Lundi 16 Janvier 2017, 22:46     Connectés : 12      Membres : 11


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 …  43

Inquisitor, la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
Geralt
Seigneur
#51
Ça à l'air d'être bon.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Metshael
Guerrier
#52
Tiens je me demandais d'ailleurs si le œ allait passer, pas de modification à faire donc c'est cool. Et ma partie est terminée au passage... enfin elle est terminée depuis hier soir mais Free n'avait pas vraiment envie de me laisser aller sur internet bon à qui je doit l'envoyer alors ? Geralt ou Toupilitou ? ou aux deux peut-être c'est un bon gros pavé après tout (ça représente du boulot surtout quand il faut passer après moi... ) vous pouvez vous partager la tache si vous voulez.

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2014 à 19:41

Geralt
Seigneur
#53
Ah bien ça !

Moi je suis partant, même en voyant ton gros pavé...
Mais si Toupilitou veut partager, alors pourquoi pas ! Et il y a également Prypiat, ne l'oublions pas. ^^ Donc même à trois si on veut.

Donc les gars, dites moi, ici, de quelle manière voulez vous que ce soit fait. Et Metshael enverra son fichier ensuite...

@All, oublie pas d'ajouter que la partie d'Ajkareze est bien corrigée/relue dans l'autre topic. Un oubli je pense, rien de grave.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
all_zebest
Héros
#54
Met', tu n'as qu'à diviser ton travail en trois pars égales ou voir individuellement avec chaque correcteur par MP et me faire savoir qui te corrige après.

Geralt, ce n'est pas un oubli, c'est que je manquais de temps et que j'avais le plus grand mal à accéder au site.

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2014 à 16:04

Geralt
Seigneur
#55
Oki, aucun problème All.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Ajkareze
Citoyen
#56
Dark High Priest =Grand Prêtre de l'Ombre ? Sombre grand prêtre c'est trop mot à mot mais peut-être plus élégant?
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
Geralt
Seigneur
#57
Bon, je pense que c'est OK pour moi et Toupilitou. On va se partager la correction de la partie de Metshael.
Donc, Metshael, tu peux nous envoyer ton fichier à moi et Toupilitou.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Metshael
Guerrier
#58
Dark High Priest =Grand Prêtre de l'Ombre ? Sombre grand prêtre c'est trop mot à mot mais peut-être plus élégant?


J'ai également hésité en ce qui concerne Dark Prince et le sort Dark Mass, je suis resté sur Sombre en attendant mais je ne suis pas très satisfait du résultat notamment sur le sort (Masse Sombre... )

@Geralt & Toupilitou : Je vous envoie le fichier avec ma partie traduite. Des lignes 1202->1349 il n'y a pas beaucoup de boulot (cela sera plus une comparaison à faire avec la nomenclature, comme un Durability que j'ai laissé en Durabilité au lieu de... on à opté pour Endurance c'est ça ?). Même chose en ce qui concerne les lignes 1455->1489 (c'est juste quelques lignes de noms de lieux). Le pavé se situe entre les lignes 1351 et 1453 et c'est là que je propose de séparer le boulot donc 1202->1401 pour Geralt et 1402->1489 pour Toupilitou (ce qui fait environ une cinquantaine de lignes du pavé pour chacun). Ça vous convient ?
Geralt
Seigneur
#59
@Metshael D'accord, merci !
On va faire comme ça alors, mais c'est vrai que c'est un sacré pavé !
Allez j'attaque dès maintenant !

Edit : Toupilitou, si ça te convient pas, fais le moi savoir.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2014 à 23:06

all_zebest
Héros
#60
Si c'est un sacré pavé, n'oubliez pas que nous avons prypiat en renfort comme correcteur.
prypiat
Paladin
#61
Yep, je suis toujours là les gars, donnez-moi du boulot
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !
Ajkareze
Citoyen
#62
I promised Dietrich the gravedigger I would kill every monster roaming about the Glatzburg cemetery. If only every task were so simple; what a dull world we would live in!
Héhé, mais c'est qu'ils ont le sens de l'humour.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
all_zebest
Héros
#63
Liste de lettres accentuées envoyée à Martin. Normalement, quand notre premier fichier sera achevé, je le lui envoie et il nous fait un premier build pour le tester.
Ajkareze
Citoyen
#64
Je suis dans la série des quêtes : " Free [someone]" et ça me rappelle la magnifique traduction de l'épisode de South Park avec "Free Hat"/ "Les bérets (libérez) gratos", je trouve que l'équipe s'en est sorti comme des pros ... ah, mais c'est le cas d'ailleurs.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
all_zebest
Héros
#65
Réponse de Martin : les accents du français sont affichables !

http://www.mediafire.com/view/57ho5c2dzvvti/Inquisitor#

J'ai enchaîné éhontément avec la question de l'ordre des mots pour les noms d'objets. On verra bien sa réponse.

