Mercredi 26 Juillet 2017, 10:58     Connectés : 7      Membres : 6


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 5 …  14

Legends of Dawn : la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
To_an
Citoyen
#26
Supprimer :)
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:31

all_zebest
Héros
#27
Waouh ! Quel travail ! Merci ! Je trouve qu'il est un peu tôt pour signaler des corrections sur un travail qui n'en est qu'à ses débuts, mais je ne vais pas cracher sur tout ce temps passé à chercher et taper pour l'amélioration de notre traduction. Je suis particulièrement preneur pour toutes les suggestions de noms de bestioles.
all_zebest
Héros
#28
Traduction mise à jour avec des ajouts d'objets et des corrections (merci à To_an !).
To_an
Citoyen
#29
C'est moi qui te remercie et désolé, emporté par l'élan, je me suis pas rendu compte de la précocité du projet. Je posterai ce soir les traductions des monologues du joueur, des descriptifs des régions et de certaines quêtes.

@+

P.S : Et de mémoire, toutes les référence à SACRIFICE je l'avais traduite par OFFRANDE (Sacrifice ayant une connotation trop sanglante) ?
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 16/04/2014 à 16:29

all_zebest
Héros
#30
Merci pour ton aide précieuse et tes compétences.

Vous avez vu : dans les dialogues, presque tout est en double. Veillons bien à mettre au féminin (pour le PJ) ceux qui se terminent par female.

Edit : Message un mis à jour avec la répartition des tâches (peut changer).

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 04:17

To_an
Citoyen
#31
Supprimer :)
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:31

all_zebest
Héros
#32
- Si tu venais travailler avec nous ?
- Nom du PNJ (Profession) par exemple "Seisal Rinald (Forgeron) : très bonne idée !

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 12:04

targus
Noble
#33
- Si tu venais travailler avec nous ?

Ce serait super, car il est plein de bonnes idées et il y a encore beaucoup de boulot.
To_an
Citoyen
#34
Suprimer :)
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 21/04/2014 à 10:32

targus
Noble
#35
Salut To_an
J'ai regardé la partie dont je me suis occupé, c'est à dire les titres des quêtes
dans ton avant-dernier post (je regarderai après ton dernier post)
Remarques :
- quête 1 : ok, Affaires de Berilis; quête 3 : ok, Hiver rude,
- quête 303 : moi j'ai dans le fichier anglais "buy a beer" ??
- quête 14 : ok, quête 31 : ok, Collecter les taxes
- quête 32 : il s'agit d'un nom d'épée - harbinger, messager, présage donc ok pour "l'Annonciatrice"
-quête 42 : ok, Colère divine
- quête 68 : là je coince un peu... sculpture ou statue ? Spinning Sculpture?! Yeah, I know, it's a smaller version of legendary Windy Sculpture --
traduction difficile - La sculpture Tournoyante serait une copie plus petite de la sculpture du Vent ???
- quête 69 : pourquoi pas "fils du feu", car il s'agit d'un golem de feu
- quête 184 : j'ai hésité - laissé le Dawn, comme dans le titre, car le Dawn est un artefact très rare qu'il faudra retrouver. Et la Lumière de Dawn est justement est l'un des morceaux qu'il faudra retrouver afin de reconstituer l'artefact le Dawn. C'est pourquoi, j'avais penché pour Dawn et non Aube, sinon il faudrait changer également le titre "Légendes de l'Aube"

Finalement, je préfère reprendre l'ensemble de tes remarques.
Comme celà va prendre un peu de temps, je signale à All_Zebest que je m'en occupe, car il a pas mal de travail à côté.
Je reprendrais les posts de remarques demain.

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 22:26

all_zebest
Héros
#36
Merci beaucoup tous les deux. En effet, il ne m'est pas possible de tout reporter, faute de temps. Donc ton aide, targus, m'est précieuse. Et To_an, merci pour tout ce temps passé à traquer tout ça. Un truc cependant : tant que la traduction n'est pas achevée, ce n'est pas la pein de nous signaler que tel mot ou telle phrase n'a pas été traduite. Je le sais, et je m'y emploie. C'est une fois que la traduction sera finie qu'il faudra traquer les oublis. Pour le reste, tes remarques nous apportent beaucoup et je t'en remercie

Message édité pour la dernière fois le : 17/04/2014 à 23:45

To_an
Citoyen
#37
Salut Targus,

Pour la quête 303 je me suis référé au descriptif : addkey: game\game_ex\quests\quest_303\description et c'est clairement celui proposé pour la quête "Practice" en anglais. A voir ?

