il me reste un peu de temps, j'ai peur que si je commence à bidouiller les polices j'y passe beaucoup trop de temps. Par contre si tu retrouve ce que tu avais déjà fait c'est top, déjà ça de moins à faire. Pour le moment je vais faire avec accents, puis j'essayerai de détecter les parties précises où les accents posent problème.
targus
Noble
#37
j'ai retrouvé 3 fontes modifiées - celle du journal de quêtes ne possédant pas les lettres accentuées dans son fichier sti, je l'ai remplacée par une des deux autres. Le journal n'aura pas les lettres calligraphiquées, mais l'important est d'avoir les lettres accentuées.
J'ai tout transmis dans la dropbox à wacas pour qu'il te les envoie.
wacas
Garde
#38
Ah je regarde ça et je transmet
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
kworld
Guerrier
#39
Si vous me donnez les intervertions de lettres je peux faire un petit programme qui se chargera des remplacements. (on copie le texte à tranformer dans un fichier, on le passe dans la moulinette et en ressort un nouveau fichier avec les lettres interverties ).

C'est plus facile de relire un texte avec les lettres normales ! Et faire le remplacement a la main n'exlu pas.les erreurs et oublis.

Ca se code en 10 mn, c'est suffisamment petit pour que je l'upload . Et j'ai le temps de faire ça demain ou samedi. Pis ce sera pas à jetter j'en ai besoin pour Grimrock 1 et 2.

Message édité pour la dernière fois le : 05/05/2016 à 23:45

cmarzin
Novice
#40
Hello,

Volontiers pour le programme, mais je n'ai pas le temps de vérifier l'ordre des lettres pour le moment de mon côté. L'important à mon avis c'est déjà de finir de tout traduire, puis je consacrerai un peu de temps pour les accents.

Allez, c'est parti pour une soirée trad des objets et de leurs descriptions....
kworld
Guerrier
#41
J'ai fait le programme pour Grimrock, il suffira de quelques secondes pour l'adapter afin qu'il soit utilisable ici.
Contacte moi dès que tu en auras besoin (avec la table de correspondance des substitutions effectuées par Targus), et je te filerai ça !
garrick75
Guerrier
#42

Salut,
Ton site sur la saga might&émagic est bien sympa mais je ne vois rien concernant might&magic X. C'est pourtant un des meilleurs épisodes de la saga. Comptes tu en parler?


Salut, merci.
Non je ne compte pas en parler, je l'ai fait en alpha, refait à sa sortie, j'ai acheté le jeu et franchement je ne l'ai pas trouvé terrible. Si j'ai le temps un jour je ferais peut-être une fiche, mais le boulot...

Dommage vu que c'est un des meilleurs épisodes loin devant les épisodes 6 à 9. Il semble que tu aies découvert la série avec les épisodes 6 à 9 donc ça explique peut être que tu aies moins aimé le 10 dans la veine des épisodes 3 à 5 et pas dans celui-ci des épisodes 6 à 9.
Rien que pour rendre complet ton site, il faudrait au moins que tu le cite quitte à faire une fiche simple et basique.

Courage à toi sur la trad de wizadry8. J'ai toujours rêvé de le faire mais jamais pu faute de vf.

Message édité pour la dernière fois le : 09/05/2016 à 18:15

cmarzin
Novice
#43
@garrik75> non, j'ai découvert MM avec l'épisode 3 (Isles of Terra) il y a plus de 20 ans ;) . Et il reste selon moi le meilleur de la saga avec le 6. MM X en reprend les mécanismes, y ajoute des clins d’œils extraits du 6 (sons, noms, lieux, ...), mais la sauce ne prend pas (pour moi), je prend plus de plaisir à jouer aux anciens épisodes :). Pour compléter ce que je dit sur mon site, j'ai monté un dossier un peu plus approfondi ici : http://www.jeuxvideo.com/dossiers/00018328/la-saga-might-and-magic-3do.htm tu trouvera la fiche complète sur MM X et ce que j'en pense, j'ai la flemme de refaire toute la fiche sur mon site du coup ça attendra un peu.


