Vendredi 24 Novembre 2017, 06:54     Connectés : 5      Membres : 4


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 …  28

Enquête personnelle sur la traduction d'Inquisitor

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
Bonjour les Gobelins ! Je sais que nombre d'entre vous réclament à corps et à cris une traduction d'Inquisitor, sur laquelle je ne cracherais pas moi-même. Mais vu l'immensité du travail, le plus gros que j'aie jamais vu, je ne peux le faire seul. Alors je lance un appel : seriez-vous prêts à participer à une traduction collective bénévole sous ma direction ?

Voici les conditions :


POSTES :
- traducteurs anglais-français : All_zebest, Caldanath, Ajkareze, Lucill, Metshael, FoolEcho, Prypiat, Yoarashy, leViolet & targus ;
- 1 traducteur de tchèque (ou plus) à pourvoir ;
- correcteurs : All_zebest, Geralt, Prypiat, leViolet, pendragon64 & targus ;
- responsable des relations publiques (recherche de nouveaux candidats traducteurs, notamment du tchèque et présentation et mise à jour du projet sur différents forums) à pourvoir.


Répartition des dossiers et fichiers :
- fiche Steam : (All_zebest : en cours ; corrections : ??)
- ingame-graphics : 100% (All_Zebest)
- ingame-text-additional : 100% (All_Zebest)
- intro-outro : 100% (intro : All_Zebest ; outro : Caldanath - corrections : Geralt)
- Dossier Ingame text :
a. texts (1866 lignes /6=311) : 100%

b. Quests (1023 lignes/8=128) : 100%

c. chtdesc (3026 lignes/8=378) : 100%

d. Notes (1847 lignes/8=231) : 100%

e. itdesc (2487 lignes/8=311) : 100%

- Dossier dlg (707 fichiers) : 100%


Notez qu'une "ligne" peut tout aussi bien désigner une ligne stricto sensu qu'un paragraphe.

A toutes fins pratiques, nous utiliserons le logiciel Notepad++ uniquement.

Enfin, le règlement de la traduction est ici.
Et notre charte ici.

Message édité pour la dernière fois le : 31/05/2016 à 12:52

Geralt
Grand chevalier
#2
C'est dommage j'aurais bien dis oui ! Je ne fais pas beaucoup de fautes en français mais en anglais je ne suis pas expert du tout...

J'espère que d'autres vont te rejoindre !
Il faut que ce jeu soit traduit ^^ il me tente aussi...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Toupilitou
Garde royal
#3
Partant pour la correction
Tout objectif flou amène à une connerie précise
Geralt
Grand chevalier
#4
Ah ! Mais j'ai mal compris >< J'ai pensé à corriger la grammaire de l'anglais mais lol... J'ai perdu la tête ^^
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
Dwilaseth
Seigneur
#5
C'est dommage j'aurais bien dis oui ! Je ne fais pas beaucoup de fautes en français mais en anglais je ne suis pas expert du tout...

Justement c'est le principal requis Geralt, avoir un bon niveau en langue française, pas forcément en anglais. Aujourd'hui il existe de très bon outils de traduction et même quelqu'un avec un niveau passable en anglais peut parfaitement tenter l'expérience du moment qu'il a un certain talent de réécriture. Faut pas avoir peur de se lancer (je dis çà à tout le monde) en pensant qu'il faut une licence en langue car ce n'est pas le cas.
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth
Caldanath
Gobelin
#6
Je veux bien tenter de traduire du anglais-français allzy !

Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!
Yoarashy
Chevalier
#7
Aucun problème pour participer, je veux bien aider à traduire. Mon anglais tiens la route. En plus je pense pas aller vivre au Groenland dans les 2 ans à venir, alors c'est parfait.
Gora !
Metshael
Guerrier
#8
Je ne parle pas un mot de tchèque mais pour ce qui concerne la traduction de l'anglais je veux bien tenter le coup.
all_zebest
Héros
#9
J'attends d'avoir suffisamment de candidatures et je vous enverrai un texte à traduire pour évaluer votre niveau.
Geralt
Grand chevalier
#10
@Dwilaseth, oui j'étais à côté de la plaque, mais vu que Toupilitou s'est proposé avant moi, je vais pas lui piquer la place ^^ En plus il corrige aussi sur RPGFR.
Enfin après à voir, mais je pense pas que all_zebest a besoin de deux personnes pour cela. En tout cas je garde la seconde place quoi qu'il arrive.

Et honnêtement, entre nous, avec tout ce que fait all_zebest, il faut le soutenir à fond ce garde royal issu d'une famille noble aide beaucoup à faire prospérer la tribu de gobelins que nous sommes...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
prypiat
Paladin
#11
Mon anglais n'est pas exceptionnel, du coup je pense m'abstenir pour la traduction, mais s'il y a besoin d'un correcteur supplémentaire je peux toujours postuler pour le moment. Niveau grammaire/orthographe je me débrouille.
Envie d'une bonne séance de shopping ? Mick & Ralph sont là pour vous !
Phoenix
Paladin
#12
Je ne viens pas me porter volontaire, mais plutôt pour vous souhaiter un bon courage pour cette traduction dantesque.
Je n'ai d'ordres à recevoir de personne, pas même d'une déesse !!
TrollTraya
Garde royal
#13
Oui, c'est sûr, bon courage... Il va en falloir pour se taper la traduction de la même chose répétée 5 fois de façons différentes... Si vous vous lancez vraiment là dedans, j'espère que vous le ferez pas pour rien...
A mon humble avis, des trads des jeux spiderweb serait sûre d'être plus utile que celle d'Inquisitor (mon coté troll me susurre que la trad est beaucoup demandée par des personnes qui n'ont pas essayé le jeu, ceci expliquant le nombre de demande^^), mais bon, je connais la loi de la demande...
Amélyssane Trollheart, déesse infernale des trolls.
all_zebest
Héros
#14
En effet, traduire un jeu Spiderweb serait plus amusant pour moi, mais comme tu le dis, la demande n'est pas la même (nulle pour tout dire !).

