Vendredi 24 Février 2017, 02:13     Connectés : 6      Membres : 5


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 …  44

Inquisitor, la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Ce fil servira à présenter l'avancée du projet et à discuter les questions de traduction et de langue. Les recrutements et la répartition des tâches ont lieu sur l'autre fil : http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-16847-1-enquete-personnelle-sur-traduction-inquisitor

Avancée du projet : 100% 2e grande relecture :
- de A à H vérifiés par Waylander, killpower et targus
- W à Z et non dialogue par pendragon64.

TELECHARGEMENT DU MOD : http://www.mediafire.com/file/m6pwm74qs5w8pqk/inquisitor-fra-17-02-13.zip

A mettre dans le dossier GameData du jeu.

Merci à Ajkareze notre traducteur-nomenclateur et à pendragon64, targus et tous les autres pour la relecture générale.

Pensez à vous abonner à ce fil de discussion pour être avertis des mises à jour.

Message édité pour la dernière fois le : 13/02/2017 à 15:38

all_zebest
Héros
#2
Questions réponses :
Est-ce que l'apostrophe est supportée ?
- Oui. C'est comme en anglais.

Est-ce que les accents du français sont supportés ?
- Je ne sais pas, je vais demander au développeur.

Message édité pour la dernière fois le : 09/04/2014 à 17:06

mophentos
Paladin
#3
cool cool j'ai vraiment hâte d'y jouer ...

Merci la team ;)
all_zebest
Héros
#4
On n'en est qu'au début. Tu vas devoir attendre près de trois ans avant qu'on ait fini...
Dwilaseth
Seigneur
#5
et encore la motivation est là... qu'est-ce que sa va être lorsqu'elle ne sera plus présente :)

Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
Geralt
Seigneur
#6
Mais bon Dieu ! Virez moi ces trolls !
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Dwilaseth
Seigneur
#7
Trolls peut-être.. mais fan avant tout :)
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
FoolEcho
Garde
#8
Hop, ma partie pour texts est en route pour la correction (l. 1490-1772).

Quelques remarques que j'ai oublié de caser dans le mp, mais bon, autant que ça soit visible par tous:

1693-1699: la traduction des livres de sorts, il faudrait se renseigner si le nombre de caractères importe car tous sont plus ou moins raccourcis dans la version anglaise... (une histoire d'affichage je pense)

À voir aussi les traductions des promotions de classe, vu que je suis tombé dessus (l.1740-1748), j'ai proposé:

procureur inquisitoire (procureur de l'Inquisition ?)
juge inquisitoire (juge de l'Inquisition ?)
inquisiteur judiciaire

(aucune idée s'il y a des titres plus adéquats)

commandant paladin (plutôt que paladin commandant ?)
maître paladin
sénéchal paladin

baron
duc
grand duc (archiduc ?)

Le culte hérétique: les Enfants du Nouvel Ordre (ou de l'Ordre Nouveau ?)
Pour l'ordre des paladins: la Fraternité des Vertueux (ou des Justes ?)

Côté Nomenclature existante, quelques observations à intégrer ou pas:

*Royaume du Pandémonium (plutôt que de: car le Pandémonium est soit un plan ou la capitale des enfers, à voir ce à quoi ça correspond en jeu, ça sonne mieux avec «du», non ?)
*grotte insondable plutôt que cave insondable peut-être
*de même pour Abandoned Cave: caverne ou grotte abandonnée plutôt que cave abandonnée.
*Royaume du Péché Éternel (vu que le réglement autorise les majuscules accentuées) plutôt que du péché irrémissible (ce dernier fait très précieux, comme la rémission des péchés, trop je pense... péché éternel convient davantage, rapport à la damnation éternelle)
*Tombeau laïque et non tombeau séculaire (secular = séculier, laïque != séculaire)
*Cavernes du Diable (au pluriel, d'autant qu'il y a 3 niveaux)
*Pour les shrines (je suis tombé sur Evil Shrine), à voir effectivement en jeu comment il se manifeste (je n'ai pas dépassé l'acte I à l'époque...), je traduirai ça par Autel du Mal, mais c'est peut-être un mausolée effectivement... à confirmer par un joueur.
*Pour archiduc/grand duc, c'est problématique si on transpose au français car ce titre n'existe pas (rien entre le duc et le roi). Pas de problèmes sinon (ça devait se trouver en Autriche et en Prusse entre autres et vu qu'il y a pas mal de nom qui ont cette consonnance...).