Pour la quête 68, choisi ce qui te semble le mieux. Je n'en suis pas encore là dans le jeu et c'était une proposition spontanée hors contexte.

Pour la quête 69, c'est une erreur de ma part (j'ai dû partir sur des histoires de pluriel et fils au singulier ça donne fil hein, bah oui, en bon franglais), désolé.

Et pour la quête 184, je suis assez d'accord pour conserver le nom anglais. Je trouve la traduction trop littérale et perdant un peu de son sens. Mais si on veut vraiment traduire il faudrait trouver une formule pour cela : Aube/Aurore Naissante/Jaillissante/Frémissante/Révélatrice et inversement Prémices de l'Aube/Aurore ou bien encore plus éloigné comme Lueur(s) Matinale(s) ...

En espérant que cela t'aidera, d'autant qu'il ne s'agit que de proposition et qu'à plusieurs les idées sont parfois meilleures.

@+

-----------------------------------------------------------------
P.S : Je viens de regarder mon fichier, j'y ai traduit toutes les informations de lieu. Je les posterai demain. Entendu pour les phrases non traduites.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)

Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2014 à 00:02

targus
Noble
#38
Salut To_An
Tu m'as intrigué avec la ligne concernant le titre de la quête 303 car je suis sur steam, et steam met automatiquement les jeux à jour.
Par acquit de conscience, j'ai regardé le "fichier_reference.txt" du langage allemand :
addkey: game\game_ex\quests\quest_303\title
{
Kaufen Sie ein Bier
je ne connais pas l'allemand, mais mon ami google dit "Acheter une bière"

Finalement tu en as juste déduit qu'il y avait une erreur dans le fichier origine, mais la clé "titre" précédant la clé "description" ne sont peut-être pas lié, car il faudrait le fichier source qui lui, appelle une clé.
Encore par acquit de conscience, je vais relancer mon jeu de suite et vérifier ces 2 quêtes dans mon journal de quêtes, car je les ai déjà faites.

Après vérification en lançant le jeu, les libellés dans le journal de quêtes sont corrects. La clé "titre de la quête 303" n'est pas liée avec la clé "description de la quête 303" dont le titre dans le journal de quêtes est "Des intrus aux portes" et non comme on aurait pu le penser d'après le fichier_reference "Acheter de la bière". Effectivement, celà ne paraît pas logique.

Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2014 à 08:46

all_zebest
Héros
#39
Je confirme.
wacas
Garde
#40
Bonjour et merci à tous pour ce gros boulot et votre implication, Allzebest la prochaine maj du fichier sera dispo quand à peu près stp ?

Avez-vous prévu de traduire aussi le manuel ?

Bonne continuation, et gardez la gniak !
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !

Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2014 à 15:31

all_zebest
Héros
#41
Eh bien, peut-être demain ou après demain. Nous - enfin, surtout targus et To_an - avançons très vite.

Scoop : j'ai été contacté par les dév qui sont enchantés par notre travail et aimeraient travailler avec nous pour le 2. Super sympa.
wacas
Garde
#42
J'avais vu sur le fil de steam qu'il voulaient te contacter, mais la ton scoop me laisse ba-ba !

Un LOD 2, et avec vous sur la trad, félicitation.

Penses-t-ils passer par KS aussi ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
all_zebest
Héros
#43
Pensent-ils passer par KS aussi ?