Edit : Message de tête mis à jour.
Comme nous serons très occupés (personnellement, je le suis déjà), il nous faudrait un membre qui joue les relations publiques pour mettre à jour l'avancement du projet sur les forums, répondre aux questions et pré-recruter des traducteurs supplémentaires (surtout du tchèque) et les tester. Il faut quelqu'un qui ait la tchatche, aime le relationnel et sache convaincre. Quelqu'un est intéressé ?

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2014 à 14:39

Geralt
Grand chevalier
#15
Merci all_zebest, je te renvoie ça dans l'après midi. Et en voyant ton "edit" j'ai fais :
700 fichiers...
J'espère réussir le test...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2014 à 15:17

Dwilaseth
Seigneur
#16
Je croise les doigts les amis et j'espère que ce projet verra le jour. J'y aurais bien participé mais j'ai déjà des engagements sur une autre traduction elle aussi très massive et qui n'avance déjà pas assez vite à mon goût (oui je sais j'ai cas plus bosser ^^). En attendant j'espère que sera une bonne première expérience pour ceux et celles qui rejoindront l'équipe car c'est un loisir passionnant et très enrichissant (surtout quand tu as derrière le support des développeurs).
Steam ID: Dereck3o3 / BattleTag: Dwilaseth#2920 / UPlay: Dwilaseth

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2014 à 16:01

Andariel
Grand chevalier
#17
Je vous souhaite bon courage. Et faites pas attention à TrollTraya, son pseudo parle pour lui. Inquisitor, c'est le meilleur RPG indé ever et mérite vraiment l'attention et la reconnaissance francophone
I had a brother! A baby brother! And he was perfect! Perfect in every way!

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2014 à 20:20

AbounI
Grand gobelin
#18
Je vous souhaite bon courage. Et faites pas attention à TrollTraya, son pseudo parle pour lui. InquisitorThe Age of Decadence, c'est le meilleur RPG indé ever et mérite vraiment l'attention et la reconnaissance francophone


Fixed for thou
akae beka

Message édité pour la dernière fois le : 29/03/2014 à 21:42

Baalka
Grand chevalier
#19
Je vous souhaite bon courage. Et faites pas attention à TrollTraya, son pseudo parle pour lui elle. InquisitorThe Age of Decadence, c'est le meilleur RPG indé ever et mérite vraiment l'attention et la reconnaissance francophone


Fixed for thou


Fixed².
all_zebest
Héros
#20
Geralt intègre l'équipe comme correcteur et Metshael est pris à l'essai comme traducteur. Yoarashy est sur la liste d'attente.

Par ailleurs, je suis en train de préparer une charte de traduction. Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas.

Message édité pour la dernière fois le : 30/03/2014 à 05:37

TrollTraya
Garde royal
#21
Je vous souhaite bon courage. Et faites pas attention à TrollTraya, son pseudo parle pour lui. InquisitorThe Age of Decadence, c'est le meilleur RPG indé ever et mérite vraiment l'attention et la reconnaissance francophone


Fixed for thou


Là oui, une trad de The Age of Decadence mettrait tout le monde d'accord !
Si je citais les jeux spiderweb, c'est surtout parce qu'ils sont quasiment inconnus dans nos contrées, et qu'une bonne petite trad d'un de leur titre (Avadon 1er du nom ?) chapeautée par notre Alzy chérie permettrait peut être à ce studio d'obtenir une meilleure reconnaissance...
Sans compter que la grosse majorité de ceux qui réclame à cor et à cri une trad d'Inquisitor ne jouerons pas plus de deux heures au titre au final (oui, cette phrase est mon troll du petit déj )
Amélyssane Trollheart, déesse infernale des trolls.
Andariel
Grand chevalier
#22
Je vous souhaite bon courage. Et faites pas attention à TrollTraya, son pseudo parle pour lui. InquisitorThe Age of Decadence, c'est le meilleur RPG indé ever et mérite vraiment l'attention et la reconnaissance francophone


Fixed for thou


Oui Mea Culpa. Je voulais dire Inquisitor c'est le meilleur RPG indé sorti jusque là
I had a brother! A baby brother! And he was perfect! Perfect in every way!

Message édité pour la dernière fois le : 30/03/2014 à 19:45

Percival
Garde royal
#23
Je n'ai pas le temps de me lancer là-dedans, mais je vous souhaite à tous bon courage !
La vitesse de la lumière étant supérieure à celle du son, bien des gens ont l'air brillants avant qu'ils n'ouvrent la bouche.
Geralt
Grand chevalier
#24
Par contre je me posais une question...
Dans ce genre de boulot, traduction etc, on va tout se spoiler le jeu non ?
Comment tu gères ça d'habitude all_zebest ? Ça doit pas être évident...
« Un peuple prêt à sacrifier un peu de liberté pour un peu de sécurité ne mérite ni l'une ni l'autre, et finit par perdre les deux. » Benjamin Franklin
skoeldpadda
Seigneur
#25
Généralement tu te retrouves avec des bouts de texte sans queue ni tête, et dans le désordre. Sans expériencer le gameplay, tu n'te spoiles pas grand chose en dehors de kilotonnes d'exposition désordonnée, d'autant plus que tu ne traduits pas tout seul, donc tu ne découvres qu'une infime partie du truc. Pas d'inquiétude à avoir de ce côté là.
I know stuff.