Samedi 24 Août 2019, 18:20     Connectés : 3      Membres : 2


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 6 7 …  14

Legends of Dawn : la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
targus
Paladin
#76
As-tu vérifié que les infos de maps sur LES REGIONS, et non sur les lieux, s'affichent bien. Par exemple, ouvre ta map, et en haut tu as une ligne "CARTE" et en dessous une ligne avec le nom de région, par CHUTES DE KORDEN; j'ai testé avec le fichier anglais, et l'info-bulle ne s'affiche pas. Pour les lieux, pas de problème, tu as un cliché de l'endroit avec le nom.

Pour la traduction des marins ivres à Korden, j'ai demandé à All_Zebest de traduire car la moitié des mots sont avalés, tronqués ...

Pour le "Retour menu principal" je viens de regarder et ça tient à l'aise dans le bouton - je joues en 1600x1080
To_an
Garde
#77
D'accord, je vois de quoi tu parles, je vérifie et te tiens au courant avec capture d'écran si nécessaire. 1900 x 1080 pour la résolution.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#78
Salut à tous
- Pour les infos-bulles concernant les descriptifs de map, je n'ai rien trouvé pour les faire afficher, même pas dans les options; c'est vraiment embêtant car To_an vient d'en traduire pour un total de 1000 lignes environ du fichier_reference (homme + femme, qui d'ailleurs sont identiques)

- En créant un nouveau personnage, les libellés concernant la réputation débordent nettement du cadre; changement proposé par exemple :
au lieu de "Réputation auprès de la Guilde Commerciale de Nord +150" remplacer par "Guilde Commerciale du Nord Réputation +150"

- Pour le libellé "Retour menu principal", il ne déborde légèrement que sur un seul bouton (sur les 3 boutons que j'ai trouvé) -- la 1ère et la dernière lettrre, sans ce n'est pas gênant (pour répondre à la question de To_An) car il est préférable de laisser "Retour au Menu Principal" que de mettre "Retour".

- Pour la traduction des dialogues "hommes", j'en suis à la ligne 19000 (ça commençait à la ligne 14700) et celà doit se terminer vers les lignes 21000.
Ensuite, pour les dialogues d'un personnage féminin, j'ai comparé vite fait le 1000 premières lignes de dialogues et je n'ai trouvé que 2 dialogues qui étaient différents. Donc, pour le féminin, ça ira très vite (à part un peu de travail de comparaison - un copier-coller des dialogues masculins dans un fichier et un autre copier-coller des dialogues féminins dans un autre fichier et ensuite une comparaison avec l'utilitaire gratuit Winmerge qui me fait ressortir en surbrillance les lignes où il y a une différence - quand même environ 7000 lignes à comparer des deux côtés ...)

- C'est tout ce que je vois pour l'instant, à part peut-être se réorganiser dans le travail afin d'y incorporer To_an.

Bon, là je vais me reprendre un autre café, car il n'y a pas longtemps que je me suis levé...
To_an
Garde
#79
Bon appétit Targus.
Pour répondre a ta question, oui j'ai bien les noms des régions qui apparaissent sous le titre CARTE lorsque je la consulte - un problème de "{" mal fermé peut être ? Par contre les descriptifs dont tu parles (les 1000 lignes) c'est ce qui s'affiche lorsque tu cliques sur des piédestaux en voyageant. Il y en a un juste devant la GCN à Chute de Korden (va falloir que je m’habitue à la traduction).
Tu as raison pour "Retour au Menu Principal". T’embête pas avec ça on verra avec les retours utilisateurs, non ?
Pour les réputations qui déborde, j'avais traduit par : "Rép. Guilde Commerçante du Nord : +100" par exemple. Ca tient.
De mon côté, j'ai commencé à traduire les Chroniques Naines. j'en suis à l'objet 17 et ça va m'occuper un moment. Ce que je ferais, plutôt que poster sur le forum qui ne tient pas compte des tags, je t'enverrais un PM avec un lien Mediafire.

@+
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#80
Salut T_an
que veux-tu dire par un problème de { mal fermé ? quel est le problème exact ?
car si le nom de région s'affiche bien dans la map et que les infos-bulles des descriptifs s'affichent sur des "points-infos", pour moi, tout est clair...
Il faut que j'aille admirer ton travail....
Rép. à la place de Réputation ... je ne suis pas trop pour... Réput. ??
je préfère encore : Commerçants indépendants:Réputation +100 mais en laissant le mot entier, car Rép. risque de ne pas causer à tout le monde lors de la création de son personnage.

Ah ! Les "chroniques naines"... un gros morceau qui me faisait peur ! une centaine de petites histoires à traduire; j'ai vu qu'All_Zebest avait commencé à les traduire. Déjà à la 17 ?? déjà qu'All_Zebest disait qu'il n'arrivait pas à me suivre ! là, avec toi, il va larguer carrément !