J'attends la suite, éventuellement. ;-)
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
all_zebest
Héros
#9
1693-1699: la traduction des livres de sorts, il faudrait se renseigner si le nombre de caractères importe car tous sont plus ou moins raccourcis dans la version anglaise... (une histoire d'affichage je pense)

On va le faire.

À voir aussi les traductions des promotions de classe, vu que je suis tombé dessus (l.1740-1748), j'ai proposé:
procureur inquisitoire (procureur de l'Inquisition ?)
juge inquisitoire (juge de l'Inquisition ?)
inquisiteur judiciaire
(aucune idée s'il y a des titres plus adéquats)
commandant paladin (plutôt que paladin commandant ?)
maître paladin
sénéchal paladin
baron
duc
grand duc (archiduc ?)
Le culte hérétique: les Enfants du Nouvel Ordre (ou de l'Ordre Nouveau ?)
Pour l'ordre des paladins: la Fraternité des Vertueux (ou des Justes ?)
Côté Nomenclature existante, quelques observations à intégrer ou pas:
*Royaume du Pandémonium (plutôt que de: car le Pandémonium est soit un plan ou la capitale des enfers, à voir ce à quoi ça correspond en jeu, ça sonne mieux avec «du», non ?)
*grotte insondable plutôt que cave insondable peut-être
*de même pour Abandoned Cave: caverne ou grotte abandonnée plutôt que cave abandonnée.
*Royaume du Péché Éternel (vu que le réglement autorise les majuscules accentuées) plutôt que du péché irrémissible (ce dernier fait très précieux, comme la rémission des péchés, trop je pense... péché éternel convient davantage, rapport à la damnation éternelle)
*Tombeau laïque et non tombeau séculaire (secular = séculier, laïque != séculaire)
*Cavernes du Diable (au pluriel, d'autant qu'il y a 3 niveaux)
*Pour les shrines (je suis tombé sur Evil Shrine), à voir effectivement en jeu comment il se manifeste (je n'ai pas dépassé l'acte I à l'époque...), je traduirai ça par Autel du Mal, mais c'est peut-être un mausolée effectivement... à confirmer par un joueur.
*Pour archiduc/grand duc, c'est problématique si on transpose au français car ce titre n'existe pas (rien entre le duc et le roi). Pas de problèmes sinon (ça devait se trouver en Autriche et en Prusse entre autres et vu qu'il y a pas mal de nom qui ont cette consonnance...).


Merci pour ces retours. Ça fait beaucoup de points qu'on va se dépêcher de mettre dans la nomenclature. Je peux déjà te dire ceci :
"Inquisitoriale" ne convient pas à une personne mais à une procédure. Donc gardons inquisiteur.
Pour cave, il vaut mieux "caverne".
"Archiduc", j'aime bien. "Grand duc", ça fait un peu hibou.
"L'Ordre Nouveau", ça s'est déjà vu, c'est plus naturel que le "Nouvel Ordre".
"Séculaire", ça veut dire "qui date d'un siècle". Secular, c'est "séculier". (J'ai vérifié dans le dico).

Message édité pour la dernière fois le : 10/04/2014 à 14:49

Ajkareze
Citoyen
#10
Ce que j'en pense :

procureur de l'inquisition
juge de l'inquisition
inquisiteur judiciaire
"commissaire pontifical" ou tout simplement "inquisiteur", non?


commandant paladin
maître paladin
sénéchal paladin

baron
duc
grand duc (archiduc ?)
Grand-Duc

les Enfants du Nouvel Ordre
la Fraternité des Vertueux (ou des Justes ?)
Confrérie des Justes.

Nomenclature :

*Royaume du Pandémonium (plutôt que de: car le Pandémonium est soit un plan ou la capitale des enfers, à voir ce à quoi ça correspond en jeu, ça sonne mieux avec «du», non ?)
Pour moi "du" = "de le" et je me suis basé sur le fait simple que l'on dit "Le royaume de France" et non "Le Royaume de la France"

*grotte insondable
*caverne abandonnée ( effectivement, faux ami)

*Royaume du Péché Éternel (vu que le réglement autorise les majuscules accentuées) plutôt que du péché irrémissible (ce dernier fait très précieux, comme la rémission des péchés, trop je pense... péché éternel convient davantage, rapport à la damnation éternelle)

C'est ce que c'est : http://en.wikipedia.org/wiki/Eternal_sin
Après il faudrait vérifier le sens initial en tchèque.

