Lundi 20 Novembre 2017, 08:36     Connectés : 6      Membres : 5


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 …  8

Eador: Masters of the Broken World : la traduction française [par targus]

REPONDRE S'ABONNER
Alendriss94
Novice
#51
Oui c'est bon il suffisait de changer le profil merci beaucoup ^^
heewoks
Villageois
#52
salut
je ne vois plus d'erreurs, sinon sur la partie que je joue, j'ai 2 territoire qui porte le même nom "Terres Torride" ensuite qd j'attaque un territoire détenu par l'ia et defendu par une milice, j'ai 2 choix "les laissez partir" ou "engagez-les" et si je choisis engagez les je me retrouve sur le champ de bataille! bug du jeu ou erreur de trad?
a+
Arsumen
Villageois
#53
Hello,

Ici "engagez-les" ça doit être plus dans le sens engager une bataille.
Action de commencement et non une action de recrutement.

Message édité pour la dernière fois le : 08/08/2014 à 15:04

heewoks
Villageois
#54
je me suis dit ça aussi mais dans ce cas autant mettre "engagez le combat" que "engagez-les" j'attends de connaitre le texte en anglais
targus
Noble
#55
"Engagez-les" est bien dans le sens "Les affronter" - texte anglais = Engage them!
Effectivement, la traduction prête à confusion et je vais modifier le texte par "Engagez le combat !"
Pour Terres Torrides, je vais regarder de plus près, car j'ai traduit vite fait les noms de lieux, et j'aurai même dû ne pas traduire certains noms de ville.
heewoks
Villageois
#56
salut targus
a la rigueur tu peux mettre "affrontez-les"
targus
Noble
#57
Pack14 mis à jour avec "Affrontez-les !"
Par contre, je ne trouve pas "Terres Torrides" - c'est bien un nom de province ?
d'un îlot ou d'une ville ? j'ai effectué plusieurs recherches sur différents fichiers, mais je n'ai rien trouvé (le seul nom approchant est Vallée Torride)

Message édité pour la dernière fois le : 08/08/2014 à 16:33

heewoks
Villageois
#58
ouep desolé c'est bien vallée torride
targus
Noble
#59
ouep desolé c'est bien vallée torride

Vallée Torride n'apparaît qu'une seule fois dans mes fichiers - et je n'ai pas de Vallées Torrides.
Il doit s'agit d'un bug du jeu.
Yiyick25
Novice
#60
Excellente cette traduction : bravo Targus pour la qualité du francais employé !! Je me suis inscrit spécialement sur ce forum pour pouvoir te remercier !
J'ai donc repris ce jeu que j'avais lâché un peu prématurément...
targus
Noble
#61
Excellente cette traduction : bravo Targus pour la qualité du francais employé !! Je me suis inscrit spécialement sur ce forum pour pouvoir te remercier !
J'ai donc repris ce jeu que j'avais lâché un peu prématurément...

Merci, cela me fait énormément plaisir.
J'ai lâché MOBW pour traduire Spectromancer, mais je passe plus de temps à jouer à ce jeu de cartes qu'à traduire, tellement j'ai du mal à m'en décoller.
all_zebest
Héros
#62
Spectromancer, tu le connaissais avant que je te parle de le traduire ?
targus
Noble
#63
Spectromancer, tu le connaissais avant que je te parle de le traduire ?

Je l'avais depuis une bonne année, et j'avais fini par l'oublier; c'est lorsque tu as cherché un traducteur, que je l'ai ressorti et j'ai même rajouté les DLC. Maintenant que j'ai traduit toutes les cartes, j'ai dû mal à traduire le reste car ce jeu est super captivant une fois en français. Un jeu de cartes comme on n'en fait plus. Actuellement, il me reste à terminer les petits fichiers dans le dossier "campaign" - dans le sous-dossier "Desc" j'ai déjà traduit 50 fichiers/70. Mais le plus gros est fait, le big fichier "'language" est terminé, lu et corrigé (par moi).
Si tu as le temps d'y jouer, je veux bien t'envoyer mes trad en l'état afin que tu puisses t'occuper durant tes vacances...
heewoks
Villageois
#64
salut
une simple coquille "anneau du serpend"
a+
targus
Noble
#65
salut
une simple coquille "anneau du serpend"
a+

merci, c'est corrigé, emballé et remis en ligne
Pinktagada
Novice
#66
Plop, tu as trad Teants par Tréants (comme dans wow ?) perso, j'ai mis ents, comme dans le seigneur des anneaux, idem pour orc/orques, j'ai choisi l'orthographe de Tolkien, orques. Question harmonisation, ça risque de poser pb à ce niveau là :) (Je choisis toujours l'orth de Tolkien ou celle de D&D quand il y a plusieurs possibilités).