Sinon, pour Wizardry 8 (c'est pour ça qu'on est tous là après tout :) ), ça avance, à vue de nez je dirais :

Interface : 100%
Lieux : 100%
Sorts : 100%
Objets : 80%
PNJ : 1%
Textes personnages : 1%
Accomplissements : 1%

J'avance les objets ce soir :)

Message édité pour la dernière fois le : 11/05/2016 à 02:42

garrick75
Guerrier
#44
@garrik75> non, j'ai découvert MM avec l'épisode 3 (Isles of Terra) il y a plus de 20 ans ;) . Et il reste selon moi le meilleur de la saga avec le 6. MM X en reprend les mécanismes, y ajoute des clins d’œils extraits du 6 (sons, noms, lieux, ...), mais la sauce ne prend pas (pour moi), je prend plus de plaisir à jouer aux anciens épisodes :). Pour compléter ce que je dit sur mon site, j'ai monté un dossier un peu plus approfondi ici : http://www.jeuxvideo.com/dossiers/00018328/la-saga-might-and-magic-3do.htm tu trouvera la fiche complète sur MM X et ce que j'en pense, j'ai la flemme de refaire toute la fiche sur mon site du coup ça attendra un peu.

OK. Je comprends.
Pour moi aussi M&M3 reste le meilleur épisode et j'ai aussi commencé sur le 3 mais contrairement à toi, le 6 m'a profondément déçu sur de nombreux points au point que je l'ai finit en m'ennuyant alors que 25 ans après je rejoue toujours au 3 et à world of xeen avec le même plaisir.
Même si le X n'était pas parfait il arrivait à reprendre des bons éléments des épisodes pré 3D et remettait la série sur de bons rails, série qui n'aura malheureusement pas de suite à cause d'ubi.


Sinon, pour Wizardry 8 (c'est pour ça qu'on est tous là après tout :) ), ça avance, à vue de nez je dirais :

Interface : 100%
Lieux : 100%
Sorts : 100%
Objets : 80%
PNJ : 1%
Textes personnages : 1%
Accomplissements : 1%

J'avance les objets ce soir :)

Content de voir que tu avances très bien. Bon courage à toi.
cmarzin
Novice
#45
Bonsoir,

Interface : 100%
Lieux : 100%
Sorts : 100%
Objets : 100%
PNJ : 1%
Textes personnages : 1%
Accomplissements : 25%

Je commence à fatiguer un peu...
Il reste en gros tous les dialogues entre personnages et PNJ (et la liste est longue) ainsi que la liste des quêtes accomplies. J'attaque donc la liste des accomplissements.

@Wacas > merci, j'ai récupéré les fichiers, je n'ai pas encore eu le temps de vérifier les polices, je m'y colle un peu plus tard, j'aimerai bien avancer les trads au maximum pour le moment.

Message édité pour la dernière fois le : 12/05/2016 à 02:10

wacas
Garde
#46
Pas de problème, je vois que tu as pensé comme moi pour les voix ,) j'ai même fait un essai mais chut
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
lolox
Villageois
#47
Courage ! courage ! :)

cmarzin
Novice
#48
La vache... jusque là ça allait encore, mais les "Accomplissements" c'est un enfer. C'est constitué de bouts de phrases qui correspondent plus ou moins à la suite d'une phrase entamée avant (mais on sait pas où) à propos d'une quête dont tu ne connait rien (puisque tu n'as pas encore joué, vu que tu traduit le jeu pour y jouer...). Je pense qu'il va y avoir quelques incohérences de concordance de temps voire de sens selon les phrases, il faudra repasser dessus pendant le jeu.
lolox
Villageois
#49
Hello,

Alors des news ?

Bon we.
hiroa44
Villageois
#50
La vache... jusque là ça allait encore, mais les "Accomplissements" c'est un enfer. C'est constitué de bouts de phrases qui correspondent plus ou moins à la suite d'une phrase entamée avant (mais on sait pas où) à propos d'une quête dont tu ne connait rien (puisque tu n'as pas encore joué, vu que tu traduit le jeu pour y jouer...). Je pense qu'il va y avoir quelques incohérences de concordance de temps voire de sens selon les phrases, il faudra repasser dessus pendant le jeu.


Je n'ai effectivement jamais compris comment vous faites,vous les traducteurs, pour comprendre le sens et donc traduire sans avoir le contexte!

Bon courage à toi en tout cas!

Message édité pour la dernière fois le : 27/05/2016 à 13:48