*Tombeau laïque
Profane ?

*Cavernes du Diable (au pluriel, d'autant qu'il y a 3 niveaux)

Pourquoi pas.

*Pour les shrines (je suis tombé sur Evil Shrine), à voir effectivement en jeu comment il se manifeste (je n'ai pas dépassé l'acte I à l'époque...), je traduirai ça par Autel du Mal, mais c'est peut-être un mausolée effectivement... à confirmer par un joueur.
Moi aussi je suis tenté par autel car c'est la traduction classique dans les jeux.


Le terme grand-duc reste pour moi fidèle au lieu et "l'époque" où se déroule l'histoire donc je garderais ce titre.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
Ajkareze
Citoyen
#11
J'ai ajouté le nom des personnages à la nomenclature, il y a quelques traductions à faire d'après moi, mais traduisons-nous les noms anglais comme dans le cas de Longhorn ?
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5

Message édité pour la dernière fois le : 10/04/2014 à 17:28

targus
Noble
#12
Vous êtes vraiment courageux !! car il y a énormément de textes.
J'ai joué à Inquisitor sur PC avec ma tablette numérique à côté de moi, sur laquelle je tapais et je tapais des textes à n'en plus finir sur le traducteur anglais/français.
J'ai abandonné le jeu au début du chapitre 3 car j'en avais marre des allers/retours pour m'approvisionner en potions. Mais j'y rejouerai avec grand plaisir lorsqu'il y aura la traduction fr.
Je suis de tout coeur avec l'équipe de traduction, car je sais qu'ils vont en ch...
Geralt
Seigneur
#13
Je commence la relecture du fichier de FoolEcho, j'ai quelques questions.

Par exemple : "2è étage" Je laisse comme cela ou je mets "ème"

Autre exemple : "Alvaron - Maison N°2" et ici : "Tombeau ecclésiastique - niveau 1"
Je ne mets pas de majuscule à "niveau" ? Des trucs bêtes oui ^^ mais je suis trop maniaque...
En fait il faut une sorte de règle qui soit appliquée tout le temps.

Pour "Antres des Orcs" Je rectifie par "Antre". Je pense que le "s" n'est pas utile, dites moi si je me trompe.

Ici : "\\n\\nVoulez-vous les utiliser automatiquement?"
C'est normal le petit "n" qui est collé à "Voulez" ? Vu que je ne connais pas toute la structure du code du jeu, je me le demande... (C'est à la ligne 1602)

Ligne 1618 : "Le royaume tout entier de Ultherst" Je laisse "de" ou je mets " d' " ? Les deux se disent, je pense.

Je me pose peut être trop de questions...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 10/04/2014 à 19:49

FoolEcho
Garde
#14
Par exemple : "2è étage" Je laisse comme cela ou je mets "ème"

Je ne sais pas. :-P

Autre exemple : "Alvaron - Maison N°2" et ici : "Tombeau ecclésiastique - niveau 1"
Je ne mets pas de majuscule à "niveau" ? Des trucs bêtes oui ^^ mais je suis trop maniaque...
En fait il faut une sorte de règle qui soit appliquée tout le temps.

J'ai repris comme c'est écrit en anglais, à savoir avec ou sans majuscules selon.

Pour "Antres des Orcs" Je rectifie par "Antre". Je pense que le "s" n'est pas utile, dites moi si je me trompe.

Cf. la nomenclature. Donc oui, pas de s. :-)

Ici : "\\n\\nVoulez-vous les utiliser automatiquement?"
C'est normal le petit "n" qui est collé à "Voulez" ? Vu que je ne connais pas toute la structure du code du jeu, je me le demande... (C'est à la ligne 1602)

C'est normal, cela code très probablement des retours à la ligne. Là encore, c'est repris tel quel de l'anglais, je n'invente rien. :-)

Ligne 1618 : "Le royaume tout entier de Ultherst" Je laisse "de" ou je mets " d' " ? Les deux se disent, je pense.

Je ne sais pas... j'ai toujours hésité là-dessus... :-P
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
Geralt
Seigneur
#15
Ok, merci pour la réponse ^^.
Le coup de "2è" j'ai laissé comme c'est.
Pour "niveau" idem j'y touche pas.
"Antre" ça c'est bon.
D'accord pour le petit "n" collé. ^^

Je ne sais pas... j'ai toujours hésité là-dessus... :-P


Arff, bon, je laisse comme ça alors.

