Samedi 18 Novembre 2017, 22:23     Connectés : 4      Membres : 3


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 …  50

Inquisitor, la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
targus
Noble
#26
Merci Echo,
- Durability : je vais garder résistance (au temps)

- Iron Stamina : ya déjà iron health pour santé de fer ;p c'est pas très élégant comme formulation, j'aime bien l'idée d'endurance supérieure, ou pourquoi pas d'Endurance Accrue ?


bonjour
Ayant joué à Inquisitor, Durability indique le degré d'usure d'une arme; une arme s'use au fur et à mesure des combats, et sa "durability" diminue et une fois à zéro, l'arme devient inutilisable et dans ce cas, il faut trouver un forgeron pour la faire réparer et retrouver une "durability" au maximum
Je vois également Iron Stamina; je ne me souviens plus si celà concerne les potions d'endurance, mais par exemple par les potions de santé, il y en a plusieurs - bad, acceptable, perfect... - que l'on pourrait comparer à - petite, moyenne, grande ou très grande potion.
prypiat
Paladin
#27
Pour "Durability" j'aurais mis "Etat", personnellement. Puisque lorsque la jauge est à zéro, l'objet est cassé.
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !
Lucill
Novice
#28
Salut gentlemen.

D'abord, ceci :

Par exemple : "2è étage" Je laisse comme cela ou je mets "ème"


Il y a deux façons d'écrire toute abréviation de numérotation en Français :

Soit : 2ème
soit : 2e (sans un quelconque accent)

ensuite, je fais mes plates excuses à la communauté traductrice, je n'ai pas fini, j'ai eu une semaine absolument harassante, je me permets un rab de sommeil ce soir et je vous livre ma partie demain.

Pour ce qui est des divers éléments nécessaires aux divers protagonistes, traduit-on les termes de stamina, mana?
ex : mana = puissance spirituelle)

Ou bien on laisse tel que?
Geralt
Grand chevalier
#29
Pas de soucis, j'attendrai ta partie alors, envoies ça dès que t'as finie. ;)

Pour ce qui est du terme "mana" je pense que ça reste comme cela.

Et pour la numérotation, c'est noté. Je corrige donc ça.

Edit : Accents corrigés
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 19:06

Caldanath
Gobelin
#30
Je vois marqué: "Disciple's" ou "Apprentice's", cela veut dire que le mot est situé avant le nom de l'objet ?

Parce que si on traduit par "du disciple" ou "de l'apprenti", on doit le mettre derrière le nom. Si vous voyez ce que je veux dire.
Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!
Geralt
Grand chevalier
#31
Hmm, je pense que tout est possible. Enfin il me semble que ça marche dans ce sens aussi, non ?
Car si j'écris : Samantha's dog = le chien de Samantha, c'est ça ?
Donc en français oui ça doit être ça, si je t'ai bien compris. ^^
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Metshael
Guerrier
#32
Pour les titres je suis tombé sur les premiers rangs (1328-1333-1338) :

Rang 1 Prêtre : Inquisit. Investigator - Investigateur de l'Inquisition (d'ailleurs pourquoi la version anglaise a été raccourcie ? pour un problème de place... ou pas vu que les trois autres rangs du prêtres sont plus longs, peut-être qu'il faut quand même le raccourcir pour coller au nombre de caractère de la version anglaise ?)

Rang 1 Paladin : Knight - Chevalier (bon là rien de compliqué)

Ran 1 Voleur : Squire - Page (pourquoi Page et pas Écuyer ? Car le terme écuyer fait plus référence aux Chevaliers or c'est un rang de paladin, donc j'ai voulu m'en éloigner un petit peu.)


A la ligne 1205 je suis tombé sur titre de Magister, pour le niveau 4 des compétences magiques, vu qu'il existe en français je suis parti sur "Magistère".

Ligne 1353 et 1360 on parle de l'Otherworld que j'ai tout simplement traduit par l'Autre-Monde sachant que les enfers sont bien signifiés par Underworld (également à la ligne 1360)

Ligne 1354 - Holy Mother Church - Église de la Sainte Mère
Astral Attack - Attaque Astrale (Nom du sort apparemment)

1355 - Sarcophaga Carnivoria - Vu que c'était en latin j'ai préféré le laisser tel quel (ce sont une espèce de mouches que l'on invoque et qui dévore vos adversaires)

1357 - Decay - C'est le nom du sort et franchement il m'a posé problème car il provoque une perte de force et de constitution (pouvant aller jusqu’à la mort) mais ne touche pas seulement les êtres vivants mais également les objets (comme les portes ou les coffres). j'ai opté pour Dépérissement car vu que le nom est aussi utilisé dans la description du sort cela collait assez bien... enfin a voir quoi (car il y a aussi Délabrement, Pourrissement ou même Déclin si on veut rester a peu prés aux mêmes nombres de caractères)

1358 - Plague - Peste (c'est le nom du sort et c'est référencé en tant que maladie dans la description)
Ultherst - un lieu, non touché donc
Satan - pas besoin d'y touché non plus je pense

1359 - Tarnapopulois - également un nom (mais je pense qu'il doit être mort depuis longtemps donc peu de chance qu'il apparaisse dans le jeu ^^)

1360 - The Dance of the Dead - La Danse des Morts (Nom de sort)
pagan magic - magie païenne (ou magie profane ?)