Voili voilou :)
targus
Noble
#67
Plop, tu as trad Teants par Tréants (comme dans wow ?) perso, j'ai mis ents, comme dans le seigneur des anneaux, idem pour orc/orques, j'ai choisi l'orthographe de Tolkien, orques. Question harmonisation, ça risque de poser pb à ce niveau là :) (Je choisis toujours l'orth de Tolkien ou celle de D&D quand il y a plusieurs possibilités).

Voili voilou :)

j'avais traduit au début 'treant' par sylvanien, ensuite j'ai modifié par 'tréant', que j'ai trouvé effectivement en cherchant sur le net, mais le tout c'est d'être cohérent tout le long de la traduction.
Quant à orc, idem - le wiki dit orc avec parfois orque, en particulier chez Tolkien. Mais dans les jeux de rôle j'ai souvent vu orc.
Pour harmoniser, c'est très facile - tu fais un Rechercher/Remplacer avec ton logiciel

Message édité pour la dernière fois le : 01/09/2014 à 18:39

all_zebest
Héros
#68
Perso, j'avais traduit ailleurs par "géarbre", treant étant le mélanage de tree et giant.

Pour moi, un orc (vert) et un orque (l'animal marin) ou orque (adjectif féminin).

Message édité pour la dernière fois le : 02/09/2014 à 03:53

targus
Noble
#69
Perso, j'avais traduit ailleurs par "géarbre", treant étant le mélanage de tree et giant.

Pour moi, un orc (vert) et un orque (l'animal marin) ou orque (adjectif féminin).

Oui, mais tu ne t'appelles pas Tolkien
all_zebest
Héros
#70
Non, mais je traduis un jeu qui n'est pas tiré de Tolkien, donc j'ai les coudées franches.
targus
Noble
#71
C'est le moment de profiter de la traduction fr ! jeu en super promo sur Gog !
Jughurta
Chevalier
#72
Testé et approuvé en hot seat, good job.
targus
Noble
#73
Testé et approuvé en hot seat, good job.

ce n'est pas la perfection, mais cela me fait plaisir de voir que la traduction est appréciée. Bon jeu
Pinktagada
Novice
#74
skill@24.description Tu as mis la description de la compétence d'avant.

Sinon, j'espère que tu as réussi à tout harmoniser, en particulier les noms d'objets et de sorts qui divergent pas mal dans nos deux versions. Et le cas échéant j'espère que ça ne dérange pas trop les joueurs. Ça me prends un temps fou à chaque fois d'aller tout vérifier, mais il le faut bien :)

Message édité pour la dernière fois le : 29/10/2014 à 14:42

targus
Noble
#75
Salut Pinktagada
Merci, mais il va falloir que je retape complètement le fichier skill, car sur la description du skill24 il y a plein de retours à ligne. Et malheureusement, avec l'éditeur, je ne peux pas faire un copier/coller du texte anglais vers mon fichier car le fait de passer par le presse-papier supprime tous les retours à la ligne.(leur éditeur doit avoir un code spécial pour les retours à la ligne). Donc, je suis obligé de réécrire par dessus le texte anglais en faisant très attention de ne pas toucher aux retours à la ligne (vachement contraignant !)

Quant à l'harmonisation, je n'avais qu'à harmoniser un seul fichier avec mes traductions. Aussi, je n'ai pas eu de gros soucis de ce côté là.
Lorsque je traduisais et que j'avais des doutes sur un item, sort ou unité à traduire, j'allais d'abord dans le fichier anglais pour repérer le numéro de la ligne, et ainsi j'étais sûr de ne pas utiliser des traductions différentes pour un même objet. Cela m'a pris moins de temps que de faire un glossaire.
Alors bientôt terminé ?