Un avis là dessus : "de ceux dont vous appréciez l'entreprise" à la ligne 1618, ça me fait bizarre. ^^ (Je ne sais pas quel est le mot d'origine, remarque)

Ligne 1768 : "La voie de fait contre des innocents est un crime qui ne passera pas inaperçu auprès des gardes!" Honnêtement, je ne comprends pas le début là. Dites si erreur il y a...
La relecture de la partie des lignes 1490 à 1772 est terminée. Par contre je viens juste de m'en rendre compte, mais c'est tout le fichier qui est fini, n'est ce pas ? Car je viens de voir du français ailleurs...
Désolé si j'ai sauté une étape. Ah, effectivement, certaines parties sont encore en anglais... Donc j'attends que tout le monde finisse ? Ou je peux regarder le reste avant ?

(Une pensée pour Metshael... )

J'ai essayé de tenir compte des notes au dessus pour la nomenclature etc. Du coup on changera plus tard si on est pas tous d'accord. J'ai par exemple changé "grand duc" par Archiduc. Peut être qu'on rechangera.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 10/04/2014 à 22:33

all_zebest
Héros
#16
Quand tu as fini, Geralt, tu m'envoies tout ça. Ça avance vite, c'est très bien.

prypiat intègre l'équipe de traducteurs et devient aussi correcteur suppléant ! Pourriez-vous le laisser un petit truc ? Si tout est presque fini, on le fait participer au fichier suivant.

Message édité pour la dernière fois le : 10/04/2014 à 23:18

Geralt
Seigneur
#17
Mais All, le fichier que j'ai reçu est incomplet, il reste juste la partie de Metshael c'est bien ça ? Du coup je vérifie malgré tout, ce qui est déjà traduit et te le transmets ?

Bonne nouvelle pour prypiat !

Edit : Par contre pour la nomenclature à jour, je peux y avoir accès ? Car celle que j'ai il n'y a pas grand chose dedans et j'ai cru comprendre que des nouveautés y ont été ajoutées.

On va pas s'entendre si tu dis "la mana" All !!

Bon j'ai relu tout ce qui était en français dans le fichier "texts", donc les lignes :
- 3 à 44
- 1490 à 1772
- 1773 à 1866

Je te renvoie donc tout ça All. S'il y a le moindre problème de ma part, fais le moi savoir au plus vite.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 00:39

Ajkareze
Citoyen
#18
Message supprimé le 11/04/2014
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5
Ajkareze
Citoyen
#19
Je pense que Prypiat pourrait reprendre un bout du taf de Metshael, ça sera le bienvenu je pense.

"d'Ultherst" sans hésiter

Voie de fait


Je voudrais avoir votre avis sur quelques points de traduction :


- "Durability" d'un objet = résistance, robustesse, endurance?

- "of Iron Stamina" dans le nom d'un équipement (+x% en stamina) = endurance éternelle? :/

- "of Hardheadedness" dans le nom d'un équipement ("+% Stun resistance") = du pachiderme ^^, d'obstination?

- "Frost" l'élément = Froid, gel, glace?

- "Will burn" the amount of mana equal to x% of the damage inflicted", dégats sur le mana = ? (je sens que je vais complètement remanier la phrase).
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 10:43

all_zebest
Héros
#20
Geralt, jusqu'à ce que je regarde dans le dictionnaire (qui indique "nom masculin"), j'ignorais que ce mot le fût, toute honte bue.
FoolEcho
Garde
#21
Un avis là dessus : "de ceux dont vous appréciez l'entreprise" à la ligne 1618, ça me fait bizarre. ^^ (Je ne sais pas quel est le mot d'origine, remarque)

La phrase entière:
«Curieusement, vous avez été sauvé de la torture et du jugement dernier par deux hommes mystérieux se revendiquant des serviteurs inlassables de Dieu, de ceux dont vous appréciez l'entreprise, à savoir de ceux qui savent reconnaître un déni de justice»

Peut-être utilise «démarche» à la place:
«Curieusement, vous avez été sauvé de la torture et du jugement dernier par deux hommes mystérieux se revendiquant des serviteurs inlassables de Dieu, de ceux dont vous appréciez la démarche, c'est-à-dire de ceux qui savent reconnaître un déni de justice»

Ligne 1768 : "La voie de fait contre des innocents est un crime qui ne passera pas inaperçu auprès des gardes!" Honnêtement, je ne comprends pas le début là. Dites si erreur il y a...

