Mercredi 24 Mai 2017, 11:41     Connectés : 11      Membres : 10


Mot de passe oublié ?

Pas encore de compte ?

1 2 3 4 …  14

Legends of Dawn : la traduction française

REPONDRE S'ABONNER
all_zebest
Héros
#1
A titre de projet annexe de l'annexe (Eador: Genesis), je me suis mis à traduire le mal aimé Legends of Dawn. Malgré de gros défauts qui pourraient être corrigés (pathfinding, bruit du clic des fenêtres aussi agréable qu'un ongle qui crisse sur un tableau, optimisation minimale etc.), c'est un jeu qui, une fois qu'on a compris quoi faire, révèle de belles choses.
Beaucoup de texte (moins que pour hum, hum Expeditions Conquistadores ou le champion du monde du texte Inquisitor, mais quand même). Oui, beaucoup de dialogues et un codex. Beaucoup d'objets aussi. Pour l'interface, c'est presque terminé. J'ai la chance que le camarade targus m'aide dans cette entreprise en abattant le plus gros du boulot. wacas nous a rejoints en traduisant un gros bout du jeu.

Répartition des tâches :
- Chef du projet : All_zebest
- traduction (interface, options, objets, succès/accomplissements, bouts de dialogues) : All_zebest
- traduction (didacticiel, quêtes, dialogues, livres, codex, textes divers) : targus
- traduction (description des livres, textes divers) : wacas
- support technique et mise à jour vers la version "Reborn" : targus
- conseils linguistiques et corrections annexes : To_an
- corrections et relecture : Geralt
- deuxième relecture : Dwilaseth
- corrections et relecture finale : All_zebest

Jeu intégralement traduit :



Télécharger le mod de Legend of Dawn Reborn :
http://www.mediafire.com/download/zfdx2y963gf19i4/french_reborn.zip

L'ancienne version ("Legend of Dawn" tout court, v. 1.1) :
http://www.mediafire.com/download/olwhom1rc8xy60m/french.zip

Le manuel (v. 1.0) (traduction : targus ; corrections : Dwilaseth & Geralt) :
http://www.mediafire.com/download/hxarlvhqt8zjxc3/LoD_manual_fr.pdf

Pensez à vous abonner à ce fil de discussion pour être avertis des mises à jour.

Message édité pour la dernière fois le : 23/10/2015 à 02:59

all_zebest
Héros
#2
Et voilà : une première version rudimentaire avec l'interface, quelques compétences et succès, la plupart des options et quelques lignes de dialogue.
Killpower
Gobelin
#3
Merci, c'est cool.
Tu souhaites que je fasse une correction. Je suis partant pour ce jeu.

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2014 à 09:26

all_zebest
Héros
#4
C'est très gentil à toi ! Pour le moment, il est beaucoup trop tôt pour penser à corriger le fichier, car ce jeu a un fichier texte unique (de plus de 40 000 alinéas) que je ne fais que commencer ! Donc, quand je serai beaucoup plus avancé, je ne dis pas non. Mais tu peux déjà tester le mod et me faire plein de compliments !

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2014 à 09:35

Killpower
Gobelin
#5
Bien joué Allzy. Super. Continue ainsi. Bravo. Génial. Beau boulot.
Ca va là, j'en fais pas trop ?
all_zebest
Héros
#6
C'est comme une douche chaude en plein hiver ! J'adore !
targus
Noble
#7
Je suis en standby sur ce jeu en attendant une traduction.
Par contre, avec le début de traduction, tous les noms des items sont remplacés par "missing"
all_zebest
Héros
#8
Eh bien, ça, ça m'embête bien, parce que ça veut dire que sur les 40 000 lignes, j'ai dû malencontreusement effacer une parenthèse quelque part.
targus
Noble
#9
salut all_zebest
J'ai créée une nouvelle partie, au cas où, mais toujours ce "missing" sur les items.
Je vais regarder si je trouve la parenthèse manquante en utilisant winmerge pour comparer les 2 fichiers car je sais que tu as énormément de travail avec tes traductions (vivement Inquisitor que je refasse une nouvelle partie !)
all_zebest
Héros
#10
Avant que tu te tues à la tâche, je précise qu'il est possible que cela provienne d'un remplacement automatique que j'ai fait et qu'en rétablissant de mémoire un terme nécessaire en anglais, j'aie oublié une lettre ou rajouté une.
par ex, peut-être n'est-ce pas "objects" mais "object". Il faut que je vérifie.
mophentos
Paladin
#11
Merci pour cette traduction All_zebest.

Je vais attendre la version final avant de réinstaller le jeu ;)

all_zebest
Héros
#12
Ben tu peux attendre longtemps, vu comme je suis pris par ailleurs et comme le texte est long. Minimum 5 ans avant d'avoir une version finale.
Je conseille de télécharger les versions au fur et à mesure, mais bon, faites comme vous le sentez, chers amis.
targus
Noble
#13
Bon j'ai trouvé ! effectivement c'est une traduction automatique qui a remplacé le terme "item" par le terme" objects" dans toutes les clés à partir de la ligne 8814.
En effectuant un remplacement auto du mot "objects" par le mot "item" dans le fichier fr pourrait résoudre le problème.

Finalement, j'ai fait le remplacement auto (quelques secondes) et c'était là le problème. Maintenant c'est résolu.