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 13:25

FoolEcho
Garde
#66
Ma partie de Quests.txt est en route pour la correction.

Je propose pour les questions de nomenclature qui traîne encore de faire remonter par les différents correcteurs à Ajkareze. Ainsi il pourra répercuter plus simplement ces questions sur son fichier ou en discuter ici (ou peut-être sur un autre sujet à part pour s'y retrouver plus facilement?).

(et sinon, j'attends la suite... ^^)


J'ai également hésité en ce qui concerne Dark Prince et le sort Dark Mass, je suis resté sur Sombre en attendant mais je ne suis pas très satisfait du résultat notamment sur le sort (Masse Sombre... )

Quel est l'effet du sort Dark Mass ?
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
all_zebest
Héros
#67
Dark Prince : Prince Sombre, Prince Ténébreux, voire Prince des Ténèbres...
Dark Mass : Masse sombre, ça me va. Il faut voir si ça a un sens particulier.
Ajkareze
Citoyen
#68
Pour la Nomenclature :
Le seul problème est que je ne suis pas sûr que tout le monde la regarde, donc un intérêt limité.

[quote]Quel est l'effet du sort Dark Mass ?[quote]
Effectivement connaître l'effet du sort peut aider à trouver un nom alternatif.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
all_zebest
Héros
#69
Moi, je la regarde.
FoolEcho
Garde
#70
Moi, je la regarde.

Moi aussi. \o/

Ma partie de Quests.txt est en route pour la correction.

Autrement, il se trouve que Toupilitou n'a plus le temps pour ça.
@prypiat, je peux t'envoyer ma traduction ?
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
prypiat
Paladin
#71
FoolEcho : Pour les lignes 645-773 de Quests ? Vas-y, je sais pas si j'y toucherai ce soir mais envoie toujours si tu es prêt. Du coup je ferais la traduction des 774-902 dans la foulée, en plus.
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !
FoolEcho
Garde
#72
@prypiat: ça roule (c'est du rapide ce fichier normalement). :-)
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
prypiat
Paladin
#73
Tenez, avant que j'envoie ma correction de Metshael à Allzebest, vous traduisez les abréviations ? Genre Str => For ? Je viens de me rendre compte que ça avait pas été fait dans ma partie.

Edit : abréviations traduites, correction envoyée.
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 21:55

AbounI
Gobelin
#74
Quel est l'effet du sort Dark Mass ?

Ma notice dit:
"- this spell causes fire, poison & lightning damage respectively.
- all beings in the area of effect can be the target of this spell
One of the main aims of the heretics is the summoning of infernal monsters they worship and serve-in return for fulfilling their lowly wishes.To summon infernal monsters is not easy at all though for the Kingdom of God on Earth is protected from them by the faith of the faithfull.
Yet the heretics are often able to penetrate this protection and summon the monsters by joining the powers of more people at sabbaths, the dark masses.It is there they can contact forces of the Dark Prince most easily and call them in to do harm.And on the principles of concentration of metaphysical loathing of the true faith and compulsive desire for the presence of infernal powers(,) one of the most powerful infernal spells called the Dark Mass was created.This spell can in a single moment create the same infernal air around the caster that is there during the sabbaths which causes damage to all beings within sight."


Perso, je traduirais pour conserver la dimension biblique/apocalyptique par le feu, le souffre (plutôt que poison) et les éclairs

Dans la description, j'ai rajouté entre parenthèse une virgule pour marquer la ponctuation, chose que l'anglais n'aime pas faire.
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 20:38

all_zebest
Héros
#75
Charte et nomenclatures mises à jour.
Rappel : on vire tous les anglicismes des noms. Les personnages qui ne sont pas explicitement britanniques ont leur nom adapté.
ex. : Heidrick of Glatzburg devient Heidrick von Glatzburg (nom germanique).
La particule "van" néerlandaise ne doit en principe pas être corrigée.

Pour info : Holy oil = "Saint chrême" (terme technique catholique).

ATTENTION : je viens de m'apercevoir que l'usage des particules allemandes "von" n'avait pas été uniformisé par les dévloppeurs. Je vous demanderai donc de corriger celles qui doivent l'être pour les mettre en minuscule conformément à l'usage allemand contemporain. Merci d'avance !

Edit : QUESTION : préférez-vous qu'on traduise le Schwarzwald en "Forêt Noire" car c'est un lieu réel qui a sa traduction française officielle ? Je serais plutôt pour qu'on le fasse.

Message édité pour la dernière fois le : 19/04/2014 à 05:11