1361 - Intoxication - on laisse comme tel ? (c'est un nom de sort, qui est censé rendre saoul ces cibles)

1363 - Poisonous Saliva - Salive Empoissonnée (nom de sort, il invoque du poison et de l'acide)
Arthamon (nom d'un ange déchu, le Seigneur du Feu)

Bon, j'y retourne

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 19:56

FoolEcho
Garde
#33
1360 - The Dance of the Dead - La Danse des Morts (Nom de sort)
pagan magic - magie païenne (ou magie profane ?)

J'en ai déjà parlé plus haut, mais c'est vraiment païen qu'il faut conserver à mon sens. D'autant plus que le jeu fait le distingo entre les magies du clergé (magie divine, Vrai Foi, miracles, inquisition) et les magies interdites... qu'on peut qualifier de profanes pour le coup (magie hérétique, infernale et... païenne).

http://inquisitor-rpg.com/?page=magic
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
Geralt
Grand chevalier
#34
Bon courage Metshael !

Pour le dernier point, je dirais comme FoolEcho mais à voir avec All et les autres après...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Caldanath
Gobelin
#35
Hmm, je pense que tout est possible. Enfin il me semble que ça marche dans ce sens aussi, non ?
Car si j'écris : Samantha's dog = le chien de Samantha, c'est ça ?
Donc en français oui ça doit être ça, si je t'ai bien compris. ^^


Ben disons que j'ai peur qu'avec "Samantha's dog", il me foute "de Samantha le chien"
Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!
Geralt
Grand chevalier
#36
Ben disons que j'ai peur qu'avec "Samantha's dog", il me foute "de Samantha le chien"


Ahah ! Oui je comprends ton inquiétude
La cohérence en prendrait un coup...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
all_zebest
Héros
#37
De quel mot parles tu All ?

De "mana".

Par ailleurs, j'ai contacté Martin Kovar (le développeur) pour lui demander de rendre possible l'utilisation de nos lettres accentuées. J'attends la réponse.

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2014 à 04:29

Geralt
Grand chevalier
#38
Ah d'accord ! ^^ Donc je n'ai pas fini...

Edit : C'est bon "le mana" corrigé
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2014 à 04:36

targus
Noble
#39

Ran 1 Voleur : Squire - Page (pourquoi Page et pas Écuyer ? Car le terme écuyer fait plus référence aux Chevaliers or c'est un rang de paladin, donc j'ai voulu m'en éloigner un petit peu.)

Ligne 1354 - Holy Mother Church - Église de la Sainte Mère
Astral Attack - Attaque Astrale (Nom du sort apparemment)

Bonjour
Pour les rangs de voleur, méfiance, car le voleur est un noble déshérité et dans le jeu, il doit essayer de retrouver tous ses titres de noblesse afin d'obtenir le droit à gérer son ancien domaine (ou village ?)

Holy Mother Church - Pourquoi pas "Sainte Mère l'Eglise" ?
FoolEcho
Garde
#40

Holy Mother Church - Pourquoi pas "Sainte Mère l'Eglise" ?

+1
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
all_zebest
Héros
#41
"Holy Mother Church" : alors là, ça dépend si on parle d'une église en particulier, et dans ce cas c'est son nom : "L"Eglise de la Sainte Mère" ou si l'on parle de l'institution ecclésiastique : "la Sainte Mère l'Eglise". Et là, seul le contexte peut nous renseigner, d’où l’importance de tester ça en jeu avec un build développeur.
Lucill
Novice
#42
help! Il y a des gens qui gagnent des sommes sonnantes et trébuchantes dans ce jeu. Quel est le nom de la monnaie? En Anglais, j'ai juste "gp"
auty01
Citoyen
#43
Peut-être l'abréviation de golden pieces ?
Metshael
Guerrier
#44
C'est ce que je pensais aussi, GP = Gold Piece j'ai donc opté pour PO = Pièce d'Or, à voir si un changement est nécessaire.

Message édité pour la dernière fois le : 12/04/2014 à 16:44

Lucill
Novice
#45
C'est moche, PO (gp aussi d'ailleurs)... au final, vous me direz ce que l'on met.
Metshael
Guerrier
#46
"Or" est également possible si on veut rester dans le même nombres de caractères (même si je ne sais pas si cela a vraiment son importance)
all_zebest
Héros
#47
On met "PO" (pièces d'or), c'est une convention dans de nombreux jeux.
Ajkareze
Citoyen
#48
Je vois marqué: "Disciple's" ou "Apprentice's", cela veut dire que le mot est situé avant le nom de l'objet ?

Parce que si on traduit par "du disciple" ou "de l'apprenti", on doit le mettre derrière le nom. Si vous voyez ce que je veux dire.


J'ai pareil c'est la merde, il faudrait savoir si on peut ou pas intervertir les mots.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
all_zebest
Héros
#49
En attendant, j'ai mis : "Objet du disciple : " ou "Objet de l'apprenti : " ou "tenue" à la place d'"objet". Bien sûr, en attente d'une réponse du dev.
all_zebest
Héros
#50
Réponse de Martin :
"Hi All,
that shouldn't be a problem, but please send me a full line of your characters, like this Czech line:
AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúŮůVvWwXxYyÝýZzŽž
Regards
Martin"

Alors j'ai pensé à ça :
AaÀàÂâÁáÃãÄäÆæBbCcÇçDdÈèÉéÊêËëFfGgHhIiÌìÍíÎîÏïJjKkLlMmNnÑOoÒòÓóÔôÖöØøŒœPpQqRrSsTtUuÙùÚúÛûÜüVvWwXxYyZz
J'ai préféré en mettre trop plutôt que pas assez. Si j'ai oublié des lettres, c'est le moment de me le signaler.

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2014 à 13:52