Au passage, «La voie de fait à l'encontre d'innocents...» plutôt.

(s'il faut que je corrige mon correcteur en plus ^^)

- "Durability" d'un objet = résistance, robustesse, endurance?

Solidité ou résistance, je dirais.

- "of Iron Stamina" dans le nom d'un équipement (+x% en stamina) = endurance éternelle? :/

J'aurais été tenté par «de santé de fer», mais ça va porter à contresens... :-\
«d'endurance supérieure» ? :-P

- "of Hardheadedness" dans le nom d'un équipement ("+% Stun resistance") = du pachiderme ^^, d'obstination?

«de tête dure» ? lol
Obstination, pas mal... détermination ? (peut-être pas)

- "Frost" l'élément = Froid, gel, glace?

Gel.

- "Will burn" the amount of mana equal to x% of the damage inflicted", dégats sur le mana = ? (je sens que je vais complètement remanier la phrase).

«Brûlera»/consommera la quantité de mana égale à x% des dégâts infligés

AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúŮůVvWwXxYyZz

Dans texts, il ne faudra pas oublier la première ligne qui concerne l'alphabet pour y mettre le nôtre (cf. charte).
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
FoolEcho
Garde
#22
J'ai oublié:


Tombeau laïque

Profane ?

Alors non justement, sauf erreur de ma part.
Un profane serait un non croyant par exemple (et donc un païen ici), tandis qu'un laïc/séculier désigne le fait d'être croyant mais sans pour autant être membre du clergé ou d'un ordre religieux (c'est donc le peuple de façon générale).
«The following statement is not true. The previous statement is true.»
Ajkareze
Citoyen
#23
Merci Echo,
- Durability : je vais garder résistance (au temps)

- Iron Stamina : ya déjà iron health pour santé de fer ;p c'est pas très élégant comme formulation, j'aime bien l'idée d'endurance supérieure, ou pourquoi pas d'Endurance Accrue ?

-Hardheadedness (pas évident à prononcer) : j'aime bien obstination car ça garde l'idée de Hardheaded masi j'ai peur qu'en pratique ça ne soit pas assez transparent, "Tête dure" ça pourrait en jeter ( Casque Tête dure +4) mais ça ne rentre pas trop dans l'ambiance du jeu, non?

- J'avais pensé à consommera ou consumera mais si tu débarques dans le jeu et que tu vois ça, j'aurai l'impression que ça tape dans MA réserve de mana, c'est pour ça que je pensais remanier la phrase.

- Pour l'alphabet ça a été vu avec All en MP.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 11:55

Ajkareze
Citoyen
#24
J'ai oublié:


Tombeau laïque

Profane ?

Alors non justement, sauf erreur de ma part.
Un profane serait un non croyant par exemple (et donc un païen ici), tandis qu'un laïc/séculier désigne le fait d'être croyant mais sans pour autant être membre du clergé ou d'un ordre religieux (c'est donc le peuple de façon générale).


Soit, c'est juste qu'en tant que joueur je serai bien plus excité d'explorer un tombeau profane qu'un tombeau laïque.

Il faudrait vérifier sur la version tchèque.
7(-)3 V/33(-)(_ V/34\/35 45 7(-)3 V/33(-)(_ V/1(_(_5

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 12:01

Geralt
Seigneur
#25
"d'Ultherst" sans hésiter


Au passage, «La voie de fait à l'encontre d'innocents...» plutôt.

(s'il faut que je corrige mon correcteur en plus ^^)


En fait je ne voyais pas le mal ici, mais je ne savais pas ce que voulais dire "voie de fait" Moi j'aime bien corriger les fautes, mais quand la phrase part dans une autre dimension...

Geralt, jusqu'à ce que je regarde dans le dictionnaire (qui indique "nom masculin"), j'ignorais que ce mot le fût, toute honte bue.


De quel mot parles tu All ?

Bon, du coup je rectifie ces derniers points et je renvoie le fichier à All.

Edit : Fichier corrigé ! All tu peux reprendre le fichier, le lien est identique (oui je me coucherai moins con ^^).

Pour ceux qui veulent que je corrige leur partie, hésitez pas à m'envoyer le fichier à n'importe quelle heure, je suis un couche-tard.
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 11/04/2014 à 15:18