Pour Mediafire, c'est impeccable; pour ton post concernant les infos-bulles descriptifs de régions, tu peux tout effacer car je trouve que ça encombre le fil de nos discussions. Pareil pour tout ce qui concerne les "addkey...", tu peux tout effacer - j'en ai fait une copie dans un txt - fais de même au cas où et aussi pour que tu gardes une trace de tout ça.

Bon courage
Vu pour les points-infos : le terme Lieu X, je vais voir si je trouve quelque chose, qui a tester avec le fichier anglais

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:31

To_an
Garde
#81
Entendu Targus. Bonne continuation. J'efface.
Pour ta question sur les régions et les infos-bulles, je t'ai mal compris. Tout va bien. Pour en revenir aux traductions, j'ai également fait celles des tombes (lorsque le joueur clique sur les pierres tombales dans le cimetière de Korden par exemple) et les monologues (qui se déclenchent de temps en temps dans le jeu devant un point d'intérêt). Si personne ne l'a encore fait, je l'incorporerais au fichier sur Mediafire.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:37

targus
Paladin
#82
Il faudra voir avec All_Zebest mais il me semble qu'il était vers les lignes 22000 pour la traduction des créatures humaines et animales.
J'ai vu pour les infos-bulles, c'est corrigé, mais ce ne devait être que dans mon fichier - j'avais "ucase :on" qui s'affichait au début et j'ai dû avoir une correction auto hier (mais d'où ?) qui m'a mis partout un "espace" en trop dans tous les descriptifs et donc j'ai corrigé par "ucase:on" et "ucase:off"

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:49

To_an
Garde
#83
Ca fout en l'air une traduction, hein ? Je verrais avec All_Zebest dans ce cas.
@+
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#84
Ca fout en l'air une traduction, hein ? Je verrais avec All_Zebest dans ce cas.
@+

non je ne pense pas, c'est des traduction du genre "old berilis", "human bandit mage" etc
wacas
Guerrier
#85
Tu en es ou Targus ?
Si tu as besoin d'un coup de main n' hésites pas à en faire part
( test in-game ou trad).

Cordialement.
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
targus
Paladin
#86
Tu en es ou Targus ?
Si tu as besoin d'un coup de main n' hésites pas à en faire part
( test in-game ou trad).

Cordialement.

D'ici quelques jours, on devrait avoir terminé les dialogues (traduction, puis contrôle)
On doit statuer sur les noms des créatures et plantes et mettre tout ça dans l'ensemble du fichier
Mais on avance plus vite que prévu, tellement vite, que je ne sais pas exactement où on en ait. On va devoir faire un "break" pour regarder tout ça de plus près d'ici quelques jours.
Tester maintenant n'apportera pas grand chose de plus, et il faudra mieux le faire lorsqu'on estimera la traduction complète, mais à peaufiner (erreurs, fautes de frappe, corrections de noms etc.. les détails)
all_zebest
Héros
#87
Bonjour mes intrépides collaborateurs. Etant donné que targus fait le plus gros du travail de traduction, je pense qu'il est plus judicieux de ma part de lui laisser poster les mises à jour à ma place.
Personnellement, je voulais et veux toujours faire tout ce qui est personnages, créatures et objets. Si vous me l'enlevez, ça ira peut-être plus vite mais vous me dépossédez de mon projet. Au départ, j'ai commencé à traduire ce jeu pour mon plaisir. Plus ça va, plus je me demande si j'ai encore une utilité dans l'histoire. En tout cas, je serai ravi de jouer à ce jeu dans ma langue, ce qui fait partie de ma motivation de traducteur, mais n'est pas tout.

J'envoie mes lignes de listes à targus dès que je peux. Occupez-vous du reste si vous le souhaitez.

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 12:52

To_an
Garde
#88
Bonjour all_Zebest, pas question de te déposséder de quoi que ce soit. Tu es, et restera l'initiateur de ce projet, et je n'ai aucune intention de revendiquer une paternité à laquelle je n'aspire pas de toute façon. J'avais entrepris la traduction de ce jeu courant Janvier 2014, à coup de captures d'écran, de sauvegardes, de parties recommencées ... et je n'aurais sans doute jamais fini. C'est Targus et toi qui m'avait donné envie de poursuivre, en collaboration avec vous deux. Et je comprends que mon impatience puisse être stressante et désordonnée. C'est parce que je commence un nouveau boulot début Juin, suivie d'une formation de 6 mois début septembre. A ce moment, je crains d'être beaucoup moins disponible. Voilà.

Donc, je ne touche pas aux personnages, créatures et objets. Targus fait les dialogues je crois. Je vais donc attendre que vous me contactiez avant de poster d'éventuelles suggestions. Comme le faisait remarquer Targus, ça évitera en plus de "polluer" le forum.

Bonne continuation à tous les deux et à bientôt.