Je n'ai pour le moment pas plus d'informations. Mais tout est possible. Ils n'ont pas l'air de rouler sur l'or.
En tout cas, ils m'ont confirmé avoir beaucoup de joueurs français qui leur réclamaient une traduction.
targus
Noble
#44
> To_An
Pour ce qui est des petites, grandes, moyennes pelotes de coton, dans mon jeu le texte ne déborde des inventaires avec les commerçants - peut-être la résolution de l'écran joue-t-elle ? par contre, j'ai d'autres libellés d'objets qui débordent un peu (par ex. "Parchemin de Chute de Kolden") et ce serait bien si tu pouvais y trouver une solution et renommant certains objets.
Pour le cuir, j'ai vu que l'icône dans l'inventaire était une pelote, et donc j'ai mis le libellé "Petite pelote de cuir" comme pour le coton, et pour la soie également (ou fuseau ?)
L'ensemble de tes remarques a dû être pris en compte, en particulier les grillades, ragoût ..
Par contre, dans la fenêtre d'artisanat, j'ai remplacé "botanique" ou peut-être "herborisme" par "Alchimie" car il s'agit de créer des potions de toutes sortes - qu'en penses-tu ? Dans ce cas, je mets partout "Alchimie" ou "alchimiste" à la place de "herboristerie" ou "herboriste".
Finalement, j'ai mis la sculpture Tournoyante.
Tu auras bientôt une mise à jour et celà nous ferait plaisir si tu pourrais voir ce que ça donne - les dialogues avancent, mais il y a au moins 7000 lignes.

Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2014 à 17:15

wacas
Garde
#45
Je pencherais plus pour "bobine" au lieu de "pelote" vu l'icone de l'inventaire non ?
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !
cabfe
Seigneur
#46
Ca dépend de l'image d'illustration dans le jeu, s'il y en a une, mais d'habitude pour du cuir on parle plutôt de rubans ou de bandes.
Pelote, bobine, c'est plutôt pour la laine ou du fil.
wacas
Garde
#47
http://www.mediafire.com/view/cjqri7b5izk9cnx/screenshot_18_12_55__18_04_2014.png

Coton - soie et cuir, du léger et du lourd de mémoire ( épaisse serait plus approprié peut-ètre aussi ? )
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !

Message édité pour la dernière fois le : 18/04/2014 à 18:13

cabfe
Seigneur
#48
"Lanières" peut-être ?
To_an
Citoyen
#49
> TARGUS
* Peut-être la résolution d'écran. Mais je joue en 1900 x 1080. Je ferais des tests.
* Je reviens sur la quête 303, chez moi c'est la 199 ou la 198 me souviens plus qui est l'entrainement et qui est la bière. Tests effectués avec plusieurs personnages et niveaux de difficultés et en changeant le titre et le descriptif en Titre 198 et Descriptif 198 est c'est ce qui apparait dans le jeu.
* Pour les parchemins peut-être réduire style : Parchemin (Chute de Korden) ou encore Parchemin (Korden) ?
* Alchimie je trouve cela très bien :)
* Pour les pelotes, bobines, fuseaux on pourrait peut être tout prendre en compte en partant du principe par exemple :
- pelote de coton = petite
- bobine de coton = moyenne
- Fuseau (ou boule) de coton = grande, qu'en pensez-vous vous tous ?
* Pour la cuisine j'avais utilisé Plat Épicé de X de mémoire.

> ALL_ZEBEST
Félicitations, comme quoi la persévérance paye.

---------------------------------------------------------------------
J'attends la mise à jour et j'y jetterais un coup d'oeil en postant mes propositions. Bonne continuation à tous.
Les raisons de tes clics incessants me sont inconnues (Dak'kon PST)
targus
Noble
#50
je regarderais tout ça à tête reposé...
D'après la capture d'écran de wacas, on a l'impressin d'avoir affaire à un fuseau, mais que ce soit coton, cuir, la forme de base d'icône est la même. C'est celà qui m'embêtait un peu. Je veux bien laisser "lamelles" ou "bandes de cuir".
Il y avait "lamelles de cuir", mais quand on voit l'icône ce n'est plus des lamelles (lamelle fait penser à la forme d'une ceinture)
- oui, pelote, bobine puis fuseau serait peut-être une solution pour le coton,
Pour la résolution d'écran je suis ausii en 1900x1080
Pour cette fameuse quête 303, es-tu sur steam (because mise à jour)
je vais regarder si le descriptif ne figure pas deux fois (car pour les dialogues, il y en a pour homme et pour femme)
PS l'accès redevient très difficile au site, comme le week-end dernier