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2014 à 12:21

all_zebest
Héros
#14
Super génial ! Tu as corrigé et tu as pu tester ? J'ai repéré le même problème avec les livres.

Edit : voilà ! Nouvelle version corrigée avec en prime une dizaine de lignes traduites de plus.

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2014 à 12:32

targus
Noble
#15
Merci pour la récompense
all_zebest
Héros
#16
Ben, je sais reconnaître ce que je dois à chacun.
targus
Noble
#17
j'ai regardé un peu les textes, et je me disais que je pourrais t'aider à la traduction en utilisant google + un peu de bon sens, en débutant par les textes relatifs aux quêtes.
all_zebest
Héros
#18
Si tu veux bien m'aider, je te fais passer un test. Acceptes-tu ?

Allez, encore une mise à jour avant d'aller se coucher.

Message édité pour la dernière fois le : 13/04/2014 à 15:27

targus
Noble
#19
OK pour le test... pas trop dur, hein.
Bonne nuit

En attendant que le chef ait fini sa sieste, j'ai traduit les tips qui s'affichent à l'écran

J'ai testé à nouveau le jeu, et j'ai trouvé des "missing" pour des noms de sorts - en fin de compte, il ne faudrait pas utiliser la traduction auto, car toutes les clés comportant "spells" ont été remplacés par "sorts", d'où l'apparition d'un "missing".

Message édité pour la dernière fois le : 14/04/2014 à 11:58

all_zebest
Héros
#20
Si tu veux m'envoyer ce que tu as fait, je serai ravi de l'intégrer. Pour les traductions automatiques, je fais très attention et il devrait y avoir moins de "missing" maintenant.
targus
Noble
#21
Comment s'organise-t-on ? je traduis d'abord de "telle ligne à telle ligne" ? par exemple lignes 5000 à 10 000 ?
Ensuite comment je te transmets mon travail ? pour la partie traduite, j'en fais un copier-coller dans un fichier txt en indiquant les numéros de ligne ?

J'ai fait un copier-coller de la traduction dans un txt, en précisant n° de lignes.
Tu pourrais peut-être contrôler la traduction à l'aide de winmerge (fr à gauche et en à droite, c'est beaucoup plus facile). J'attaque la suite par blocs de lignes, ou par thèmes (par exemple les entrées du journal de quêtes) ??
Il me faudrait une adresse mail afin d'y joindre le petit fichier txt

Je continue la traduction dans la suite de ce que j'ai déjà fait (lignes 3747 à 3952) et je vais aller jusqu'à la ligne 10000

Message édité pour la dernière fois le : 14/04/2014 à 17:18

all_zebest
Héros
#22
Comment s'organise-t-on ? je traduis d'abord de "telle ligne à telle ligne" ? par exemple lignes 5000 à 10 000 ?
Ensuite comment je te transmets mon travail ? pour la partie traduite, j'en fais un copier-coller dans un fichier txt en indiquant les numéros de ligne ?

Ce serait mieux que tu traduises de telle ligne à telle ligne, mais avant, je te fais passer le text pour savoir ce que tu vaux. Si je te prends, ce qui m'a l'air bien parti, il vaut mieux en effet que tu choisisse de quelle ligne à quelle ligne tu travailles. Ca dépend de ton temps et de ta motivation. De plus, Killpower va aussi participer pour traduire les petites phrases et expressions qui trainent ça et là.
J'ai fait un copier-coller de la traduction dans un txt, en précisant n° de lignes.
Tu pourrais peut-être contrôler la traduction à l'aide de winmerge (fr à gauche et en à droite, c'est beaucoup plus facile). J'attaque la suite par blocs de lignes, ou par thèmes (par exemple les entrées du journal de quêtes) ??
Il me faudrait une adresse mail afin d'y joindre le petit fichier txt
Je continue la traduction dans la suite de ce que j'ai déjà fait (lignes 3747 à 3952) et je vais aller jusqu'à la ligne 10000

Pour traduire, j'utilise Notapad++. Pour me renvoyer le fichier, tu m'envoies en MP un lien de téléchargement vers un compte Mediafire par exemple. C'est le plus simple.
wacas
Garde
#23
All-zebest j'ai noté 4 petites coquilles en jouant :
endurence au lieu de endurance ( ligne 459) ,
chez le marchand les options c'est acheter - acheter 5 ( la, tu as mis vendre 5)- tout vendre et vendre (ligne 627),
polearms dans le nom des armes n'a pas était traduit en Arme d'hast ( ligne 551), et herbalisme j'aurais plutot penché pour Herboriste ( avis perso)( ligne 479 ).

Si cela a pu t'aidé tant mieux, je continue a testé ingame.

Cordialement.
Vaut mieux ètre saoul que con ... ça dure moins longtemps !

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2014 à 15:31

all_zebest
Héros
#24
Merci. Vendre et acheter, je n'avais pas vu. Mais ça a encore changé depuis. La nouvelle version sera mise à disposition très bientôt.
J'ai remplacé herbalisme par botanique.

Et voilà ! Nouvelle version avec des centaines de corrections et d'ajouts (dont 3715 lignes traduites par targus qu'on applaudit bien fort !).

Message édité pour la dernière fois le : 15/04/2014 à 16:06

Caldanath
Gobelin
#25
Great job les mecs !

Les lances seront secouées ! Les boucliers voleront en éclats ! Une journée de l'épée! Une journée rouge ! Avant que le soleil ne se lève!