Bisous (oui, je sais ça surprend :) )
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#89
Salut All_Zebest
Hé, ne nous laisses pas tomber ! C'est toi l'initiateur du projet. To_an et moi-même n'avons que ce jeu à nous occuper et on sait très bien que tu as d'autres projets sur le dos.
Il suffit de s'organiser : moi je traduis les dialogues qui se terminent vers les lignes 21000, donc ce sont des blocs faciles à incorporer dans le fichier. De plus, je ne suis pas un pro de la traduction, et il y a des dialogues dont j'ai pas bien compris le sens.
Pour l'instant, To_An s'est mis sur la traduction des "chroniques des nains", la centaine de descriptif vers le début du fichier, donc un gros bloc qui sera facile à incorporer.
Et toi, tu pourrais continuer sur tout le reste, et il y de quoi faire ! traduction des items, objets, créatures, certains descriptifs etc..
Une fois terminée la traduction des dialogues et des descriptifs, on pourra peut-être faire "état des lieux"
Donc, moi je suis pour que tu conserves la main-mise sur la traduction.
On est là pour t'aider, mais ce n'est pas de notre faute si tu nous as donné le "virus" ! si on va trop vite, tu nous le dis.
Banzaï !!

all_zebest
Héros
#90
Vous êtes des atouts sur ce projet, ne me faites pas dire le contraire. C'est juste que je vois tout se faire par vous à cause de ma lenteur et de mes autres occupation (je n'ai jamais caché qu'Inquisitor passait premier et Eador Genesis deuxième). Autant j'ai un petit pincement au coeur (mais alors tout petit), autant je pense que vous deux êtes ce qui pouvait arriver de mieux à LoD. Vous êtes bons, et notre traduction sera de grande qualité. De toute façon je la relierai intégralement pour y ajouter ma touche finale.

Bien sûr, je reste, avec mes objets etc..

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 14:31

targus
Paladin
#91
Impec ! de toute façon sans toi, je n'aurais pas continué, car plus de motivations. Nous sommes heureux de t'aider du mieux que nous le pouvons.
C'est pour toi et pour tous ceux qui attendent impatiemment cette traduction.
Je commencerais par jouer à LoD, et ensuite, Inquisitor (ah, si seulement Age of Decadence pouvait être également traduit !)
To_an
Garde
#92
Targus a raison, faut pas craquer Chef (comme dirais Morte). D'autant que la qualité d'une équipe se jauge à l'aune de la tête pensante. Alors, si c'est dit, je me concentre sur les chroniques naines.

J'ai également créé un compte pastebin. Dès que j'aurais terminer la traduction, je vous enverrai par PM le lien.

Et Anachronox et System Shock .... Arghhhhh !
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
all_zebest
Héros
#93
Très bien, tu es notre chroniqueur nain, To_an !
targus
Paladin
#94
Un bon coup de saké, ça remonte le moral !
all_zebest
Héros
#95
Une bière naine m'irait très bien.
targus
Paladin
#96
Salut à tous !
Je viens de regarder où j'en suis exactement pour voir ce qu'il me restait à faire, mais j'aurais besoin de quelques précisions.

J'en suis actuellement vers la ligne 20400 et les dialogues "homme" se terminent à la ligne 21397;

ensuite il y un peu de descriptifs (tombes, statues etc) jusqu'à la ligne 21580 (qui s'occupe de ces lignes ?
peut-être une traduction a-t-elle déjà eu lieu ?)

puis les dialogues reprennent jusqu'à la ligne 21800 (je pense que je dois m'en occuper ??)

et après il me semble que All_Zebest était dessus (les descriptifs de créatures, bandits etc..)
To_an
Garde
#97
Bonjour,

Si cela peut vous intéresser j'ai déjà traduit le message des pierres tombales comme celui des panneaux et autres objets cliquables qui donnent des informations au joueur. Ainsi qu'une partie des attaques spéciales des créatures.

@+ et bon courage.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#98
> To_an, il vaudrait mieux que tu précises les numéros de lignes que tu as déjà traduites et comme il s'agit d'un "bloc", les transmettre à All, afin qu'il sache ensuite comment répartir le boulot; car j'ai effectué une demande au-dessus et si All me dit, "traduis l'ensemble" alors qu'il y a déjà une partie que tu as traduite ... ça va coincer un petit peu.
Voilà la façon dont je travailles avec All : dès que j'ai un gros bloc de traduit, environ 1000 lignes, je lui transmet par Mediafiare avec les remarques concernant la traduction.
To_an
Garde
#99
D'accord, et tu te réfères aux numéro de lignes du fichier d'origine (l'anglais) j'imagine ?
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Paladin
#100
D'accord, et tu te réfères aux numéro de lignes du fichier d'origine (l'anglais) j'imagine ?

Non, aux numéros de ligne du fichier_reference en cours de traduction, car les traductions fr sont souvent plus longues que les textes anglais, ou bien tu lui rajoutes le nom d'une nom d'une clé en cas de doute.